"من مجتمعاتهم" - Translation from Arabic to Spanish

    • de sus comunidades
        
    • a sus comunidades
        
    • en sus comunidades
        
    • sus comunidades de
        
    • abandonar sus comunidades
        
    • posible de las comunidades de esas personas
        
    Desde los centros de recepción, los repatriados serán transportados en camiones hasta su destino final, cerca de sus comunidades de origen. UN وسيتم بعد ذلك نقل العائدين من مراكز الاستقبال بواسطة الشاحنات إلى المقاصد النهائية القريبة من مجتمعاتهم اﻷصلية.
    La educación superior ha contribuido a la alienación de individuos indígenas de sus propios pueblos, produciendo una " fuga de cerebros " de sus comunidades. UN وساهم التعليم العالي في ابتعاد الأشخاص المنتمين إلى الشعوب الأصلية عن ذويهم وتسببت في استنزاف الكفايات من مجتمعاتهم.
    La Oficina de Coordinación de Asuntos Humanitarios informó de que, debido a esto, muchos palestinos con identificación de Jerusalén han tenido que trasladarse de sus comunidades a zonas situadas dentro del límite municipal definido por Israel. UN وأفاد مكتب تنسيق الشؤون الإنسانية بأنه نتيجة لذلك، اضطر كثير من الفلسطينيين الحاملين لبطاقات هوية من القدس إلى الانتقال من مجتمعاتهم المحلية إلى مناطق تقع داخل الحدود البلدية التي حددتها إسرائيل.
    En una declaración publicada cerca del incidente, el Presidente del consejo regional de Binyamin, Pinhas Wallesterin, advirtió que los colonos no tolerarían que los palestinos protestasen cerca de sus comunidades y campamentos y declaró que los árabes que se acercasen a sus comunidades sin permiso no saldrían vivos. UN ووجه بنحاس والسترين، رئيس معهد بنيامين اﻹقليمي، تحذيرا في بيان أصدره بشأن الحادث، بأن المستوطنين لن يسمحوا للفلسطينيين المحتجين من الاقتراب من مجتمعاتهم المحلية ومخيماتهم المؤقتة، وأعلن أن العرب الذين يقتربون من مجتمعاتهم المحلية بدون إذن لن يخرجوا منها أحياء.
    De modo similar, procuran captar nuevos miembros y recursos en sus comunidades locales y entre sus seguidores en el extranjero. UN كما أنهم يلتمسون الحصول على المجندين والموارد من مجتمعاتهم المحلية ومن مناصريهم من جماعات الشتات في الخارج.
    Solo en los últimos tres meses, esta hambruna se ha cobrado la vida de decenas de miles de niños somalíes de menos de cinco años, y ha provocado una desorganización social posiblemente permanente, ya que los pobladores se han visto forzados a abandonar sus comunidades, aldeas y pueblos. UN ففي الأشهر الثلاثة الماضية وحدها، حصدت هذه المجاعة أرواح عشرات الآلاف من الأطفال الصوماليين دون سن الخامسة، كما أحدثت اضطرابا اجتماعيا يرجح أن يدوم بسبب اضطرار الناس إلى النزوح من مجتمعاتهم وقراهم وبلداتهم.
    c) Proporcionarán esos servicios lo más cerca posible de las comunidades de esas personas, incluso en las zonas rurales; UN (ج) توفير هذه الخدمات الصحية في أقرب مكان ممكن من مجتمعاتهم المحلية، بما في ذلك في المناطق الريفية؛
    La finalización del proceso de retorno, más de 15 años después de la fase más aguda del conflicto que forzó a decenas de miles de guatemaltecos a huir de sus comunidades, es un hito histórico. UN ويمثل انتهاء عملية العودة، بعد أكثر من ١٥ عاما من أشد مراحل النزاع التي أجبرت اﻵلاف من الغواتيماليين على الفرار من مجتمعاتهم المحلية، حدثا تاريخيا.
