Debe prestarse un apoyo similar a los países africanos que pretenden beneficiarse de su participación en el sistema multilateral de comercio. | UN | وينبغي تقديم دعم مماثل إلى البلدان الأفريقية التي تسعى إلى الاستفادة من مشاركتها في نظام التجارة المتعدد الأطراف. |
Esos países no han obtenido todavía beneficios significativos de su participación en el sistema de comercio multilateral. | UN | ولم تجن هذه البلدان بعد فوائد يُعتد بها من مشاركتها في النظام التجاري المتعدد الأطراف. |
Ante el grave empeoramiento de la situación económica y las condiciones de vida, la mujer tiene que intensificar sus esfuerzos para ocuparse de su hogar, lo que conlleva una reducción de su participación en otras actividades. | UN | ونظراً للتدهور الخطير في الحالة الاقتصادية لظروف المعيشة، كان على المرأة أن تعمل بقدر أكبر من المشقة لرعاية أسرتها المعيشية ومن ثم كان عليها الحد من مشاركتها في أنشطة أخرى. |
Algunos de ellos han experimentado un crecimiento económico rápido y han aumentado su participación en la economía mundial. | UN | وقد شهد بعضها نموا اقتصاديا سريعا وزادت من مشاركتها في الاقتصاد العالمي. |
La voluntad política del Gobierno de participar en el proceso de consolidación de la paz se manifiesta en su participación en la labor de la Comisión, verdadero esfuerzo conjunto. | UN | فالإرادة السياسية للحكومة لكي تشارك في عملية بناء السلام تتضح من مشاركتها في عمل اللجنة، التي جاءت ثمرة عمل مشترك بالفعل. |
Ello reduce su participación en las actividades de desarrollo de la comunidad. | UN | وهذا ما يقلل من مشاركتها في الجهود المبذولة لتطوير المجتمع. |
Sin embargo, sus responsabilidades y deberes para con la familia y los hijos limitan su plena participación en esas actividades. | UN | بيد أن مسؤولياتها وواجباتها تجاه اﻷسرة واﻷطفال تحد من مشاركتها في هذه الميادين. |
Debe examinarse el mecanismo para el reembolso a los países que aportan contingentes, ya que se observa que algunos Estados obtienen utilidades de su participación en las operaciones de mantenimiento de la paz, situación que a juicio de la delegación de Francia es moralmente inaceptable. | UN | وينبغي استعراض كامل آلية دفع الاستردادات للدول المساهمة بقوات، حيث يبدو أن بعض الدول تحقق أرباحا من مشاركتها في عمليات حفظ السلم، وهو وضع يجده وفده غير مقبول من الناحية اﻷخلاقية. |
Muchos de los factores que impulsan estos procesos están fuera del control de los distintos países en desarrollo. La principal cuestión normativa es cómo aprovechar al máximo las ventajas que dichos países pueden derivar de su participación en los procesos mencionados. | UN | على أن كثيرا من العوامل التي تدفع هذه العمليات تتجاوز سيطرة البلدان النامية فرادى ويتمثل التساؤل الرئيسي المتعلق بالسياسة في كيفية تعظيم الاستفادة من مشاركتها في هذه العمليات. |
En este mismo sentido, Palau, que no ha tenido la obligación de destruir minas antipersonal emplazadas, se beneficia de su participación en la labor de la Convención al recibir asistencia en la destrucción de las municiones explosivas sin detonar que se encuentran en su territorio. | UN | وعلى نفس المنوال، فإن بالاو التي لم تكن مطالبة بتدمير الألغام المزروعة المضادة للأفراد تستفيد من المساعدة المستمدة من مشاركتها في عمل الاتفاقية بتدمير الذخائر غير المتفجرة في إقليمها. |
A lo largo de los años, la organización se ha beneficiado de su participación en los programas de las Naciones Unidas, su apoyo ha sido constante y está muy interesada en mantener su carácter consultivo. | UN | وعلى مدى السنوات، استفادت المنظمة من مشاركتها في برامج الأمم المتحدة. وما فتئ دعمها يتسم بالاتساق. والرابطة شديدة الحرص على الاحتفاظ بمركزها الاستشاري. |
El Subcomité lamenta no haber tenido la oportunidad de iniciar más rápidamente su colaboración con los Estados en las primeras etapas de su participación en el sistema del Protocolo Facultativo y, en particular, durante el proceso de formación de sus mecanismos nacionales de prevención. | UN | وهي تأسف لأنها لم تتمكن من الانخراط بسرعة أكبر في العمل مع الدول في المراحل الأولى من مشاركتها في منظومة البروتوكول الاختياري، وبخاصة في أثناء عملية إنشاء آلياتها الوقائية الوطنية. |
