La pena de muerte sólo puede ejecutarse en virtud de sentencia definitiva de un tribunal competente. | UN | ولا يمكن تنفيذ عقوبة الاعدام إلا إعمالا لحكم نهائي صادر من محكمة مختصة. |
Además, no tomó todas las medidas necesarias para liquidar las moras en sus deudas y dar cumplimiento a la sentencia de un tribunal competente. | UN | إضافة إلى ذلك، لم يتخذ الموظف جميع الخطوات الضرورية للوفاء بالمتأخرات المستحقة عليه والالتزام بأمر صادر من محكمة مختصة. |
Sin embargo, con la autorización de un tribunal competente, las niñas podían casarse a los 9 años. | UN | غير أنه يجوز تزويج البنات في سن التاسعة بإذن من محكمة مختصة. |
Sólo es posible su suspensión mediante condena por un tribunal competente con respecto a un delito. | UN | ولا يجوز تقييد هذا الحق إلا بحكم من محكمة مختصة قضائيا بالنظر في الجريمة المعنية. |
Dicha pena no puede ejecutarse a menos que se haya impuesto en virtud de un fallo dictado por un tribunal competente y se pueda recurrir contra el fallo. | UN | فلا يجوز تنفيذ عقوبة اﻹعدام ما لم يصدر بها حكم من محكمة مختصة ورهناً بإعادة النظر في الاستئناف. |
La ley dice que nadie puede ser detenido en una institución médica contra su voluntad sin el permiso de un tribunal competente. | UN | وينص القانون على أنه لا يمكن احتجاز أي فرد في مؤسسة رعاية صحية رغماً عن إرادته، دون إذن من محكمة مختصة. |
La ley dice que nadie puede ser detenido en una institución médica contra su voluntad sin el permiso de un tribunal competente. | UN | وينص القانون على أنه لا يمكن احتجاز أي فرد في مؤسسة رعاية صحية رغماً عن إرادته، دون إذن من محكمة مختصة. |
Entre los requisitos establecidos en el párrafo 2 del artículo 6, figura el de que sólo podrá imponerse la pena de muerte por los más graves delitos, en condiciones que no sean contrarias a las disposiciones del Pacto y de otros instrumentos, y únicamente en cumplimiento de sentencia definitiva de un tribunal competente. | UN | ومن بين متطلبات الفقرة ٢ من المادة ٦ عدم فرض عقوبة اﻹعدام إلا على أشد الجرائم خطورة في ظروف لا تتناقض مع العهد وغيره من الصكوك، وأن يتم تنفيذها طبقاً لحكم نهائي صادر من محكمة مختصة. |
Entre los requisitos establecidos en el párrafo 2 del artículo 6, figura el de que sólo podrá imponerse la pena de muerte por los más graves delitos, en condiciones que no sean contrarias a las disposiciones del Pacto y de otros instrumentos, y únicamente en cumplimiento de sentencia definitiva de un tribunal competente. | UN | ومن بين متطلبات الفقرة ٢ من المادة ٦ عدم فرض عقوبة اﻹعدام إلا على أشد الجرائم خطورة في ظروف لا تتناقض مع العهد وغيره من الصكوك، وأن يتم تنفيذها طبقا لحكم نهائي صادر من محكمة مختصة. |
Todos los Estados que mantiene la pena capital tienen la obligación de asegurarse de que se aplique con arreglo a la sentencia de un tribunal competente, ofreciendo las debidas garantías procesales y todos los recursos legales. | UN | وإن كل دولة تبقي على عقوبة الإعدام هي المسؤولة عن ضمان تطبيقها عملاً بحكم صادر من محكمة مختصة ووفقاً للإجراءات القانونية الواجبة وضمان تطبيق جميع وسائل الرجوع القانونية. |
13. Se plantea la cuestión de si, cuando se tratara de un crimen, se debería permitir a cualquier Estado hacer uso de recursos o recurrir a contramedidas ejerciendo su propia autoridad o la que le hubiera otorgado el Consejo de Seguridad o bien con la autorización de un tribunal competente. | UN | ١٣ - يثور سؤال عما إذا كان ينبغي، في حالة وجود جريمة، السماح ﻷي دولة بالتماس سبل الانتصاف أو باللجوء الى تدابير مضادة استنادا الى سلطتها هي أو الى سلطة من مجلس اﻷمن أو بعد إذن من محكمة مختصة. |
