"من مواطنيها" - Translation from Arabic to Spanish

    • de sus ciudadanos
        
    • de sus nacionales
        
    • de ciudadanos
        
    • de sus propios ciudadanos
        
    • es nacional
        
    • de los ciudadanos
        
    • nacional de ese Estado
        
    • a sus propios ciudadanos
        
    • ciudadanos de
        
    • a sus ciudadanos
        
    • de su nacionalidad
        
    • entre sus nacionales
        
    • nacionales suyos
        
    • de sus habitantes
        
    • por sus nacionales
        
    La emigración ha contribuido de forma decisiva a revitalizar su economía, al igual que el regreso en algún momento de muchos de sus ciudadanos. UN وقد أدت الهجرة إلى الخارج دورا حاسما في إعادة تنشيط اقتصاداتها، كما فعلت عودة الكثير من مواطنيها في نهاية المطاف.
    Y tal y como estoy intentando mostrarles, en lo que a mí respecta, la ayuda perjudica porque elimina el gobierno de sus ciudadanos. TED وكما كنت أحاول أن أظهر لكم , بقدر ما أنا قلق, المساعدات تسبّب الأضرار , لأنها تُبْعِدُ الحكومة من مواطنيها.
    Prometo a la comunidad internacional nuestra determinación de asegurar que nunca más sea Rwanda un terreno sobre el que se siembre la política de la negación de los derechos humanos fundamentales a ninguno de sus ciudadanos. UN وإلى المجتمع الدولي، أعلن أننا قد عقدنا العزم على ضمان ألا تكون رواندا مرة أخرى أرضا تنبت فيها بذور السياسات التي تنكر على أي فرد من مواطنيها التمتع بحقوق اﻹنســـان اﻷساسية.
    En el párrafo 3 del artículo 42 se debería indicar claramente que la contribución al daño mediante una acción del Estado lesionado o de cualquiera de sus nacionales no exime automáticamente al Estado que ha cometido un hecho ilícito de su obligación de reparar íntegramente el daño. UN وينبغي أن تنص الفقرة ٣ من المادة ٤٢ بوضوح على أن المساهمة في إلحاق الضرر بفعل للدولة المضرورة أو بفعل أي من مواطنيها لا يعفي تلقائيا الدولة المرتكبة للفعل غير المشروع من التزامها بالجبر الكامل.
    Barbados fue uno de los 80 países afectados directamente por los ataques contra el World Trade Center, en los cuales perecieron cinco de sus nacionales. UN وكانت بربادوس بين البلدان الثمانين التي تأثرت مباشرةً بالهجمات على مركز التجارة العالمي، فقد قُتل من جرائها خمسة من مواطنيها.
    La propia Sudáfrica perdió un número de ciudadanos, y todavía buscamos a muchos de ellos que continúan desaparecidos. UN وخسرت جنوب أفريقيا ذاتها عددا من مواطنيها ونحن ما زلنا نبحث عن العديد من الأشخاص الذين ما زالوا في عداد المفقودين.
    En particular, las autoridades de la República Srpska sostienen que su Constitución no autoriza la extradición de sus ciudadanos. UN وتؤكد سلطات جمهورية صريبسكا تحديداً أن دستورها لا يجيز تسليم المجرمين من مواطنيها.
    El Estado y cada uno de sus ciudadanos tienen la responsabilidad de preservar sus recursos naturales en interés de las generaciones presentes y futuras. UN ومن مسؤولية الدولة وكل مواطن من مواطنيها الحفاظ على مواردها الطبيعية لصالح اﻷجيال الحاضرة والقادمة.
    Es preciso reconocer el sacrificio y el empeño del gran número de sus ciudadanos que trabajan sobre el terreno. UN وينبغي الاعتراف بتضحية والتزام العديد من مواطنيها الذين يعملون في هذا المجال.
    Durante su investigación, la Comisión recibió un apoyo significativo del Gobierno del Pakistán y de muchos de sus ciudadanos. UN وخلال اضطلاعها بالتحقيق، تلقت اللجنة دعما مهما من حكومة باكستان وكثيرين من مواطنيها.
    Durante su investigación, la Comisión recibió un apoyo importante del Gobierno del Pakistán y de muchos de sus ciudadanos. UN 6 - وفي سياق التحقيق، تلقت اللجنة دعما كبيرا من حكومة باكستان ومن كثيرين من مواطنيها.