El Subcomité lamenta no haber tenido la oportunidad de iniciar más rápidamente su colaboración con los Estados en las primeras etapas de su participación en el sistema del Protocolo Facultativo y, en particular, durante el proceso de formación de sus mecanismos nacionales de prevención. | UN | وهي تأسف لأنها لم تتمكن من الانخراط بسرعة أكبر في العمل مع الدول في المراحل الأولى من مشاركتها في منظومة البروتوكول الاختياري، وبخاصة في أثناء عملية إنشاء آلياتها الوقائية الوطنية. |
Una política nacional coherente aumentaría la capacidad de gestión de la CEPD de los gobiernos y permitiría a los países en desarrollo aprovechar al máximo las ventajas de su participación en la CEPD, y acelerar la aplicación de las decisiones y programas pertinentes. | UN | ومن شأن وجود سياسة وطنية متماسكة أن يحسن القدرة اﻹدارية للحكومات في مجال التعاون الاقتصادي فيما بين البلدان النامية وأن يُمكﱢن هذه البلدان من الاستفادة القصوى من مشاركتها في أنشطة التعاون الاقتصادي فيما بينها وأن يعجل في تنفيذ القرارات والبرامج ذات الصلة. |
En el proceso de negociación, Belarús se pronuncia a favor de establecer obligaciones para los países adherentes que correspondan a su situación económica y les ofrezcan la posibilidad de sacar un provecho concreto de su participación en el sistema multilateral de comercio en el futuro. | UN | وبيّن أن بيلاروس أبدت، خلال عملية المفاوضات، تأييدها لإقرار التزامات تتفق مع الحالة الاقتصادية للبلدان المنضمة إلى المنظمة وتتيح لها فرصة استخلاص فوائد ملموسة من مشاركتها في نظام التجارة المتعدد الأطراف، مستقبلا. |
El Gobierno de Liberia ha logrado importantes progresos durante los seis primeros meses de su participación en el Proceso de Kimberley, y debe seguir trabajando diligentemente para asegurar que sus controles internos se apliquen de manera amplia y efectiva. | UN | 62 - حققت حكومة ليبريا تقدما كبيرا خلال فترة الأشهر الستة الأولى من مشاركتها في عملية كيمبرلي. ويجب أن تواصل الحكومة العمل بدأب لضمان أن تُنفذ ضوابطها الداخلية تنفيذا شاملا وفعالا. |
El plan exige además prestar apoyo a las instituciones clave del Gobierno en relación con la presidencia de Burundi de la cumbre de 2011 de la CAO y velar porque Burundi se beneficie plenamente de su participación en el proceso de integración subregional y regional. | UN | 19 - ويستدعي ذلك أيضا تقديم الدعم إلى المؤسسات الحكومية الهامة بفعل تولي بوروندي رئاسة مؤتمر القمة الذي ستعقده جماعة شرق أفريقيا في عام 2011، والحرص على أن تستفيد بوروندي تماماً من مشاركتها في عملية التكامل الإقليمية ودون الإقليمية. |
c) Burundi se beneficia de su participación en el proceso de integración regional y subregional | UN | (ج)استفادة بوروندي من مشاركتها في عملية التكامل الإقليمية ودون الإقليمية |
El régimen israelí siempre ha tratado de neutralizar a las Naciones Unidas y de limitar en gran medida su participación en la cuestión de Palestina. | UN | لقد حاول النظام اﻹسرائيلي دائما أن يحيد اﻷمم المتحدة وأن يحد بدرجة كبيرة من مشاركتها في قضية فلسطين. |
La voluntad política del Gobierno de participar en el proceso de consolidación de la paz se manifiesta en su participación en la labor de la Comisión, verdadero esfuerzo conjunto. | UN | فالإرادة السياسية للحكومة لكي تشارك في عملية بناء السلام تتضح من مشاركتها في عمل اللجنة، التي جاءت ثمرة عمل مشترك بالفعل. |
Además, aumenta su participación en las actividades de capacitación profesional y ha establecido un diálogo para determinar los sectores en los cuales puede ofrecer especialistas. | UN | وزادت أيضا من مشاركتها في التدابير التدريبية وتواصل حوارها لتحديد القطاعات التي تستطيع توفير الدراية الفنية. |
1. Los países en desarrollo sin litoral se enfrentan con una serie de problemas especiales que limitan su plena participación en una economía globalizada. | UN | 1- تواجه البلدان النامية غير الساحلية طائفة من القيود الخاصة التي تحد من مشاركتها في اقتصاد معولم. |