34. El párrafo 4 del artículo 13 de la Constitución de Sri Lanka especifica que no se impondrá la pena de muerte o de prisión a ninguna persona si no es por orden de un tribunal competente. | UN | ٣٤- وتنص المادة١٣ )٤( من دستور سري لانكا على عدم معاقبة أي شخص باﻹعدام أو السجن إلا بحكم صادر من محكمة مختصة. |
La libertad individual no puede ser coartada, salvo por decisión de un tribunal competente " . | UN | ولا يجوز تقييد حرية أحد إلا بحكم من محكمة مختصة " . |
190. Toda persona acusada de cometer un delito se tendrá por inocente hasta que no se demuestre su culpabilidad, en la forma estipulada por la ley y establecida para la ejecución de la sentencia de un tribunal competente, independiente e imparcial (párrafo 1 del artículo 49 de la Constitución). | UN | ٠٩١- كل شخص يتهم في ارتكاب جريمة يعتبر بريئا حتى تثبت ادانته بالطريقة المنصوص عليها في القانون، واستقرت بنفاذ حكم صادر من محكمة مختصة ومستقلة ومحايدة )الفقرة ١ من المادة ٩٤ من الدستور(. |
La consecuencia es que, en la práctica, se denegó a los ex empleados una decisión pronunciada por un tribunal competente. | UN | وقال إن النتيجة على أرض الواقع أن المستخدمين السابقين حرموا من حكم صادر من محكمة مختصة. |
Más bien, la condena de muerte dictada por un tribunal competente da autoridad legítima al Estado para privar al condenado de su vida de manera constitucional, siempre que ello no sea contrario a ninguna norma internacional. | UN | بل إن حكم اﻹعدام من محكمة مختصة يعطي سلطة شرعية للدولة في أن تزهق حياة شخص مدان بطريقة دستورية لا تتنافى حينذاك مع أي من اﻷعراف الدولية. |
Uno de los requisitos del párrafo 2 del artículo 6 es que la pena capital se impondrá únicamente por los crímenes más graves y en circunstancias que no sean contrarias a lo dispuesto en el Pacto y en otros instrumentos, y que esa pena sea ejecutada conforme a un fallo final emitido por un tribunal competente. | UN | ومن الاشتراطات الواردة في الفقرة ٢ من المادة ٦ عدم جواز الحكم بعقوبة الاعدام الا جزاء أشد الجرائم خطورة، وفي ظروف لا تتناقض مع العهد ومع الصكوك اﻷخري، وأن تنفذ هذه العقوبة عملا بحكم نهائي صادر من محكمة مختصة. |
118. Conforme al artículo 469, " sólo se aplicarán las penas y medidas establecidas por la ley con respecto a cualquier delito conforme a una sentencia definitiva dictada por un tribunal competente " . | UN | 118- وتنص المادة 469 منه على أنه: " لا يجوز تنفيذ العقوبات المقررة بالقانون لأية جريمة إلا بمقتضى حكم قضائي نهائي واجب التنفيذ صادر من محكمة مختصة " . |
- Artículo 469 del Código de Procedimiento Penal. " No se podrá castigar a nadie por un delito a menos que haya sido declarado culpable y condenado en buena y debida forma por un tribunal competente. " | UN | - كما نصت المادة 469 إجراءات جزائية على " عدم جواز تنفيذ الأحكام في أي جريمة إلا بمقتضى حكم نهائي واجب التنفيذ، صادر من محكمة مختصة " ؛ |
Tal y como se ha mencionado más arriba, el Grupo de Trabajo considera que mantener a una persona en prisión después de que un tribunal competente haya decretado su puesta en libertad confiere a la privación de libertad un carácter arbitrario. | UN | وكما ذُكر أعلاه، يرى الفريق العامل أن إبقاء أي شخص رهن الاحتجاز بعد صدور أمر بالإفراج عنه من محكمة مختصة يجعل الحرمان من الحرية إجراءً تعسفياً. |
El Grupo de Trabajo considera que mantener a una persona detenida después de que su puesta en libertad haya sido decretada por el tribunal competente para controlar la legalidad de la detención confiere a la privación de libertad un carácter arbitrario. | UN | ويرى الفريق العامل أن إبقاء أي شخص رهن الاحتجاز بعد صدور أمر بالإفراج عنه من محكمة مختصة بممارسة الرقابة على مدى قانونية إجراء الاحتجاز يجعل الحرمان من الحرية إجراءً تعسفياً. |