    No obstante, un número creciente de los soldados desmovilizados ya asentados y sus familias se ven obligados a huir de sus comunidades debido a la violencia generalizada en el país. UN بيد أن عددا متزايدا من الجنود المسرحين الذين استقروا بالفعل وأسرهم يضطرون إلى الفرار من مجتمعاتهم المحلية بسبب انتشار العنف في اﻷرياف.
    Ahora bien, los jefes aborígenes tienen derecho a ejercer su autoridad en lo referente a las costumbres y creencias de sus comunidades y grupos étnicos. UN ولكن يحق لزعيم السكان الأصليين أن يمارس سلطته في الشؤون المتصلة بعادات ومعتقدات السكان الأصليين في أي مجتمع من مجتمعاتهم أو في أي جماعة إثنية من جماعاتهم.
    Se reconoció asimismo que la rehabilitación era un factor esencial del empoderamiento de las víctimas, para que pudieran reintegrarse en la comunidad y contribuir a evitar que otros miembros de sus comunidades fueran objeto de trata en el futuro. UN واعتُبرت إعادة التأهيل كذلك عاملاً أساسياً في تمكين الضحايا لكي يتمكنوا من الاندماج مجدداً في المجتمع والعمل كدعاة للحيلولة دون الاتجار بأشخاص آخرين من مجتمعاتهم في المستقبل.
    Con ello más de 300 personas que no cuentan con seguro social u otros beneficios de seguro reciben ayuda en materia de transporte de sus comunidades al centro de rehabilitación, hospedaje, alimentación, terapia, prótesis y medicamentos. UN وتمت من خلال هذا البرنامج مساعدة أكثر من 300 شخص يفتقدون الضمان الاجتماعي أو المزايا التأمينية الأخرى حيث يحصلون على المساعدة من مجتمعاتهم في مجال التنقل إلى أحد مراكز إعادة التأهيل من أجل الإقامة والخدمات الغذائية والعلاج والجراحات الترقيعية والمداواة.
    Con frecuencia, los traficantes desplazan a sus víctimas de sus comunidades de origen a otras zonas (ya sea dentro del país pero en zonas alejadas, o en otros países) donde las mantienen aisladas y donde tal vez no hablen el idioma o no estén familiarizadas con la cultura local. UN وغالبا ما ينقل المتاجرون الضحايا من مجتمعاتهم المحلية إلى مناطق أخرى - إما داخل بلدهم الأصلي، ولكن في منطقة نائية، وإما إلى بلدان أجنبية - حيث تغدو الضحية معزولة وقد لا تستطيع الكلام بلغة تلك المناطق أو تكون غير محيطة بثقافة أهلها.
    Ha mejorado el acceso a una educación de buena calidad tras la construcción de nuevas escuelas en las comunidades amerindias, la introducción de programas de enseñanza a distancia para mejorar la calificación del personal docente sin separarlos de sus comunidades y la concesión de becas a los estudiantes amerindios. UN وقد تحسّنت سُبل الحصول على التعليم الجيد من خلال إنشاء مدارس إضافية في المجتمعات المحلية للأمريكيين الهنود، وبرامج التعليم عن بُعد، لتحسين مؤهلات المعلّمين، دون نقلهم من مجتمعاتهم المحلية وتوفير المنح الدراسية للطلاب الأمريكيين الهنود.
    El Ministerio de Asuntos de la Mujer y del Niño ha impartido formación a algunos dirigentes tradicionales sobre la Ley contra la violencia doméstica y otros instrumentos jurídicos como la Ley de delitos penales, y les hace participar en la determinación de cómo erradicar las prácticas culturales negativas de sus comunidades. UN وقد دربت وزارة شؤون المرأة والطفل بعض الزعماء التقليديين على قانون العنف المنزلي وصكوك قانونية أخرى، مثل قانون الجرائم الجنائية، وتتحاور معهم بشأن طريقة استئصال الممارسات الثقافية السلبية من مجتمعاتهم المحلية.
