En este contexto, elogió a los países en desarrollo por sus esfuerzos encaminados a prestar ayuda a los PMA a pesar de sus limitados recursos. | UN | وأثنت في هذا الصدد على البلدان النامية لما تبذله من جهود في مساعدة أقل البلدان نمواً على الرغم من مواردها المحدودة. |
En este contexto, elogió a los países en desarrollo por sus esfuerzos encaminados a prestar ayuda a los PMA a pesar de sus limitados recursos. | UN | وأثنت في هذا الصدد على البلدان النامية لما تبذله من جهود في مساعدة أقل البلدان نمواً على الرغم من مواردها المحدودة. |
En este contexto, elogió a los países en desarrollo por sus esfuerzos encaminados a prestar ayuda a los PMA a pesar de sus limitados recursos. | UN | وأثنت في هذا الصدد على البلدان النامية لما تبذله من جهود في مساعدة أقل البلدان نمواً على الرغم من مواردها المحدودة. |
Nos preocupa particularmente la situación económica de los países en desarrollo, la mayoría de los cuales tiene una pesada carga de endeudamiento cuyo servicio agota una gran porción de sus recursos limitados que apenas si bastan para responder a las necesidades de sus pueblos sufrientes. | UN | ويعنينا، بوجه خاص، الوضع الاقتصادي للبلدان النامية التي يرزح معظمها تحت أعباء مديونية ثقيلة تستنزف فوائدها وحدها جزءا كبيرا من مواردها المحدودة التي لا تكاد تفي باحتياجات شعوبها الكادحة. |
También aportaron una ayuda importante a los desplazados unos grupos locales religiosos y de derechos humanos, no obstante lo limitado de sus recursos y los problemas de seguridad. | UN | وأتاحت المجموعات المحلية المعنية بحقوق الإنسان والمجموعات الدينية مساعدات كبيرة هي الأخرى للمشردين وذلك بالرغم من مواردها المحدودة وشواغل أمنها. |
A pesar de sus limitados recursos, sin embargo, las Naciones Unidas tienen ventajas únicas como institución de desarrollo. | UN | إن لﻷمم المتحدة بالرغم من مواردها المحدودة مزايـا فريدة كمؤسسة إنمائيــة. |
El hecho de que se recibieran respuestas de nueve organizaciones, incluidas dos del Sur, es indicativo de lo difícil que resulta hacer llegar a un nivel internacional la rica y diversa experiencia de organizaciones que tienen prioridades bien definidas respecto de sus limitados recursos y que no pueden dedicarlos fácilmente a preparar y enviar informes. | UN | ووردت ردود إفرادية من تسع من تلك المنظمات، بما فيها منظمتان من الجنوب وهذا بحد ذاته يوضح صعوبة نقل الخبرة الفنية والمتنوعة التي اكتسبتها المنظمات إلى الصعيد الدولي في الوقت الذي يتعين عليها فيه أن تلبي من مواردها المحدودة طلبات ذات أولوية ويتعذر عليها استعمالها ﻷغراض اﻹبلاغ. |
Me complace informar que el Gobierno de la República de las Islas Marshall ha adoptado medidas valientes al asignar la mayor parte de sus limitados recursos al mejoramiento de sus sistemas de educación y de salud. | UN | ويسعدني أن أقول إن حكومة جمهورية جزر مارشال اتخذت بعض الخطوات الجريئة من خلال تخصيص القدر الأكبر من مواردها المحدودة لتحسين نظامي التعليم والصحة. |
Por otra parte, y a pesar de sus limitados recursos, Nicaragua ha dedicado importantes energías a la búsqueda de un modelo de desarrollo sostenible y de conservación de sus recursos naturales. | UN | وعلاوة على ذلك، قامت نيكاراغوا على الرغم من مواردها المحدودة بتوجيه قدر كبير من طاقتها للتوصل إلى نموذج مناسب للتنمية المستدامة ولحفظ مواردها الطبيعية. |
Tayikistán también se vio forzado a asignar una parte importante de sus limitados recursos al mantenimiento de la seguridad, habida cuenta, en particular, de la situación en el Afganistán, país desde el cual salían de contrabando grandes volúmenes de drogas ilícitas. | UN | واضطرت طاجيكستان إلى تخصيص جزء كبير من مواردها المحدودة لتوفير الأمن، لا سيما وأن الحالة في أفغانستان تساعد على تهريب كميات كبيرة من المخدرات غير المشروعة. |
Tayikistán también se vio forzado a asignar una parte importante de sus limitados recursos al mantenimiento de la seguridad, habida cuenta, en particular, de la situación en el Afganistán, país desde el cual salían de contrabando grandes volúmenes de drogas ilícitas. | UN | كما اضطرت طاجيكستان إلى تكريس جزء كبير من مواردها المحدودة للإجراءات الأمنية، نظرا للحالة في أفغانستان، التي يتم تهريب كميات كبيرة من المخدرات انطلاقا منها. |
