"من مزاياها" - Translation from Arabic to Spanish

    • sus ventajas
        
    • sus beneficios
        
    • su ventaja
        
    • catalizar las ventajas
        
    Les son necesarias una constante vigilancia y sagacidad con el fin de reducir al mínimo los posibles errores de cálculo y aprovechar con mayor eficacia sus ventajas comparativas. UN وعليها أن تتسم على الدوام باليقظة وبُعد النظر، وذلك لكي تحد قدر اﻹمكان من اﻷخطاء وتستفيد قدر اﻹمكان من مزاياها.
    Las barreras restantes que impiden a los países pobres aprovechar sus ventajas comparativas son contraproducentes y deben eliminarse. UN والحواجز الباقية التي تحول دون استفادة البلدان الفقيرة من مزاياها النسبية، تؤتي نتائج عكسية ويجب إلغاؤها.
    La disponibilidad de servicios de infraestructura competitivos permitiría a los países en desarrollo aprovechar sus ventajas comparativas en los mercados internacionales. UN ومن شأن توفر خدمات الهياكل الأساسية التنافسية أن يضمن للبلدان النامية أن تستفيد من مزاياها النسبية في الأسواق الدولية.
    Es importante reforzar aquellas características del Proceso de Kimberley que en los últimos ocho años se han ido perfeccionando hasta convertirse en sus ventajas distintivas. UN ومما يتسم بالأهمية تعزيز خصائص عملية كيمبرلي التي بُنيت وطُورت في السنوات الثماني الماضية لتصبح من مزاياها الفريدة.
    Todos disfrutamos de sus beneficios, pero también tenemos que afrontar sus muchas desventajas. UN فجميعنــا يستفيد من مزاياها ولكننا أيضا سنواجه مضارها الكثيرة.
    El sistema de las Naciones Unidas tiene un papel central que desempeñar para canalizar la asistencia hacia los países en desarrollo, sacando provecho de sus ventajas comparativas de neutralidad, presencia amplia en el terreno y respuesta rápida. UN ومنظومة اﻷمم المتحدة لها دور أساسي عليها أن تضطلع به لتوجيه المساعدة للبلدان النامية، مستفيدة من مزاياها النسبية من حيث الحياد والتواجد الميداني الواسع النطاق وسرعتها في الاستجابة.
    Por consiguiente, al realizar esa tarea deben tomarse en cuenta las funciones de las diversas entidades interesadas y garantizarse un aprovechamiento óptimo de sus ventajas relativas. UN ومن ثم ينبغي أن توضع في الاعتبار في هذه الممارسة أدوار مختلف الكيانات المعنية وكفالة الاستفادة من مزاياها النسبية الى أقصى حد ممكن.
    El sistema de coordinadores residentes de las Naciones Unidas puede utilizar esta modalidad para fortalecer y ampliar los vínculos con los organismos bilaterales, las organizaciones no gubernamentales, el sector privado y la sociedad civil y aprovechar sus ventajas relativas. UN ويمكن لنظام المنسق المقيم لﻷمم المتحدة استخدام هذه اﻵلية لتعزيز وتوسيع الروابط القائمة مع الوكالات الثنائية، والمنظمات غير الحكومية، والقطاع الخاص، والمجتمع المدني، والاستفادة من مزاياها النسبية.
    iii) La UNCTAD debe estudiar, en cooperación con otras organizaciones internacionales competentes, las cuestiones derivadas del comercio por vía electrónica y ayudar a los países en desarrollo a aprovechar plenamente sus ventajas. UN `٣` ينبغي لﻷونكتاد أن يقوم، بالتعاون مع سائر المنظمات الدولية المختصة، بدراسة القضايا الناشئة عن التجارة الالكترونية وأن يساعد البلدان النامية على الافادة تماماً من مزاياها.
    Lo limitado de los recursos disponibles de esas organizaciones imponían la necesidad de evitar la duplicación de sus trabajos y de obtener el máximo beneficio de sus ventajas comparativas. UN وتفرض محدودية الموارد المتاحة لهذه المنظمات ضرورة تفادي الازدواج بينها في العمل والحاجة الى تحقيق أقصى المكاسب من مزاياها النسبية.
    Esto erosiona la capacidad de los países menos adelantados de aprovechar sus ventajas comparativas en el comercio internacional para generar crecimiento. UN وهذا ما يحد من قدرة أقل البلدان نموا على الاستفادة من مزاياها النسبية في التجارة الدولية كعنصر من العناصر المولدة للنمو.
