"من منطقة المحيط" - Translation from Arabic to Spanish

    • de la región del
        
    • en la región del Océano
        
    • de la subregión del
        
    Los turistas de la región del Pacífico aumentaron considerablemente tras la inauguración del servicio aéreo directo a Taipei y Hong Kong. UN وزاد عدد السواح من منطقة المحيط الهادئ زيادة كبيرة بعد افتتاح الخدمة الجوية المباشرة الى تايبيه وهونغ كونغ.
    Hoy me complace especialmente dar la bienvenida a la familia de las Naciones Unidas a un Estado pequeño de la región del Pacífico. UN واليوم يسرني بشكل خاص أن أرحب بدولـة صغيرة من منطقة المحيط الهادئ في أسرة اﻷمم المتحدة.
    Los cursos de capacitación se deben preparar e impartir de modo de satisfacer las necesidades de los maoríes y de los estudiantes de la región del Pacífico, que en 1997 constituyeron el 22% y el 4% de los aprendices, respectivamente. UN ويشترط أن يفي تصميم التدريب وتنفيذه باحتياجات الماوريين الذين بلغت نسبتهم ٢٢ في المائة من المتدربين في عام ١٩٩٧، وللمتعلمين من منطقة المحيط الهادئ الذين شكلوا ٤ في المائة من المتدربين في عام ١٩٩٧.
    La inclusión de tres Miembros adicionales de la región del Pacífico es importante a este respecto. UN فقبول ثلاث دول أعضاء إضافية من منطقة المحيط الهادئ مسألة ذات شأن في هذا الصدد.
    Observando que el nuevo clima internacional de confianza y cooperación se ha consolidado aún más merced a nuevos acontecimientos importantes en la región del Océano Índico, como el establecimiento de un gobierno democrático y no racial en Sudáfrica y la evolución prometedora de la situación en el Oriente Medio, UN وإذ تلاحظ أن المناخ الدولي الناشئ الذي يتسم بالثقة والطمأنينة والتعاون تزيد من تعزيزه التطورات الجديدة الهامة من منطقة المحيط الهندي، بما في ذلك تنصيب الحكومة الديمقراطية غير العنصرية في جنوب افريقيا، وكذلك التطورات المشجعة في الشرق اﻷوسط،
    Entre los cuatro países de Asia y el Pacífico que participan a título experimental hay dos países de Asia y dos de la subregión del Pacífico. UN وتشمل البلدان الأربعة الرائدة في منطقة آسيا والمحيط الهادئ بلدين من آسيا وبلدين من منطقة المحيط الهندي دون الإقليمية.
    La invitación a los representantes de los Estados Miembros de la región del Pacífico para que visitaran Nueva Caledonia se hizo en el plano bilateral y no estuvo dirigida al Comité Especial. UN ومن ثم فدعوة ممثلين عن دول أعضاء من منطقة المحيط الهادئ لزيارة كاليدونيا الجديدة لم تُقدم إلى اللجنة الخاصة وإنما قدمت للممثلين المذكورين أعلاه على أساس ثنائي.
    Ve con agrado la inclusión de expertos y organizaciones no gubernamentales de los territorios no autónomos de la región del Pacífico. UN ورحب بإدراج خبراء الأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي ومنظمات الأقاليم غير الحكومية من منطقة المحيط الهادئ.
    Será una importante ocasión de trabajar con los Estados de la región del Pacífico, donde hay pocas adhesiones a la Convención. UN وسيكون ذلك فرصة هامة للعمل مع دول من منطقة المحيط الهادئ، حيث مستوى الانضمام إلى الاتفاقية متدنٍ.
    Muchos productores de energía son de la región del Océano Índico. UN والعديد من منتجي الطاقة هم من منطقة المحيط الهندي.
    Se supone además que cada misión estará integrada por un representante de cada Estado miembro del Consejo de Administración Fiduciaria y representantes de dos Estados de la región del Pacífico y que contará con los servicios de cuatro funcionarios de secretaría. UN كما يفترض أن كل بعثة تتألف من ممثل لكل دولة عضو بمجلس الوصاية وممثلين لدولتين من منطقة المحيط الهادئ وأن يقوم بخدمتها أربعة من موظفي السكرتارية.
    La eliminación de la presencia naval extranjera de la región del Océano Índico debería estar acompañada de acuerdos solemnes entre los Estados regionales de renunciar a las políticas de dominación y hegemonismo. UN وينبغي أن تكون إزالة الحضور البحري اﻷجنبي من منطقة المحيط الهندي مصحوبة باتفاقات رسمية فيما بين دول المنطقة يتقرر بموجبها رفض سياسات السيطرة والهيمنة.
