Es evidente que existe una confusión entre los asentamientos no autorizados, que están diseminados en torno a las ciudades, y los campamentos que albergan a las personas desplazadas, que huyeron de las zonas de conflicto armado en el sur del Sudán. | UN | إذ يلاحظ أن هناك خلطا بين المساكن العشوائية التي انتشرت وتوسعــت حــول المــدن ومراكز الحضر من جانب، وتجمعات ومعسكرات النازحين الذين فروا من مناطق النزاع بجنوب السودان من جانب آخر. |
:: La depuración étnica de larga data de cientos de miles de georgianos de las zonas de conflicto a fin de homogeneizar a la población y consolidar el control político; | UN | :: القيام بعملية تطهير عرقي على المدى الطويل بحق مئات الآلاف من الجورجيين من مناطق النزاع بغية مجانسة السكان وتوطيد السيطرة السياسية؛ |
Las Naciones Unidas están utilizando los servicios de personal militar y de seguridad privado en algunas de las zonas de conflicto en las que están trabajando. | UN | 31 - وتستعين الأمم المتحدة بخدمات موظفي قطاع الشركات العسكرية والأمنية الخاصة في بعضٍ من مناطق النزاع التي توجد فيها. |
Es necesario prestar especial atención al retorno en condiciones de seguridad de los niños que han huido de zonas de conflicto. | UN | وينبغي إيلاء اهتمام خاص لسلامة عودة الأطفال الذين فروا من مناطق النزاع. |
Estos comerciantes también comercian con minerales procedentes de zonas de conflicto y participan en actividades de contrabando fronterizo a los países vecinos. | UN | ويتاجر هؤلاء التجار أيضا بالمعادن الواردة من مناطق النزاع ويشاركون في تهريبها عبر الحدود إلى البلدان المجاورة. |
203. La crisis política y económica y el notable aumento del número de personas desplazadas desde las zonas de conflicto étnico han desorganizado los planes de vacunación de niños y adolescentes, lo que ha provocado una explosión de las epidemias de difteria y otras infecciones peligrosas. | UN | ٣٠٢- وتعطلت الجداول الزمنية لتحصين اﻷطفال والمراهقين بفعل اﻷزمة السياسية والاقتصادية وشدة ارتفاع عدد المشردين من مناطق النزاع اﻹثني، مما أسفر عن تفجر وباء الدفتريا وغيره من اﻷمراض الخطرة. |
Muchos de los detenidos, que provenían de las zonas de combate, presentaban lesiones físicas. | UN | والعديد من المحتجزين، الذين قدموا من مناطق النزاع المسلح، قد تكبدوا جراحاً جسدية. |
Sus dificultades probablemente se intensifican en los lugares próximos a las zonas de conflicto, donde el nivel de intolerancia es elevado. | UN | وتزيد غالبا مشاكلهم في المناطق القريبة من مناطق النزاع حيث يكون مستوى التعصب عاليا. |
El Ministerio desea dejar absolutamente en claro que lo sucedido el 6 de junio de 1996 no es un incidente aislado que ha hecho que los refugiados se precipiten hacia Uganda para escapar de las zonas de conflicto en el Zaire. | UN | وتود الوزارة أن توضح بشكل مطلق أن الحادث الذي وقع في ٦ حزيران/يونيه ١٩٩٦ ليس حادثا منعزلا دفع باللاجئين إلى التدفق إلى أوغندا هربا من مناطق النزاع في زائير. |
Ahora bien, una presencia de derechos humanos no puede tratar de contener gestiones para investigar la credibilidad de informes provenientes de las zonas de conflicto relacionados con denuncias de asesinatos deliberados de civiles que, de confirmarse, constituirían violaciones de los derechos humanos y del derecho internacional humanitario. | UN | ولا يمكن مع ذلك ﻵلية حقوق اﻹنسان القائمة أن تمتنع عن بذل أي جهد للتحقق من مصداقية التقارير الواردة من مناطق النزاع بالنسبة للقتل المتعمد لمدنيين والتي تدل، إذا ثبت أنها صحيحة، على حدوث انتهاكات لحقوق اﻹنسان العالمية وكذلك للقانون اﻹنساني الدولي. |
La vulnerabilidad de los niños y jóvenes indígenas en esas circunstancias se agrava además por el efecto del gran número de personas indígenas que huyen de las zonas de conflicto armado y cuyos hijos terminan entre los miles de niños abandonados, huérfanos o sin hogar que viven en las calles de los países en cuestión. | UN | وتزيد أيضا في هذا السياق قابلية أطفال السكان الأصليين وشبيبته للتأثر بالأعداد الغفيرة من السكان الأصليين الذين يفرون من مناطق النزاع المسلح تاركين أطفالهم بين آلاف الأطفال المهجورين أو اليتامى أو الشاردين الذين يعيشون في شوارع البلدان المعنية. |
Las fuerzas rusas dispararon contra convoyes que transportaban a civiles, matando e hiriendo a quienes trataban de huir de las zonas de conflicto. | UN | " وقد أطلقت القوات الروسية النار على قوافل لنقل مدنيين، فقتلت بعضهم وأصابت آخرين بجروح لكونهم حاولوا الفرار من مناطق النزاع. |
