La presencia de las fuerzas turcas en la isla no dimana del Tratado de Garantía ni del Tratado de Alianza de 1960. | UN | إن وجود القوات التركية في الجزيرة ليس نابعا من معاهدة الضمان ومعاهدة التحالف لعام 1960. |
No obstante, el artículo IV del Tratado de Garantía no otorga a las Potencias garantes el derecho a una intervención militar armada. | UN | بيد أن المادة الرابعة من معاهدة الضمان لا تمنح دول الضمان أي حق في التدخل العسكري المسلح. |
Hay que recordar que el 20 de julio de 1974, Turquía inició la acción militar de conformidad con el artículo IV del Tratado de Garantía. | UN | ومن الجدير بالذكر أن تركيا قد قامت بإجراء عسكري في قبرص يوم 20 تموز/يوليه 1974 بمقتضى المادة الرابعة من معاهدة الضمان. |
♦ En el párrafo 2 del artículo I del Tratado de Garantía no se prohíbe a Chipre que sea miembro de ninguna organización económica regional, como la Unión Europea. | UN | :: إن الفقرة 2 من المادة 1 من معاهدة الضمان لا تحظر على قبرص الانضمام إلى أي منظمة اقتصادية من قبيل الاتحاد الأوروبي. |
Sin embargo, es sólo la unión de Chipre con cualquier otro Estado en particular lo que se prohíbe en virtud de los artículos I y II del Tratado de Garantía. | UN | ومن ثم، فإن المادتين الأولى والثانية من معاهدة الضمان لا تحظران سوى اتحاد قبرص مع أي دولة أخرى معينة. |
En lo que respecta al párrafo 4 de la parte dispositiva de la resolución, quisiera recordar que la presencia de las fuerzas turcas en la isla dimana directamente del Tratado de Garantía y Alianza de 1960. | UN | وبالإشارة إلى الفقرة 4 من منطوق القرار، أود أن أشير إلى أن وجود القوات التركية في الجزيرة نابع مباشرة من معاهدة الضمان والتحالف لعام 1960. |
Aun en caso de que el artículo IV del Tratado de Garantía otorgara a una de las Potencias garantes el derecho a tomar medidas militares, las condiciones necesarias para su aplicación no existían en el caso que nos ocupa. | UN | وحتى إذا افترض أن المادة الرابعة من معاهدة الضمان تمنح إحدى دول الضمان الحق في اتخاذ تدابير عسكرية، فإن الشروط المسبقة لإنفاذها غير موجودة في هذه الحالة. |
Es más, el hecho de que Turquía o Grecia sean partes en ese tratado es intrascendente en lo que atañe a la aplicación de los artículos I y II del Tratado de Garantía. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن كون كل من تركيا واليونان، أو أيهما، طرفا في مثل هذه المعاهدة يُعد أمرا غير ذي صلة من حيث تطبيق المادتين الأولى والثانية من معاهدة الضمان. |
A diferencia de los artículos I y II del Tratado de Garantía, que se expresan como prohibiciones absolutas, en el artículo 50 se distingue entre organizaciones internacionales y pactos de alianza, en los que Grecia y Turquía sean partes y en los que no lo sean. | UN | وبخلاف المادتين الأولى والثانية من معاهدة الضمان اللتين تنصان على حظر مطلق، تميز المادة 50 بين المنظمات الدولية ومواثيق التحالف التي تشكل فيها اليونان وتركيا طرفين وتلك التي ليستا طرفين فيها. |
Como es sabido, la intervención de Turquía en 1974 es plenamente legítima con arreglo al derecho internacional, dado que se efectuó de conformidad con los derechos y obligaciones de Turquía en virtud del Tratado de Garantía de 1960. | UN | ولا يخفى على أحد أن التدخل التركي في عام 1974 هو تدخل مشروع تماما بموجب القانون الدولي حيث أنه تم وفقا لحقوق تركيا والتزاماتها المنبثقة من معاهدة الضمان لعام 1960. |
Como es sabido, la intervención de Turquía en 1974 fue plenamente legítima con arreglo al derecho internacional, dado que se efectuó de conformidad con los derechos y obligaciones que corresponden a Turquía en virtud del Tratado de Garantía de 1960. | UN | وكما هو معروف جيداً، إن التدخل التركي في عام 1974 كان تدخلاً مشروعاً تماماً بموجب القانون الدولي، حيث أنه تم وفقاً لحقوق تركيا والتزاماتها المنبثقة من معاهدة الضمان لعام 1960. |
En el artículo IV del Tratado de Garantía se menciona un " derecho a tomar medidas " . | UN | وقد جاء بالمادة الرابعة من معاهدة الضمان " حق اتخاذ الإجراءات " . |