    Las tasas de permanencia escolar de los estudiantes de la región del pacífico son análogas a las de los no maoríes. UN وتشابه معدلات استمرار الطلاب من منطقة المحيط الهادئ في الدراسة معدلات غير الماوريين. معدلات مواصلة التعليم ١٩٩٥-١٩٩٧
    Funcionarios de alto rango de la región del Pacífico debatieron cuestiones de importancia para los países insulares del Pacífico relacionadas con la aplicación de las normas internacionales de lucha contra el terrorismo. UN وناقش كبار المسؤولين من منطقة المحيط الهادئ المسائل ذات العلاقة بالبلدان الجزرية لمنطقة المحيط الهادئ من أجل تنفيذ المعايير الدولية في مكافحة الإرهاب.
    Para complementar los esfuerzos realizados en otros foros, Papua Nueva Guinea y otros países de la región del Pacífico han acordado mancomunar sus limitados recursos con arreglo al plan del Pacífico para hacer frente a estas cuestiones. UN وبغية استكمال الجهود في المنتديات الأخرى، وافقت بابوا غينيا الجديدة، مع بلدان أخرى من منطقة المحيط الهادئ، على تجميع مواردها المحدودة في إطار خطة المحيط الهادئ لمعالجة هذه المسائل.
    Como integrante de la región del Pacífico, Nueva Zelandia reconoce que los ciudadanos de nuestra región, cualificados o no, deben disponer de oportunidades de acceder a un empleo permanente en nuestro país. UN و نيوزيلندا بوصفها جزءا من منطقة المحيط الهادئ، تقر بوجوب إتاحة الفرص لأبناء جزر المحيط الهادئ، المهرة وغير المهرة، للحصول على العمالة الدائمة في نيوزيلندا.
    Me sumo a mis colegas de la región del Pacífico en nuestro llamamiento a la comunidad internacional a fin de que se adopten más medidas concertadas para hacer frente al cambio climático como problema de seguridad. UN وأضم صوتي إلى زملائي من منطقة المحيط الهادئ في دعوتنا المجتمع الدولي إلى اتخاذ المزيد من الاجراءات المتضافرة في التصدي لتغير المناخ باعتباره مسألة أمنية.
    Para demostrar su compromiso con los derechos humanos, Nueva Zelandia es candidata a formar parte del Consejo de Derechos Humanos el próximo año, y esperamos ser el primer país de la región del Pacífico en convertirse en miembro de ese órgano. UN ونيوزيلندا، تعبيرا عن التزامها بحقوق الإنسان، ستترشح لخوض انتخابات عضوية مجلس حقوق الإنسان التي ستجري في العام القادم. ونأمل أن نكون أول عضو في المجلس من منطقة المحيط الهادئ.
    144. Un orador indígena de la región del Pacífico solicitó la formación de un tribunal permanente de los pueblos ante el cual los pueblos indígenas pudieran presentar sus demandas. UN ١٤٤- واقترح متحدث عن السكان اﻷصليين من منطقة المحيط الهادئ إنشاء محكمة شعبية دائمة يمكن للسكان اﻷصليين تقديم مطالباتهم اليها.
    59. Un representante indígena de la región del Pacífico mencionó un estudio en que se predecía que su pueblo se habría extinguido para el año 2024, a menos que se adoptaran medidas inmediatas para solucionar sus problemas. UN ٩٥- وأشار ممثل أصلي من منطقة المحيط الهادئ إلى دراسة تتنبأ بأن شعبه سيكون منقرضا بحلول عام ٤٢٠٢، إذا لم تتخذ تدابير فورية لحل مشاكله.
    Observando que el nuevo clima internacional de confianza y cooperación se ha consolidado aún más merced a nuevos acontecimientos importantes en la región del Océano Índico, como el establecimiento de un gobierno democrático y no racial en Sudáfrica y la evolución prometedora de la situación en el Oriente Medio, UN وإذ تلاحظ أن المناخ الدولي الناشئ الذي يتسم بالثقة والطمأنينة والتعاون تزيد من تعزيزه التطورات الجديدة الهامة من منطقة المحيط الهندي، بما في ذلك تنصيب الحكومة الديمقراطية غير العنصرية في جنوب افريقيا، وكذلك التطورات المشجعة في الشرق اﻷوسط،
    El mandato de la organización consiste en velar por que se escuchen las voces de las mujeres de la subregión del Pacífico, a nivel local, nacional e internacional. UN وتشمل مهمة المنظمة التأكد من أن أصوات النساء من منطقة المحيط الهادئ دون الإقليمية مسموعة محليا ووطنيا ودوليا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more