En caso de desacuerdo, el sistema incluiría un arbitraje en el cual una comisión compuesta por abogados y académicos tomaría una decisión con respecto a la suma. | UN | وفي حال الاختلاف، يُلجأ بموجب ذلك النظام إلى تحكيم لجنة مؤلفة من محامين وأكاديميين تقضي بمبلغ معيَّن. |
La Comisión Electoral Independiente elaboró y aplicó un proceso abierto de denuncias y resoluciones, apoyado por abogados iraquíes y especialistas internacionales. | UN | وقامت اللجنة بإرساء وتنفيذ عملية مفتوحة لتقديم الشكاوى والبت فيها، بدعم من محامين عراقيين وأخصائيين دوليين. |
La Comisión elaboró y aplicó un proceso abierto de denuncias y resoluciones, apoyado por abogados iraquíes y especialistas internacionales. | UN | وصممت اللجنة ونفذت عملية مفتوحة لتقديم الشكاوى وحلها، بدعم من محامين عراقيين وخبراء دوليين. |
En el transcurso del pasado año, 1.900 mujeres solicitaron los servicios de abogados especiales y el 55% de esos casos tuvieron que ver con violencia. | UN | وفي السنة الماضية، التمست 1900 امرأة خدمات من محامين خصوصيين كما أن 55 في المائة من تلك القضايا انطوى على العنف. |
No estamos dispuestos a recibir consejos de abogados desempleados sobre la forma de gobernar nuestro país. | UN | ونحن لسنا على استعداد ﻷن نقبل من محامين عاطلين عن العمل نصائح بشأن الطريقة التي ندبر بها شؤون بلدنا. |
Esa comisión estaba compuesta por juristas y estudiosos respetados. | UN | وكانت هذه اللجنة مؤلفة من محامين وعلماء مرموقين. |
En defecto de asistencia letrada prestada por abogados polacos, no había habido recursos internos efectivos y disponibles. | UN | وفي غياب المساعدة القانونية من محامين بولنديين، لم تتوافر سبل الانتصاف المحلية الفعالة. |
- Los funcionarios públicos internacionales deben tener acceso a un tribunal administrativo independiente integrado por abogados y juristas. | UN | - ينبغي أن يخول للموظفين المدنيين الدوليين الحق في رفع دعاوي إلى محكمة إدارية مستقلة تتألف من محامين وقانونيين. |
Para remediar la situación, estimó necesario un aumento de personal formado por abogados experimentados y competentes en la Oficina del Alto Comisionado para los Derechos Humanos. | UN | واعتبرت أن زيادة عدد الموظفين المتألفين من محامين مهرة ذوي خبرة داخل مكتب المفوض السامي لحقوق اﻹنسان ضرورية لعلاج هذه الحالة. |
Se elaboró un documento de estrategia sobre el establecimiento de la Comisión de Reforma Legislativa; se prestó asesoramiento sobre la creación de un equipo de tareas integrado por abogados liberianos para facilitar el establecimiento de la Comisión. | UN | أُعدت ورقة استراتيجية حول إنشاء لجنة إصلاح القانون؛ وتم إسداء المشورة بشأن إنشاء فرقة عمل تتألف من محامين ليبيريين لتيسير إنشاء اللجنة. |
A ese respecto, la Oficina seguirá empleando el proceso de examen de las acusaciones mediante su Comité de examen de las acusaciones, que está integrado por abogados superiores, abogados superiores de apelación, asesores jurídicos y otros funcionarios. | UN | وفي هذا الصدد، سيواصل مكتب المدعي العام استخدام عملية مراجعة لائحة الاتهام من خلال لجنته المكلفة بمراجعة لوائح الاتهام، المؤلفة من محامين أوائل في الادعاء والاستئناف ومستشارين قانونيين وموظفين آخرين. |
Actualmente está integrada por abogados y juristas de países en todo el mundo, ya trabajen en tribunales, en la magistratura, como funcionarios judiciales, asesores jurídicos o en los círculos académicos. | UN | ويتألف أعضاؤها في الوقت الراهن من محامين وحقوقيين في بلدان في أنحاء العالم كافة، سواء انتموا إلى نقابة للمحامين أو هيئة قضاة أو كانوا مسؤولين قضائيين أو مستشارين قانونيين أو أكاديميين. |
Se ha encargado a un grupo de trabajo integrado por abogados y magistrados que examine si se ha enjuiciado a periodistas con cargos falsos relacionados con difamación, calumnia e injurias. | UN | وكُلّف فريق عامل يتألف من محامين وقضاة بالتحقيق فيما إذا كان قد مثُل صحافيين أمام أية محكمة بتهم ملفقة ذات صلة بالقذف والتشهير والإهانة. |
También señala que, como lo observa el Relator Especial sobre los Derechos Humanos en Burundi, más de 1500 personas reciben asistencia letrada de abogados locales y extranjeros, un hecho que muestra que se garantiza el derecho a la defensa. | UN | كما أشار إلى ما أورده المقرر الخاص المعني بحالة حقوق اﻹنسان في بوروندي، من أن أكثر من ٥٠٠ ١ شخص يتلقون مساعدة قانونية من محامين محليين ودوليين، مما يؤكد كفالة الحق في الدفاع. |
Durante este período, el autor recibió cuatro visitas de abogados. | UN | وخلال هذه الفترة، تلقى صاحب البلاغ أربع زيارات من محامين. |
El Secretario ha recibido además la asistencia de un grupo asesor, órgano compuesto de abogados asesores en cuestiones relacionadas con la defensa. | UN | 105 - ويساعد رئيس القلم، أيضا فريق استشاري يتألف من محامين مكلفين بتقديم المشورة في المسائل المتعلقة بمحامي الدفاع. |
No son un bufete de abogados de Príncipe de Coral. | Open Subtitles | لم يكونوا واحدا من محامين الاميرة المرجانية. |
Sin embargo, la Relatora Especial ha recibido también informes de abogados que dicen que son frecuentes los casos de malos tratos de sospechosos custodiados por la policía en toda la RFY. | UN | ولكن المقررة الخاصة تلقت أيضاً تقارير من محامين في القضايا الجنائية بأن سوء معاملة المشتبه فيهم الذين يحتجزهم البوليس أمر شائع في كل أنحاء جمهورية يوغوسلافيا المتحدة. |
El Estado Parte señala que el Sr. Del Cid recibió asistencia de abogados especialistas durante su juicio, y que esos abogados deben iniciar acciones para reclamar la indemnización recomendada por el Comité. | UN | وتلاحظ الدولة الطرف أن السيد ديلسيد كان يحظى بمساعدة من محامين متخصصين أثناء محاكمته. وإنه ينبغي لهؤلاء المحامين أن يشرعوا في رفع دعاوى مطالبة بالتعويض الذي أوصت به اللجنة. |
La Sexta Comisión de la Asamblea General, integrada por juristas internacionales, podría ser un foro especialmente idóneo para proceder a un intercambio de opiniones sobre el asunto. | UN | وربما كانت اللجنة السادسة للجمعية العامة، المؤلفة من محامين دوليين، مؤهلة بصفة خاصة للشروع في إجراء تبادل لوجهات النظر عن هذا الموضوع. |
Todos los acusados o abogados que actúan en nombre de acusados tienen derecho a declarar ante los tribunales y a examinar a los testigos. | UN | ويحق لجميع اﻷشخاص المتهمين أو من يمثلونهم من محامين مخاطبة المحكمة ومناقشة الشهود. |