La operación le costó tanto dinero que tuvo que vender parte de sus bienes. | UN | وقد كلفه ذلك مالا كثيرا اضطره الى بيع جزء من ممتلكاته. |
La persona natural tiene derecho a que no se la torture o a que no se la prive de sus bienes sin indemnización. | UN | فالفرد له الحق في عدم التعرض للتعذيب أو الحرمان من ممتلكاته دون تعويض. |
Nadie puede ser privado de sus bienes arbitrariamente, y la enajenación de bienes contraria a la voluntad del propietario se permite únicamente por decisión de un tribunal. | UN | ولا يجوز حرمان أحد بصورة تعسفية من ممتلكاته، ولا يجوز تجريد المالك عنوة من ممتلكاته إلا بناء على قرار يصدر عن محكمة. |
El párrafo 2 del artículo 17 de la Declaración Universal de Derechos Humanos estipula que " nadie podrá ser privado arbitrariamente de su propiedad " . | UN | وتنص الفقرة 2 من المادة 17 من الإعلان العالمي لحقوق الإنسان على أنه ' ' لا يجوز تجريد أحد من ممتلكاته تعسفا``. |
Ya no podrá privarse a una persona de sus bienes sin otorgarle una indemnización adecuada acorde al valor vigente del mercado. | UN | وبات من غير الممكن حرمان الفرد من ممتلكاته دون منحه تعويضاً كافياً يراعي قيمتها في السوق. |
Y lo último de sus bienes está siendo parcelado al Ejército Real por ti. | Open Subtitles | و أن آخر ما بقى من ممتلكاته قد تمّ توزيعه للجيش الملكي من قِبلك أنت |
361. El artículo 13 de la Constitución Federal dispone que no se podrá privar a ninguna persona de sus bienes salvo conforme a lo dispuesto por la ley. | UN | 361 - تنص المادة 13 من الدستور الاتحادي على عدم جواز حرمان أي شخص من ممتلكاته إلا طبقا لأحكام القانون. |
Nadie podrá ser privado de sus bienes salvo que lo exija el interés público determinado por la ley y previa indemnización no inferior al valor de mercado, o para garantizar el pago de impuestos u otras contribuciones o multas. | UN | ولا يجوز حرمان أي شخص من ممتلكاته إلا عندما يستدعي الصالح العام ذلك، بمقتضى القانون، وبتعويض لا يجوز أن يقل عن قيمتها في السوق أو للحصول على قيمة الضرائب أو الإسهامات أو الغرامات الأخرى. |
En esa resolución, la Asamblea, entre otras cosas, recordó que la Declaración Universal de Derechos Humanos y los principios del derecho internacional confirmaban el principio de que nadie podría ser privado arbitrariamente de sus bienes. | UN | وتقوم الجمعية العامة في هذا القرار، في جملة أمور، بالإشارة إلى أن الإعلان العالمي لحقوق الإنسان ومبادئ القانون الدولي يؤيدان مبدأ عدم جواز تجريد أحد من ممتلكاته تعسفا. |
Nadie puede ser privado de sus bienes o derechos si no es por causa de interés público, mediante la justa indemnización y de acuerdo con el procedimiento establecido por la ley. | UN | ولا يمكن حرمان أي كان من ممتلكاته أو حقوقه، إلا لأسباب تقتضيها المصلحة العامة، وفي مقابل تعويض عادل وفقاً للشروط التي ينص عليها القانون. |
d) Los intereses y rentas de sus bienes, el producto de la venta de publicaciones o de la cesión de derechos de propiedad intelectual; | UN | )د( الفوائد والدخل من ممتلكاته وحصائل مبيعاته من المنشورات أو من التنازل عن حقوق الملكية الفكرية؛ |
c) El derecho a la protección de su vida privada, la intimidad del hogar y la protección de otros bienes, y a no ser privado de sus bienes sin indemnización. " | UN | 35 - حرية الضمير والتعبير والتجمع وتكوين الجمعيات؛ 36 - حماية حياته الخاصة وحرمة مسكنه وممتلكاته الأخرى وعدم حرمانه من ممتلكاته دون تعويض، |
Consiste en privar a alguien de sus bienes, con o sin su consentimiento, durante un conflicto armado interno o internacional, y en apropiarse de bienes o activos ajenos para uso privado o personal, con la intención criminal de privar al dueño de su propiedad. | UN | وتتمثل تلك الجريمة في حرمان الشخص من ممتلكاته بدون موافقة منه أثناء صراع مسلح داخلي أو دولي، والاستيلاء على تلك الأمتعة أو الأصول للاستخدام الخاص أو الشخصي، بنية إجرامية هي حرمان ذلك الشخص من ممتلكاته. |
Recordando que la Declaración Universal de Derechos Humanos y los principios del derecho internacional confirman el principio de que nadie podrá ser privado arbitrariamente de sus bienes, | UN | وإذ تشير إلى أن الإعلان العالمي لحقوق الإنسان() ومبادئ القانون الدولي يؤيدان مبدأ عدم جواز تجريد أحد من ممتلكاته تعسفا، |
c) la protección de su intimidad, de su hogar y de otros bienes y a no ser privado de sus bienes sin indemnización. | UN | (ج) والحماية لخصوصية منزله وممتلكاته الأخرى، ومن الحرمان من ممتلكاته بدون تعويض، |
c) La protección de la intimidad del hogar y otros bienes, y el derecho a no ser privado de sus bienes sin indemnización. | UN | (ج) حماية خصوصية منزله وممتلكاته الأخرى وعدم حرمانه من ممتلكاته بدون تعويض. |
En rigor, el auto es de su propiedad, Sr. Gardner. | Open Subtitles | تأويلا دقيقا ، سيارته من ممتلكاته يا سيد غاردنر |
Entretanto, el Iraq ha venido sufriendo un embargo amplio e injusto y necesita hasta el último recurso de su patrimonio nacional. | UN | وفي ظرف يعاني فيه العراق من حصار شامل وظالم يحتاج فيه إلى كل شيء من ممتلكاته الوطنية. |
Por un lado, la prohibición aquí prevista tal vez debiera comprender sólo las acciones por las que se disponga la privación ilícita de los bienes de un extranjero. | UN | فمن ناحية، ربما يتعين أن يمتد الحظر المطلوب في هذا المقام ليشمل فقط الأفعال التي تفضي إلى حرمان الأجنبي من ممتلكاته بصورة غير قانونية. |
Del mismo modo, nadie podrá ser privado de sus propiedades sin una indemnización adecuada de acuerdo con el valor de mercado de conformidad con el procedimiento establecido en la Ley de 1894 sobre adquisición de tierras en las zonas de asentamiento. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، لا يجوز حرمان أي شخص من ممتلكاته دون منحه التعويض المناسب، حسب القيمة السوقية السائدة ووفقاً للإجراء المنصوص عليه في قانون حيازة الأراضي في المناطق المستعمرة لعام 1894. |