    El traslado de sus comunidades a centros urbanos genera igualmente una desconexión cultural que contribuye a aumentar las tasas de deserción y cuando los estudiantes logran superar esas barreras, muchos sufren de procesos de aculturación, con lo que viene el desarraigo cultural y comunal. UN وتنطوي النقلة من مجتمعاتهم المحلية إلى المراكز الحضرية على انفصال ثقافي يؤدي إلى زيادة معدلات التوقف عن الدراسة، وحين ينجح الطلاب في التغلب على هذه العوائق، تستسلم كثرة منهم للتثاقف، أي أنهم يتكيفون مع الثقافة الجديدة ويفقدون ثقافتهم ومجتمعهم.
    Las motivaciones de los cazadores de brujas también variaban, pero es posible que muchos de ellos no buscaran chivos expiatorios de forma consciente, sino que verdaderamente creían en la brujería y pensaban que hacían un bien al extirparla de sus comunidades. TED كما وتنوّعت الحوافز المقدّمة لصائدي الساحرات، لكن من المحتمل أنّ الكثيرين لم يكونوا يبحثون بوعي عن كبش الفداء— بل على العكس، كانوا يؤمنون بإخلاصٍ بمطاردة الساحرات، وكانوا يعتقدون بأنّهم يقومون بالصواب من خلال استئصاله من مجتمعاتهم.
    La formación impartida por el UNITAR está centrada en una estrategia de solución de conflictos orientada a fortalecer la capacidad de los participantes de negociar con más eficacia para lograr que se atienda a sus necesidades, al tiempo que fomentan el establecimiento de relaciones constructivas entre los miembros de sus comunidades y los de la comunidad dominante. UN 11 - وينصـبّ تركيز تدريب المعهد علـى إيجاد نهج لحل المشاكل بغية تعزيز قدرات المشاركين من أجل التفاوض بشكل أكثر فعالية كي يستوفوا احتياجاتهم، في الوقت الذي يجري فيه أيضا تشجيع قيام علاقات بنـَّـاءة بين أفراد من مجتمعاتهم المحلية وأفراد من المجتمعات المسيطرة.
    Durante el período de 1991 a 1996 se adoptaron medidas para reformar el sector de la salud con miras a prestar a todos los zambianos un servicio de salud asequible, eficaz en relación con el costo y cercano a sus comunidades. UN اتخذت خطوات خلال الفترة بين عامي ١٩٩١ و ١٩٩٦ ﻹصلاح القطاع الصحي لتزويد كل مواطني زامبيا بنظام صحي شامل معقول الثمن ومجزي التكاليف بالقرب من مجتمعاتهم المحلية.
    Cuando se permite que los jóvenes participen como miembros de pleno derecho de la sociedad desde una edad temprana, aprenden a valorar el lugar que ocupan en sus comunidades y a trabajar para lograr mejoras por todos los medios a su alcance. UN وعندما يُسمَح للبراعم الشبابية بأن تتفتّح وأن يتحوَّل الشباب في عمر مبكّر إلى أعضاء كاملي العضوية في المجتمع، فإنهم يتعلمون تقييم مكانتهم في كل مجتمع من مجتمعاتهم ويعملون على إدخال التحسينات بأي طريقة يستطيعون.
    Los desplazados que viven fuera de los campamentos son blancos especialmente fáciles ya que, con frecuencia, son estereotipados como " desplazados internos " en sus barrios y pueden ser víctimas de discriminación, problemas de seguridad como detenciones arbitrarias y ataques, y desplazamientos secundarios si son " empujados " a abandonar sus comunidades de acogida. UN ويعد المشردون داخلياً خارج المخيمات، بشكل خاص، أهدافاً سهلة في هذه الحالات، حيث يرسم لهم جيرانهم صورة نمطية بأنهم مشردون داخلياً، وقد يتعرضون للتمييز ولمشاكل أمنية، منها الاحتجاز التعسفي، والمداهمات، والتشرد الثانوي إذا ما " طُردوا " من مجتمعاتهم المضيفة.
    c) Proporcionarán esos servicios lo más cerca posible de las comunidades de esas personas, incluso en las zonas rurales; UN (ج) توفير هذه الخدمات الصحية في أقرب مكان ممكن من مجتمعاتهم المحلية بما في ذلك في المناطق الريفية؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more