"من ممارسة حقهم في" - Translation from Arabic to Spanish

    • puedan ejercer su derecho a
        
    • pudieran ejercer su derecho a
        
    • ejerzan su derecho a
        
    • puedan ejercer su derecho de
        
    • pueda ejercer su derecho a
        
    • el ejercicio de su derecho a
        
    • ejerzan su derecho de
        
    • de ejercer su derecho a
        
    • ejerza su derecho a
        
    • ejerciera su derecho a
        
    • el ejercicio de su derecho de
        
    • puedan ejercer libremente su derecho a
        
    • puedan ejercer su derecho al
        
    • pudiesen ejercer su derecho a
        
    • pudieran ejercer su derecho al
        
    - los menores a los que se arresta y tiene detenidos sin que puedan ejercer su derecho a la asistencia de abogado; UN إلقاء القبض على الأطفال وحبسهم دون أن يتمكنوا من ممارسة حقهم في الاستعانة بمحامٍ؛
    Es de capital importancia que las personas puedan ejercer su derecho a presentar denuncias sin temor a recriminaciones o a represalias. UN ومن المهم أن يتمكن الناس من ممارسة حقهم في تقديم الشكوى دون خوفٍ من التجريم أو الانتقام.
    Las Potencias Administradoras tienen la obligación de promover el desarrollo político, económico y social de los territorios, a fin de crear las condiciones para que sus habitantes puedan ejercer su derecho a la libre determinación. UN وعلى الدول القائمة باﻹدارة التزام بتشجيع التنمية السياسية والاقتصادية والاجتماعية لﻷقاليم بغية تهيئة الظروف التي تمكن سكانها من ممارسة حقهم في حرية تقرير المصير.
    En el párrafo 11 de esa resolución, la Asamblea pidió al Comité Especial, entre otras cosas, que siguiera prestando especial atención a los pequeños territorios y que recomendara a la Asamblea las medidas que más conviniera tomar para que las poblaciones de esos territorios pudieran ejercer su derecho a la libre determinación. UN وفي الفقرة ١١ من هذا القرار، طلبت الجمعية العامة إلى اللجنة الخاصة الاستمرار في إيلاء اهتمام خاص لﻷقاليم الصغيرة، وتقديم توصيات إلى الجمعية العامة بأنسب الخطوات التي يجب اتخاذها لتمكين سكان تلك اﻷقاليم من ممارسة حقهم في تقرير المصير.
    El Estado Parte debería crear condiciones propicias para que las víctimas ejerzan su derecho a presentar quejas y lograr que cada caso sea objeto de una investigación pronta, imparcial y eficaz. UN وينبغي أن تهيئ الدولة الطرف الظروف المواتية لتمكين الضحايا من ممارسة حقهم في تقديم الشكاوى وحقهم في أن يحقق في كل قضية بشكل فوري ونزيه وفعال.
    En 1998 el ACNUR se concentrará en velar por que alrededor de 450.000 refugiados liberianos puedan ejercer su derecho a regresar y, lo que es más importante, permanecer en su patria por medio de actividades de vigilancia y de la ejecución de programas de reintegración. UN وفي عام ٨٩٩١، ستركز المفوضية على ضمان أن يتمكن نحو ٠٠٠ ٠٥٤ لاجئ ليبيري من ممارسة حقهم في العودة إلى الوطن، وأهم من ذلك، البقاء في وطنهم عن طريق أنشطة الرصد وتنفيذ برامج إعادة الاندماج في الوطن.
    En 1998 el ACNUR se concentrará en velar por que alrededor de 450.000 refugiados liberianos puedan ejercer su derecho a regresar y, lo que es más importante, permanecer en su patria por medio de actividades de vigilancia y de la ejecución de programas de reintegración. UN وفي عام ٨٩٩١، ستركز المفوضية على ضمان أن يتمكن نحو ٠٠٠ ٠٥٤ لاجئ ليبيري من ممارسة حقهم في العودة إلى الوطن، وأهم من ذلك، البقاء في وطنهم عن طريق أنشطة الرصد وتنفيذ برامج إعادة الاندماج في الوطن.
    Recomienda además al Estado parte que adopte medidas, como el alojamiento adecuado en todas las escuelas, para que los niños con discapacidad puedan ejercer su derecho a la educación y facilite su inclusión en el sistema educativo ordinario. UN وتوصي اللجنة الدولة الطرف كذلك باعتماد تدابير تشمل وضع تسهيلات معقولة في جميع المدارس لضمان تمكين الأطفال ذوي الإعاقة من ممارسة حقهم في التعليم وكفل إمكانية التحاقهم بنظام التعليم العادي.
    El Comité recomienda al Estado parte que considere la posibilidad de modificar el Código del Trabajo y el Código Penal para que todos los trabajadores puedan ejercer su derecho a la huelga, en particular en los sectores del transporte ferroviario y aéreo y del petróleo. UN توصي اللجنة الدولة الطرف بتعديل قانون العمل والقانون الجنائي لضمان تمكين جميع العمال من ممارسة حقهم في الإضراب، ولا سيما العمال في قطاعي النقل الجوي والسكك الحديدية، وكذلك العمال في قطاع النفط.
