Los que se ven obligados a luchar suelen ser pobres, analfabetos y de zonas rurales. | UN | فمن يرغم على القتال غالبا ما ينحدر من مناطق ريفية فقيرة وتسودها الأمية. |
Muchos de los desplazados internos procedentes de zonas rurales a las que no ha llegado aún la asistencia humanitaria dieron cuenta de hostigamiento y violencia continuos. | UN | وأشار كثير من المشردين القادمين من مناطق ريفية لم تصل إليها بعد المساعدة الإنسانية إلى استمرار أعمال المضايقة والعنف. |
La mayoría de las jóvenes que se prostituyen proceden de zonas rurales y abandonan sus aldeas con la esperanza de mejorar su situación en la ciudad. | UN | فأغلب هؤلاء الشابات أتين من مناطق ريفية تاركات قراهن وقلوبهن يحدوها الأمل في العثور على مراع أكثر خضرة في المدينة. |
Alrededor del 70% proceden de zonas rurales. | UN | وتأتي حوالي 70 في المائة منهن من مناطق ريفية. |
Al Comité le preocupa asimismo la trata de personas para su explotación laboral y sexual, y en particular la situación de las mujeres y de las niñas procedentes de regiones rurales empobrecidas de la Amazonia que son reclutadas y obligadas a prostituirse en burdeles situados en asentamientos mineros marginales (arts. 2, 12, 13, 14 y 16). | UN | ويساور اللجنة القلق أيضاً إزاء الاتجار بالأشخاص لأغراض الاستغلال في العمل والجنس ولا سيما النساء والفتيات الصغيرات من مناطق ريفية فقيرة في الأمازون حيث يتم تشغيلهن وإجبارهن على ممارسة البغاء في بيوت الدعارة في مدن الصفيح المنجمية (المواد 2 و12 و13 و14 و16). |
2. Los refugiados proceden de zonas rurales y de zonas urbanas, y la mayor parte de ellos sólo han recibido enseñanza primaria. | UN | ٢- ووفد اللاجئون من مناطق ريفية وحضرية على السواء، ولم يتلق معظمهم سوى التعليم الابتدائي. |
La de los habitantes de zonas rurales y de estratos socioeconómicos bajos se mantuvo bastante estable, en tanto que el porcentaje de alumnos de zonas aisladas se redujo levemente. | UN | ونسبة القادمين من مناطق ريفية وذوي الخلفيات الاجتماعية الاقتصادية المتدنية فقد ظلت مستقرة تقريباً، بينما نسبة الطلبة المنعزلين هبطت هبوطاً طفيفاً. |
Si bien existe la percepción de que estos salarios son bajos, representan unos ingresos coherentes y permiten que las jóvenes trabajadoras procedentes de zonas rurales disfruten de sus primeras experiencias de trabajo. | UN | ولكن في حين تعتبر هذه الأجور منخفضة، فإنها تمثل دخلاً مناسباً وخبرات عملية جديدة للعاملات الشابات القادمات من مناطق ريفية. |
En segundo lugar, las mujeres, por devengar salarios bajos y ser mano de obra vulnerable, podrían ser despedidas después de unos pocos años, para ser reemplazadas por mujeres más jóvenes y con menos experiencia procedentes de zonas rurales con las que se ha establecido contacto más recientemente. Ambos procesos llevan a la creación de desempleados que tienen tanto las aspiraciones como los medios para salir a buscar trabajo en el extranjero. | UN | وثانيا، إن النساء بوصفهن قوة عاملة منخفضة الأجر وضعيفة قد يتعرضن للفصل بعد سنوات قليلة عندما تحل محلهن نساء أصغر سنا وأقل خبرة يحضرن من مناطق ريفية يجري الاتصال بها وتؤدي كل من العمليتين إلى حشد من العاطلات لديهم من التطلعات والأموال ما يكفي للمغادرة بغرض البحث عن عمل في الخارج. |
12. Los más importantes recursos alimentarios provienen de zonas rurales o remotas y por lo general la infraestructura necesaria para desarrollar y administrar la agricultura y las pesquerías ha sido engorrosa y cara. | UN | ٢١ - يأتي جانب كبير من الموارد الغذائية من مناطق ريفية أو نائية ، وقد كانت عملية انشاء المرافق اللازمة لتنمية وادارة الزراعة ومصائد اﻷسماك في العادة عملية ممضّة وباهظة التكاليف . |
Además, entrevistas de mujeres de zonas rurales y urbanas realizadas por un consultor de salud pública en agosto de 2011 revelaron que las mujeres que están dispuestas a intercambiar favores sexuales tienen más posibilidades de obtener empleo y recibir mayor paga o mejores puestos. | UN | وإضافة إلى ذلك، كشفت المقابلات التي أجراها خبير استشاري في مجال الصحة العامة مع نساء من مناطق ريفية وحضرية في آب/أغسطس 2011 أن النساء اللاتي يكون لديهن استعداد لمبادلة العلاقات الجنسية يُرجّح أن يحصلن على وظائف أو يتلقين أجورا أعلى أو وظائف في مواقع أفضل. |
Es necesario que los servicios cuenten con recursos suficientes y que estén a disposición de todas las víctimas y sobrevivientes y sus hijos, en particular, las mujeres jóvenes, inmigrantes e indígenas, las mujeres pertenecientes a minorías étnicas, las mujeres con discapacidad y las que viven con VIH/SIDA, así como las mujeres de zonas rurales y remotas. | UN | ويتعين توفير موارد كافية للخدمات وإتاحة هذه الخدمات لجميع الضحايا/الناجيات وأطفالهن، بمن فيهن الشابات، والمهاجرات ونساء الشعوب الأصلية، والنساء اللائي ينتمين إلى أقليات عرقية، وذوات الإعاقة، والمصابات بفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز، والنساء اللائي ينحدرن من مناطق ريفية ونائية. |
Al Comité le preocupa asimismo la trata de personas para su explotación laboral y sexual, y en particular la situación de las mujeres y de las niñas procedentes de regiones rurales empobrecidas de la Amazonia que son reclutadas y obligadas a prostituirse en burdeles situados en asentamientos mineros marginales (arts. 2, 12, 13, 14 y 16). | UN | ويساور اللجنة القلق أيضاً إزاء الاتجار بالأشخاص لأغراض الاستغلال في العمل والجنس ولا سيما النساء والفتيات الصغيرات من مناطق ريفية فقيرة في الأمازون حيث يتم تشغيلهن وإجبارهن على ممارسة البغاء في بيوت الدعارة في مدن الصفيح المنجمية (المواد 2 و12 و13 و14 و16). |