Por ello, tenemos una obligación moral de adoptar medidas y decisiones concretas que alivien la difícil situación de los niños más necesitados del planeta. | UN | ولذلك فإن علينا واجبا أخلاقيا يتمثل في اتخاذ إجراءات وقرارات ملموسة تخفف من محنة أشد الأطفال حرمانا على كوكب الأرض. |
El Organismo, además de contribuir notablemente a mejorar la difícil situación de los refugiados palestinos, ha intervenido también como fuerza estabilizadora en la región. | UN | وقالت إن الوكالة قد فعلت الكثير ليس فقط في التخفيف من محنة اللاجئين الفلسطينيين، ولكن أيضاً كعامل استقرار في المنطقة. |
Sobre el terreno, el personal de nuestras dos entidades trabaja hombro con hombro mitigando la difícil situación de personas que han sido desarraigadas por la violencia. | UN | ففي الميدان، يعمل موظفو منظمتينا جنبا إلى جنب في التخفيف من محنة أولئك المقتلعين من ديارهم من جراء العنف. |
Se han hecho apreciables progresos en la tarea de aliviar los sufrimientos de los niños rwandeses, muchos de los cuales no han superado todavía el trauma sufrido por los horrores de los acontecimientos del año pasado. | UN | ٣٨ - وثمة عدد من مظاهر التحسن في مجال التخفيف من محنة اﻷطفال الروانديين الذين لم يتغلب الكثيرون منهم بعد على الصدمة التي سببتها اﻷهوال التي حدثت في عام ١٩٩٤. |
Si bien los países del Asia oriental están haciendo cuanto pueden para resolver sus problemas cada uno a su manera y para mejorar la suerte de su pueblo, es impor-tante que el resto del mundo en desarrollo aprenda las lecciones del Asia oriental. | UN | وبينما تبذل البلدان في شرق آسيا أقصى جهدها للتغلب على مشاكلها بطرقها الخاصة والتخفيف من محنة شعوبها، فإن من اﻷهمية بمكان أن تتعلم بقية بلدان العالم النامي من تلك الدروس. |
Podríamos aliviar el sufrimiento de esa gente y sacarla de la indigencia. | UN | ونستطيع أن نخفف من محنة هؤلاء البشر وأن ننتشلهم من العوز. |
Sobre el terreno, el personal de nuestras dos entidades trabaja hombro con hombro mitigando la difícil situación de personas que han sido desarraigadas por la violencia. | UN | ففي الميدان، يعمل موظفو منظمتينا جنبا إلى جنب في التخفيف من محنة أولئك المقتلعين من ديارهم من جراء العنف. |
la difícil situación de la mujer rural se ve empeorada por la falta de educación: el 60% de las mujeres de las zonas rurales son analfabetas. | UN | وأضافت أن عدم توفر التعليم يفاقم من محنة المرأة الريفية: فـ 60 في المائة من نساء الريف أميات. |
A excepción de un país, los Estados árabes se niegan precisamente a adoptar medidas prácticas para aliviar la difícil situación de los refugiados que han acogido. | UN | ولكن الدول العربية، باستثناء واحدة، ترفض اتخاذ خطوات عملية للتخفيف من محنة اللاجئين الذين قبلتهم. |
Al mismo tiempo, las Naciones Unidas y sus organismos son esenciales para las actividades destinadas a aliviar la difícil situación del pueblo palestino. | UN | وقال إن الأمم المتحدة ووكالاتها تمثل في الوقت نفسه ضرورة لبذل الجهود الرامية للتخفيف من محنة الشعب الفلسطيني. |
En la situación actual, la parte georgiana está haciendo todos los esfuerzos posibles por paliar la difícil situación de los civiles. | UN | وفي الوضع الراهن، يبذل الجانب الجورجي أقصى جهده للتخفيف من محنة المدنيين. |
Solo a través del esfuerzo conjunto y la colaboración se podrá superar la difícil situación de los pobres del mundo. | UN | فلا يمكن التخفيف من محنة الفقراء في العالم إلا من خلال تضافر الجهود والشراكة. |
Se señaló la necesidad de abordar la difícil situación de las víctimas del terrorismo. | UN | ووُجه الانتباه أيضا إلى ضرورة التخفيف من محنة ضحايا الإرهاب. |
Se señaló la necesidad de abordar la difícil situación de las víctimas del terrorismo. | UN | ووُجه الانتباه أيضا إلى ضرورة التخفيف من محنة ضحايا الإرهاب. |
Rumores sobre la difícil situación de la reina se han expandido por Atlantis. | Open Subtitles | شائعات من محنة الملكة انتشرت في جميع أنحاء اتلانتيس. |
18. El 22 de diciembre de 1992, el partido Meretz presentó una lista de propuestas al Primer Ministro Yitzhak Rabin, que deberían aplicarse en un futuro próximo para aliviar la difícil situación de los palestinos en los territorios administrados. | UN | ١٨ - في ٢٢ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٢، قدم حزب " ميريتس " الى رئيس الوزراء اسحق رابين، قائمة بمقترحات ينبغي تنفيذها في المستقبل القريب، بغية التخفيف من محنة الفلسطينيين في اﻷراضي الخاضعة لﻹدارة. |
Esta ha sido nuestra contribución modesta pero concreta a los esfuerzos internacionales por resolver el conflicto del Oriente Medio y aliviar los sufrimientos de la población. | UN | لقد كان هذا هو إسهامنا المتواضع، وإن يكن ملموسا، في الجهود الدولية المبذولة لحل الصراع في الشرق اﻷوسط وللتخفيف من محنة السكان المحليين. |
Finalmente, la Unión Europea desea recalcar que en años recientes, en la esfera humanitaria, ha contribuido apreciablemente a mitigar los sufrimientos de la población norcoreana. | UN | وأخيرا، يود الاتحاد اﻷوروبي أن يؤكد أنه قدم، في اﻷعوام اﻷخيرة، مساهمة كبيرة في الميدان اﻹنساني للتخفيف من محنة سكان كوريا الشمالية. |
Expresaron su inquietud especial por la difícil situación de los refugiados palestinos que vivían en el Líbano y rechazaron con firmeza todo intento de utilizar la suerte de esas personas para promover cuestiones no relacionadas con el problema de los refugiados palestinos. | UN | وأعربت المنظمات عن انزعاجها بصفة خاصة من محنة اللاجئين الفلسطينيين الذين يعيشون في لبنان، ورفضت بحسم أية محاولة لاستخدام مصيرهم في مسائل لا تتصل بمشكلة اللاجئين الفلسطينيين. |
Se deben adoptar, con carácter de urgencia, todas las medidas posibles para aliviar el sufrimiento de la población de Chipre como consecuencia de la invasión y ocupación de su territorio. | UN | ويجب على سبيل الأولوية اتخاذ جميع التدابير الممكنة للتخفيف من محنة شعب قبرص الناشئة عن الغزو واحتلال أراضيه. |
Estas personas están compartiendo los escasos recursos del país, ocasionando mayores penurias al ya sufrido pueblo de Bosnia. | UN | وهؤلاء اﻷشخاص يتقاسمون موارد البلد الهزيلة، مما يزيد من محنة شعب البوسنة الذي يعاني أصلا. |