    El Comité recomienda al Estado parte que tome las medidas necesarias para asegurar que todos los trabajadores puedan ejercer su derecho a la huelga, como se establece en el artículo 8 del Pacto. UN توصي اللجنة الدولة الطرف باتخاذ التدابير اللازمة لضمان تمكين العاملين كافة من ممارسة حقهم في الإضراب، وفقاً لأحكام الفقرة 8 من العهد.
    Asimismo, se pide al Comité Especial que siga prestando especial atención a los territorios pequeños, entre otras cosas mediante el envío frecuente de misiones visitadoras, y que recomiende a la Asamblea General las medidas que más convenga tomar para que las poblaciones de esos territorios puedan ejercer su derecho a la libre determinación y a la independencia. UN وينتظر من اللجنة الخاصة أيضا أن تواصل إيلاء اهتمام خاص لﻷقاليم الصغيرة، بما في ذلك عن طريق إيفاد بعثات زائرة، وأن تقدم إلى الجمعية العامة توصيات بأنسب الخطوات التي يتعين اتخاذها لتمكين سكان تلك اﻷقاليم من ممارسة حقهم في تقرير المصير والاستقلال.
    No obstante, como informé anteriormente, los procedimientos para el regreso a Croacia siguen siendo engorrosos y se requiere una reorganización general para que los refugiados serbios de Croacia puedan ejercer su derecho a regresar, y para establecer la confianza en el proceso de repatriación. UN إلا أنه، كما بينت سابقا، لا تزال العقبات قائمة أمام إجراءات العودة إلى كرواتيا، وتدعو الحاجة إلى اعادة نظر شاملة لتمكين اللاجئين الصرب الكرواتيين من ممارسة حقهم في العودة ولغرس الثقة في نفوسهم بشأن عملية العودة.
    127. Por consiguiente, los Estados deben poner a disposición de las víctimas todos los medios jurídicos y diplomáticos adecuados para que puedan ejercer su derecho a un recurso efectivo en materia penal. UN 127- وعليه، ينبغي للدول أن تتيح للضحايا جميع الوسائل القانونية والدبلوماسية الملائمة حتى يتمكنوا من ممارسة حقهم في الانتصاف الفعال في المجال الجنائي.
    En el párrafo 11 de esa resolución, la Asamblea pidió al Comité Especial, entre otras cosas, que siguiera prestando especial atención a los pequeños territorios y que recomendara a la Asamblea las medidas que más conviniera tomar para que las poblaciones de esos territorios pudieran ejercer su derecho a la libre determinación. UN وفي الفقرة ١١ من هذا القرار، طلبت الجمعية العامة إلى اللجنة الخاصة الاستمرار في إيلاء اهتمام خاص لﻷقاليم الصغيرة، وتقديم توصيات إلى الجمعية العامة بأنسب الخطوات التي يجب اتخاذها لتمكين سكان تلك اﻷقاليم من ممارسة حقهم في تقرير المصير.
    En el párrafo 11 de esa resolución, la Asamblea pidió al Comité Especial, entre otras cosas, que siguiera prestando especial atención a los pequeños territorios y que recomendara a la Asamblea las medidas que más conviniera tomar para que las poblaciones de esos territorios pudieran ejercer su derecho a la libre determinación. UN وفي الفقرة ١١ من هذا القرار، طلبت الجمعية العامة إلى اللجنة الخاصة، في جملة أمور، الاستمرار في إيلاء اهتمام خاص لﻷقاليم الصغيرة، وتقديم توصيات إلى الجمعية العامة بأنسب الخطوات التي يجب اتخاذها لتمكين سكان تلك اﻷقاليم من ممارسة حقهم في تقرير المصير.
    El Estado Parte debería crear condiciones propicias para que las víctimas ejerzan su derecho a presentar quejas y lograr que cada caso sea objeto de una investigación pronta, imparcial y eficaz. UN وينبغي أن تهيئ الدولة الطرف الظروف المواتية لتمكين الضحايا من ممارسة حقهم في تقديم الشكاوى وحقهم في أن يحقق في كل قضية بشكل فوري ونزيه وفعال.
    En el quinto informe periódico de Polonia figura un análisis detallado de las medidas adoptadas para que las personas con discapacidad puedan ejercer su derecho de voto. UN فالتقرير الدوري الخامس لبولندا يتضمن تحليلاً مفصلاً للتدابير المتخذة لتمكين المعوقين من ممارسة حقهم في التصويت.
    La oradora es consciente de los problemas que plantea la situación, pero confía, no obstante, en que la población del Sáhara Occidental pueda ejercer su derecho a la libre determinación en un futuro próximo. UN وتدرك السيدة هيغينز المشاكل التي يوجدها الوضع، ولكنها تأمل مع ذلك أن يتمكن سكان الصحراء الغربية من ممارسة حقهم في تقرير المصير في المستقبل القريب.
    Si bien están en vigencia leyes que sancionan a quienes impiden a otros el ejercicio de su derecho a votar, a veces es difícil hacerlas cumplir. UN وبينما توجد قوانين تعاقب الذين يمنعون الناخبين من ممارسة حقهم في التصويت، يصعب تنفيذها أحيانا.