Mientras que los países en desarrollo se esfuerzan por financiar los objetivos de desarrollo del Milenio, el servicio de la deuda ha desviado una gran cantidad de sus limitados recursos, a expensas del desarrollo social y económico. | UN | وبينما تسعى البلدان النامية جاهدة لتمويل الأهداف الإنمائية للألفية فإن خدمة الديون تحول كميات كبيرة من مواردها المحدودة على حساب التنمية السياسية والاقتصادية. |
Los países en desarrollo tienen que determinar qué parte de sus limitados recursos deben gastar en la mejora de la gobernanza. | UN | 2 - ويتعين على البلدان النامية أن تحدد من مواردها المحدودة الحصة التي ينبغي إنفاقها على جدول أعمال الحوكمة. |
35. El Canadá felicitó a Santo Tomé y Príncipe por su compromiso con la protección de los derechos humanos, a pesar de sus limitados recursos. | UN | 35- وأثنت كندا على التزام سان تومي وبرينسيبي بحماية حقوق الإنسان بالرغم من مواردها المحدودة. |
Lamentablemente, hay sectores en el sistema de las Naciones Unidas que están anticuados, con un volumen excesivo de sus limitados recursos destinado a la administración, métodos de trabajo de larga data y estructuras rígidas. | UN | ومما يدعو للأسف أن أجزاء كبيرة من منظومة الأمم المتحدة عفا عليها الزمن لأنها تكرس قدرا كبيرا من مواردها المحدودة لأعمال الإدارة وأساليب التنفيذ الضاربة في القدم ولأن هياكلها تفتقر للمرونة. |
36. El Organismo, consciente de la necesidad de asignar la mayor parte posible de sus limitados recursos a servicios en lugar de a gastos generales, siguió determinando medidas para reducir sus gastos administrativos y de gestión. | UN | ٦٣ - وإدراكا منها لضرورة توجيه أكبر قدر ممكن من مواردها المحدودة الى الخدمات أكثر من النفقات العامة، دأبت اﻷونروا على تحديد الاجراءات لضبط نفقاتها التنظيمية واﻹدارية. |
Los patrocinadores del proyecto de resolución quieren recalcar, entre otras cosas, que a pesar de sus limitados recursos el Gobierno de Djibouti está haciendo frente valientemente a los problemas que azotan al país mediante la adopción de políticas económicas y sociales adecuadas, lo que demuestra su compromiso de resolver la situación. | UN | ويود مقدمو مشروع القرار أن يشددوا على جملة أمور، منها أن حكومة جيبوتي على الرغم من مواردها المحدودة تتصدى بشجاعة للمشاكل التي تواجهها باعتماد سياسة اقتصادية واجتماعية مناسبة، مما يوضح التزامها بإصلاح الحالة. |
Inevitablemente, la mayor cantidad de víctimas son jóvenes adultos, y muchos países no sólo han sufrido pérdidas devastadoras por una declinación de la actividad económica, sino que se han visto obligados a realizar opciones difíciles sobre la cantidad de sus limitados recursos que debe usarse para la prevención y tratamiento de enfermedades. | UN | ومما لا مناص منه أن أكبر الخسائر تقع في صفوف البالغين من صغار السن، وأن العديد من البلدان لم تعان فقط من خسائر مدمرة من خلال تـــدهور النشاط الاقتصـــادي بل إنها أرغمت على اللجــوء إلى خيـــارات صعبة تتعلق بمدى ما ينبغي أن تستخدمه من مواردها المحدودة للوقاية من اﻷمراض وعلاجها. |
La República de Guinea reitera aquí que no escatimará ninguna de sus energías ni de sus recursos limitados en contribuir a concretar rápidamente los objetivos nobles y legítimos, tan caros a nuestros pueblos. | UN | وتؤكد جمهورية غينيا في هذا السياق أنها لن تدخر أياً من طاقاتها أو من مواردها المحدودة في المساهمة في تحقيق الأهداف النبيلة والمشروعة التي تتعطش إليها شعوبنا على وجه السرعة. |
84. Nauru dedica una porción sustancial de sus recursos limitados a la salud, pero aún afronta una serie de deficiencias de capacidad para proporcionar todos los servicios médicos. | UN | 84- وتخصص ناورو حصة كبيرة من مواردها المحدودة للصحة، لكن قدرتها على توفير طائفة كاملة من الخدمات الطبية لا تزال محدودة. |
El Gobierno de Granada, reconociendo las posibilidades sociales, culturales y económicas de la educación, invierte una parte cada vez mayor de sus recursos limitados para preparar a su población para que participe en la revolución de la información y la tecnología y la aproveche. | UN | وتعكف حكومة غرينادا على استثمار نسبة متزايدة من مواردها المحدودة في إعداد شعبها للمشاركة في ثورة المعلومات والتكنولوجيا والاستفادة منها، إدراكا منها للإمكانيات الاجتماعية والثقافية والاقتصادية التي ينطوي عليها التعليم. |