    Muchos de estos países estarían en condiciones mucho mejores de aprovechar sus ventajas comparativas en el comercio mundial si los países ricos redujeran significativamente sus barreras comerciales. UN وسيصبح العديد من البلدان النامية أقدر بكثير على الاستفادة من مزاياها النسبية في التجارة العالمية لو تم بصورة كبيرة تخفيض الحواجز التي تضعها عليها البلدان الغنية على التجارة.
    Fomentaremos el desarrollo de la mundialización económica de manera que propicie la prosperidad común, que permita aprovechar sus ventajas y evitar sus inconvenientes, a fin de que todos los países, en particular los países en desarrollo, puedan beneficiarse de este proceso. UN وسنسعى إلى ضمان تطور العولمة الاقتصادية باتجاه يؤدي إلى الازدهار المشترك والاستفادة من مزاياها وتجنب مساوئها مما يمكن كل البلدان ولا سيما البلدان النامية من الانتفاع بهذه العملية.
    La República de Corea considera que es preciso lograr un mayor fortalecimiento de la función de las organizaciones regionales y una utilización más eficaz de sus ventajas comparativas de forma que fortalezcan y se completen mutuamente con el fin de aumentar la eficacia de las operaciones de paz. UN وشدد على الأهمية الحيوية لتعزيز دور المنظمات الإقليمية وزيادة الاستفادة من مزاياها المقارنة بصورة تكاملية وتعاضدية من أجل زيادة فاعلية عمليات حفظ السلام.
    Esa medida pondría fin a un obstáculo significativo para los esfuerzos de los países en desarrollo que intentan sacar partido a sus ventajas comparativas e integrarse plenamente a la economía mundial. UN تدبير كذلك من شأنه أن يزيل عقبة كبيرة على طريق جهود البلدان النامية للاستفادة التامة من مزاياها النسبية من أجل أن تصبح مدمجة تماما في الاقتصاد العالمي.
    Además, la ONUDI debería aprovechar sus ventajas comparativas y reforzar sus alianzas internacionales para ampliar los servicios que presta en sus principales esferas de competencia. UN وينبغي أن تستفيد اليونيدو من مزاياها النسبية وأن تعزز شراكاتها الدولية من أجل توسيع خدماتها في مجالات اختصاصاتها الأساسية.
    El fortalecimiento aún mayor de la capacidad de la Organización de apoyo a la mediación por parte del Secretario General puede contribuir a que las Naciones Unidas demuestren el carácter singular de sus ventajas. UN ويمكن أن يؤدي استمرار الأمين العام في تعزيز قدرة المنظمة على دعم الوساطة إلى مساعدة الأمم المتحدة على الاستفادة من مزاياها الفريدة.
    El acuerdo suscrito entre Rusia y Venezuela es la expresión del derecho soberano que tienen los países a desarrollar la energía nuclear con fines pacíficos y aprovechar sus ventajas como fuente de energía alterna para el futuro. UN وإن الاتفاق المبرم بين روسيا وفنـزويلا تعبير عن الحق السيادي للبلدين في تطوير الطاقة النووية للأغراض السلمية ولتحقيق الاستفادة القصوى من مزاياها من حيث كونها مصدر طاقة مستقبليا بديلا.
    Es necesario que la agenda preste más atención a la migración con el fin de poder aprovechar sus beneficios económicos y sociales en todo el mundo. UN ومن الضروري أن تولي هذه الخطة الهجرة مزيدا من الاهتمام، للاستفادة من مزاياها الاقتصادية والاجتماعية على الصعيد العالمي.
    Será importante realizar un examen completo de la unidad militar estratégica para determinar su ventaja comparativa y su futura viabilidad. UN وسيكون من المهم الاضطلاع باستعراض شامل للخلية العسكرية الاستراتيجية للتأكد من مزاياها النسبية وجدواها للمستقبل.
    vii) Integración comercial y desarrollo, otorgando especial atención al comercio de bienes agrícolas y el acceso a mercados que permitan catalizar las ventajas competitivas de las economías regionales y el empleo de tecnología apropiadas; UN ' 7` التكامل التجاري والتنمية، مع إيلاء عناية خاصة لتجارة السلع الزراعية وكفالة وصولها إلى الأسواق بما يمكن أن يتيح لاقتصادات المنطقة الاستفادة من مزاياها النسبية واستخدام التكنولوجيا المناسبة؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more