    Entre 1990 y el 2003, la OFAC inició solamente 93 investigaciones relacionadas con el terrorismo internacional, mientras desató 10 683 pesquisas para impedir que los norteamericanos ejerzan su derecho de viajar a Cuba. UN وبين عامي 1990 و 2003، لم يفتح مكتب مراقبة الأصول الأجنبية سوى 93 تحقيقا متعلقا بالإرهاب الدولي، في حين أجرى 683 10 تحريا لمنع مواطني الولايات المتحدة من ممارسة حقهم في السفر إلى كوبا.
    Todas esas medidas mejorarán las condiciones de vida de los refugiados durante su estancia temporal en el Líbano, a la espera de ejercer su derecho a regresar a su patria. UN ورأت أن من شأن جميع هذه الجهود أن تحسِّن الأحوال المعيشية للاجئين خلال وجودهم المؤقت في لبنان، ريثما يتمكنون من ممارسة حقهم في العودة إلى وطنهم.
    Nunca se ha determinado que las bases militares establecidas en Guam impiden que la población del territorio ejerza su derecho a la libre determinación. UN وأضاف أنه لم يتم مطلقا إثبات أن القواعد العسكرية الموجودة في غوام تمنع سكان اﻹقليم من ممارسة حقهم في تقرير المصير.
    Había percibido un consenso en la comunidad internacional sobre la necesidad de lograr una solución para el problema del Sáhara Occidental a la mayor brevedad posible a fin de permitir que el pueblo del Sáhara Occidental ejerciera su derecho a la libre determinación. UN وقد توخى الوصول إلى توافق في الآراء في إطار المجتمع الدولي بشأن الحاجة إلى التوصل إلى حل لقضية الصحراء الغربية في أقرب وقت ممكن من أجل تمكين سكان الصحراء الغربية من ممارسة حقهم في تقرير المصير.
    El frecuente relevo de esos representantes genera el riesgo de hacer desaparecer la memoria institucional, y la decisión de la Asamblea puede impedir al personal el ejercicio de su derecho de elegir democráticamente a sus representantes. UN فإن تكرار استبدال هؤلاء الممثلين قد يؤدي إلى زوال الذاكرة المؤسسية كما أن قرار الجمعية العامة هذا قد يؤدي إلى منع الموظفين من ممارسة حقهم في انتخاب ممثليهم بطريقة ديمقراطية.
    17. Reafirma que la repatriación voluntaria, cuando es viable, constituye la solución ideal de los problemas de los refugiados, insta a los países de origen, a los países de asilo, a la Oficina del Alto Comisionado y a la comunidad internacional en general a que hagan todo lo posible para que los refugiados puedan ejercer libremente su derecho a regresar con seguridad y dignidad; UN ١٧ - تؤكد من جديد أن العودة الطوعية إلى الوطن تمثل، عندما تكون متيسرة، الحل المثالي لمشاكل اللاجئين، وتطلب إلى البلدان اﻷصلية وبلدان اللجوء، والمفوضية، وإلى المجتمع الدولي بأسره، بذل كل ما في الوسع لتمكين اللاجئين من ممارسة حقهم في العودة إلى وطنهم بأمان وكرامة؛
    Los ciudadanos con discapacidad fueron informados a través de los medios de comunicación masivos sobre las estrategias que tiene el CNE para que puedan ejercer su derecho al voto. UN أُخبر المواطنون ذوو الإعاقة من خلال وسائط الإعلام الجماهيري بشأن استراتيجيات المجلس الوطني للانتخابات حتى يتمكنوا من ممارسة حقهم في التصويت.
    c) Que siguiese examinando la situación política, económica y social de los territorios no autónomos y le recomendase, según procediese, las medidas que más conviniese tomar para que las poblaciones de esos territorios pudiesen ejercer su derecho a la libre determinación, incluida la independencia, de conformidad con las resoluciones sobre descolonización, incluidas las relativas a territorios concretos; UN (ج) مواصلة دراسة الحالة السياسية والاقتصادية والاجتماعية بالأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي، والقيام، حسب الاقتضاء، بتقديم توصيات إلى الجمعية العامة بأنسب الخطوات التي يجب اتخاذها لتمكين سكان تلك الأقاليم من ممارسة حقهم في تقرير المصير، بما فيه الاستقلال، وفقا للقرارات ذات الصلة بإنهاء الاستعمار المتخذة في هذا الصدد، مما يشمل القرارات المتعلقة بأقاليم محددة؛
    Preocupaba al Comité de Protección de los Derechos de Todos los Trabajadores Migratorios y de sus Familiares que los trabajadores migratorios salvadoreños en el extranjero no pudieran ejercer su derecho al voto. UN وأعربت اللجنة المعنية بالعمال المهاجرين عن قلقها لعدم تمكن العمال السلفادوريين المهاجرين في الخارج من ممارسة حقهم في التصويت(108).

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more