El Profesor llega a la conclusión de que ingresar a la Unión Europea, o solicitar el ingreso, constituye un incumplimiento de las obligaciones jurídicas internacionales de " Chipre " , en particular del artículo 1 del Tratado de Garantía de 1960 y de la Constitución de la República bicomunal de Chipre de 1960, garantizada internacionalmente. | UN | وخلص البروفيسور مندلسون إلى أن التقدم بطلب للانضمام إلى الاتحاد الأوروبــي، أو الانضمام إليــه، هــو انتهاك للالتزامات القانونية الدولية لقبرص، ولا سيما المادة 1 من معاهدة الضمان المبرمة عام 1960 فضلا عن الدستور المضمون دوليا لعام 1960 الذي ينص على اشتراك الطائفتين في جمهورية قبرص. |
e) En todo caso, los argumentos basados en los artículos I y II del Tratado de Garantía confunden el carácter de la Unión Europea. | UN | (هـ) وعلى أي حال، فإن الحجج المستندة إلى المادتين الأولى والثانية من معاهدة الضمان تضع تصورا خاطئا لصفة الاتحاد الأوروبي. |
La intervención de Turquía en Chipre, realizada con arreglo a los derechos y obligaciones dimanantes del Tratado de Garantía de 1960, era plenamente legal y legítima en virtud de dicho Tratado. | UN | أما التدخل التركي في قبرص - الذي حدث وفقا لحقوق تركيا والتزاماتها النابعة من معاهدة الضمان لعام 1960، فقد كان تدخلا قانونيا ومشروعا تماما بموجب هذه المعاهدة. |
Apenas hace falta recordar que la presencia de Turquía en la isla, que dimana del Tratado de Garantía de 1960, constituye un requisito de seguridad de importancia vital para los turcochipriotas, dado que sirve de instrumento de disuasión contra la repetición de la agresión griego–grecochipriota. | UN | ولا تكاد تكون هناك حاجة للتأكيد على أن وجود تركيا في الجزيرة، الذي ينبثق من معاهدة الضمان لعـام ١٩٦٠، يعتبر حاجـة أمنيـة حيويـة للقبارصـة اﻷتراك، باعتباره يقوم مقام رادع ضد تكرار العدوان اليوناني - القبرصي اليوناني. |
En vista de lo anterior, no es necesario insistir en que la presencia de Turquía en la isla, que se deriva del Tratado de Garantía de 1960, es una necesidad vital para la seguridad de los turcochipriotas, ya que es un elemento de disuasión que impide la repetición de la agresión griega y grecochipriota. | UN | ونظرا لما سبق، يكاد ألا يكون هناك أي حاجة للتأكيد على أن حضور تركيا في الجزيرة، المنبثق من معاهدة الضمان لعام ١٩٦٠، ضرورة أمنية حيوية للقبارصة اﻷتراك، إذ أنه يعمل بمثابة رادع ضد تكرار العدوان اليوناني - القبرصي اليوناني. |
El intento que se hace en el dictamen conjunto suplementario de eludir lo anterior señalando que hay un conjunto de disposiciones finales independientes en las que se reproducen partes del Tratado de Garantía no sirve, en absoluto, como prueba de que las organizaciones económicas constituyan una excepción. Las disposiciones son complementarias. | UN | 9 - إن محاولة الفتوى المشتركة الإضافية للتحايل على ذلك من خلال الإشارة إلى وجود مجموعة منفصلة من الأحكام النهائية التي تستنسخ، في جملة أمور، أجزاء من معاهدة الضمان هو دليل غير مقنع على الإطلاق على أن المنظمات الاقتصادية تمثل استثناء فالأحكام يكمل بعضها بعضا. |
De hecho, en ninguna de las resoluciones del Consejo de Seguridad sobre Chipre se describe la intervención legítima y justificada emprendida por Turquía en 1974 de conformidad con el artículo 4 del Tratado de Garantía de 1960, como una " invasión " , ni la posterior presencia de efectivos militares turcos en la isla como " ocupación " . | UN | والواقع أنه ما من قرار من القرارات الصادرة عن مجلس الأمن بشأن قبرص يصف التدخل التركي المشروع والمبرر في عام 1974 الذي تم بناء على المادة 4 من معاهدة الضمان المبرمة عام 1960 بأنه " غزوا " أو ينعت وجود القوات التركية بعد ذلك في الجزيرة بأنه " احتلالا " . |
Ya hemos señalado la distinción entre el artículo 50 de la Constitución (que es una importante disposición sobre procedimiento que atañe al establecimiento de tratados, aunque en estos momentos sea inoperante) y el artículo I del Tratado de Garantía que es una prohibición sobre el establecimiento de determinada clase limitada de tratados por alguna autoridad de Chipre, sea cual sea. | UN | وكنا قد أشرنا إلى التمييز بين المادة 50 من الدستور (التي تشكل حكما إجرائيا هاما يتعلق بإبرام المعاهدات، حتى لو كان غير نافذ في الوقت الحاضر) والمادة الأولى من معاهدة الضمان التي تمثل حظرا مطلقا على قيام أي من السلطات في قبرص بإبرام فئة محدودة معينة من المعاهدات. |