Los LTTE cortaron a la fuerza el pelo de algunas mujeres y niñas que trataban de huir de las zonas de conflicto a fin de disuadirlas de la fuga, pues sabían que el Ejército de Sri Lanka sospecharía que las mujeres que llevaban corto el cabello eran dirigentes de los LTTE y era probable que las trataran de forma distinta de la de otros desplazados internos. | UN | وحلق نمور تاميل إيلام للتحرير عنوة شعر بعض النساء والفتيات اللاتي حاولن الفرار من مناطق النزاع لردعهن عن الهروب، مع علمهم أن الجيش السريلانكي سوف يشتبه بأن بالنساء ذوات الشعر القصير من الرتب المهمة في نمور تاميل إيلام للتحرير ويعاملهن على الأرجح معاملة مختلفة عن المشردين الآخرين داخلياً. |
40. La imagen estereotipada de los desplazados internos, reforzada por las informaciones difundidas por los medios de comunicación, es la de personas que huyen de las zonas de conflicto y terminan alojadas en campamentos o en albergues colectivos. | UN | 40- الصورة النمطية للمشردين داخلياً - كما تعززها تقارير وسائل الإعلام - هي صورة أشخاص يفرون من مناطق النزاع وينتهون في حالة من العوز والفاقه في مخيمات أو ملاجئ جماعية. |
59. Dada su estratégica ubicación geográfica, Mozambique es uno de los países elegidos por la oleada de refugiados procedentes de las zonas de conflicto en el Cuerno de África, la Región de los Grandes Lagos y Zimbabwe. | UN | 59- وموزامبيق، بحكم موقعها الجغرافي الاستراتيجي، بلد تختاره موجة من اللاجئين الفارين من مناطق النزاع في القرن الأفريقي ومنطقة البحيرات الكبرى وزمبابوي. |
Siguen muriendo en el mar centenares de personas que huyen de zonas de conflicto o buscan una vida mejor. | UN | ولا يزال المئات من الأشخاص يموتون في عرض البحر عند هروبهم من مناطق النزاع أو في سعيهم لتأمين معيشة أفضل. |
Se prestará especial atención a las mujeres y niñas que, tras haber huido de zonas de conflicto, se han convertido en víctimas de la esclavitud sexual. | UN | وسيولى اهتمام خاص للنساء والفتيات اللاتي فررن من مناطق النزاع ولكن وقعن بعد ذلك ضحايا للاسترقاق الجنسي. |
Todos los datos y la información recibidos indican participación directa y general del ejército gubernamental, de las Fuerzas Populares de Defensa, de las milicias armadas gubernamentales y de los grupos de mujahidin, apoyados por el Gobierno del Sudán y que combaten del lado del ejército y las unidades paramilitares, en el rapto y la deportación de civiles desde las zonas de conflicto hacia el Sudán septentrional. | UN | ٣٣ - وتشير جميع التقارير والمعلومات الواردة الى تورط جيش الحكومة وقوات الدفاع الشعبي والميلشيات المسلحة التابعة للحكومة وجماعات المجاهدين، الذين تدعمهم حكومة السودان والذين يقاتلون الى جانب الجيش والوحدات شبه العسكرية في خطف وترحيل المدنيين من مناطق النزاع الى شمال السودان. |
Además, pidió a todas las partes en el conflicto que velaran por la seguridad de paso de las personas que huyeran de las zonas de combate, incluso para refugiarse, de ser necesario, en un país de asilo, y que garantizaran su derecho a regresar en condiciones seguras. | UN | وفضلا عن ذلك دعت أطراف النزاع إلى ضمان ممرات آمنة للهاربين من مناطق النزاع تشمل، إذا لزم اﻷمر، طرق الوصول إلى بلدان اللجوء، مع ضمان حق العودة في ظل أوضاع آمنة. |
La duración del conflicto, la proximidad de los campamentos de refugiados o los asentamientos de desplazados a las zonas de conflicto, el fracaso de la reintegración de los niños y la impunidad de quienes reclutan y utilizan a menores son otros factores que agudizan el problema. | UN | كما أن طول مدة النزاع، وقرب مخيمات اللاجئين أو مستوطنات الأشخاص المشردين داخليا من مناطق النزاع وإخفاق عملية إعادة إدماج الأطفال، وإفلات المسؤولين عن تجنيدهم واستخدامهم من العقاب، عوامل إضافية تُساهم في ذلك. |
En los lugares de conflicto ha habido trata de niños que trabajaron en burdeles en otros países, y fueron transportados, por ejemplo, de Camboya a Tailandia, o de Georgia a Turquía. | UN | وكان يجري نقل اﻷطفال من مناطق النزاع للعمل في بيوت الدعارة في بلدان أخرى، فكانوا ينقلون مثلا من كمبوديا إلى تايلند ومن جورجيا إلى تركيا. |
Las partes acordaron cooperar y colaborar en la planificación y organización de actividades orientadas a salvaguardar y garantizar el regreso, en condiciones de seguridad y con dignidad, de las personas que habían huido desde áreas de la zona de conflicto de regreso a sus anteriores áreas de residencia permanente. | UN | واتفق الطرفان على التعاون والتفاعل في تخطيط ومباشرة الأنشطة الرامية إلى ضمان العودة المأمونة والآمنة والكريمة للأشخاص الذي فرّوا من مناطق النزاع إلى مناطق إقامتهم الدائمة السابقة. |