    Siendo eso así, todos los Estados y Gobiernos tienen el deber y la obligación de garantizar que todos y cada uno de sus ciudadanos disfruten plenamente de ese derecho. UN وبناء على ذلك، يقع على عاتق كل دولة وحكومة واجب كفالة تمتع كل فرد من مواطنيها تمتعا تاما بذلك الحق.
    2. Los súbditos o ciudadanos extranjeros que en país extranjero cometan algún delito contra la seguridad de la República o contra alguno de sus nacionales. UN 2 - الرعايا أو المواطنون الأجانب الذين يرتكبون في بلد أجنبـي جريمة ضد أمن الجمهورية أو ضد أي من مواطنيها.
    La Relatora Especial se felicita de que algunos Estados hayan tomado medidas para prevenir la explotación y la discriminación de sus nacionales migrantes en el extranjero. UN 29 - وترحب المقررة الخاصة بالجهود التي تبذلها بعض الدول للحيلولة دون ممارسة التمييز ضد العمال المهاجرين من مواطنيها واستغلالهم في الخارج.
    44. A Burkina Faso le preocupa la cuestión de los trabajadores migratorios porque, debido sobre todo a su pasado colonial, muchos de sus nacionales residen en el extranjero. UN 44 - وأعرب عن قلق بوركينا فاسو من جراء مسألة المهاجرين، حيث أنه نظرا لماضيها كمستعمرة بصفة أساسية، فإن كثيرا من مواطنيها يقيمون بالخارج.
    Trece países de dos continentes resultaron directamente afectados por el tsunami, que también cobró la vida de ciudadanos de muchos otros países. UN لقد تأثر ثلاثة عشر بلدا تقع في قارتين اثنتين تأثرا مباشرا بالتسونامي، كما فقدت بلدان أخرى عددا من مواطنيها في الكارثة.
    Trece países de dos continentes resultaron directamente afectados por el tsunami, que también cobró la vida de ciudadanos de muchos otros países. UN لقد تأثر ثلاثة عشر بلدا تقع في قارتين اثنتين تأثرا مباشرا بالتسونامي، كما فقدت بلدان أخرى عددا من مواطنيها في الكارثة.
    Además, más de un millón de sus propios ciudadanos viven y trabajan en otros países, contribuyendo a la economía mundial. UN فضلاً عن ذلك، يعيش ويعمل أكثر من مليون مواطن من مواطنيها في بلدان أخرى، مسهمين في الاقتصاد العالمي.
    " La expulsión efectiva de un extranjero normalmente requiere la cooperación por aquiescencia del Estado del que es nacional. UN ' ' يتطلب الطرد الفعلي لأجنبي عادة القبول الضمني المتعاون من الدولة التي هو من مواطنيها.
    Los problemas que afectan al medio ambiente mundial les son ajenos a muchos de los ciudadanos corrientes de estos países, que sienten más preocupación por lo que, a su juicio, podría suponer una amenaza para su nivel de vida. UN والمشاكل البيئية العالمية تبدو بعيدة للكثير من مواطنيها العاديين، الذين هم أكثر اهتماما باﻷخطار المتصور بأنها تهدد مستوى معيشتهم.
    No se impedirá a un Estado presentar una reclamación en nombre de una persona por razón del hecho de que la persona se haya hecho nacional de ese Estado después del perjuicio. UN ولا يجوز منع أي دولة من تقديم مطالبة نيابة عن أحد الأشخاص بدعوى أن هذا الشخص أصبح مواطنا من مواطنيها بعد وقوع الضرر.
    ¿Un país que arroja a sus propios ciudadanos como basura en la acera porque no pueden pagar su cuenta de hospital? Open Subtitles أمة تتخلص من مواطنيها كالكثير من القمامة على جانب الرصيف لأنهم لا يستطيعون دفع فاتورة المستشفى؟
    No puede pretenderse que los ciudadanos de los países que pagan sus cuotas en su totalidad, puntualmente y sin condiciones sigan financiando a los que no pagan. UN وليس بوسع تلك البلدان التي سددت أنصبتها بالكامل وفي حينها ودون شروط أن تتوقع من مواطنيها الاستمرار في سداد أجرة ركوب الركاب اﻵخرين.
    Sin embargo, al Comité le sigue preocupando profundamente que el Estado parte retire la nacionalidad a sus ciudadanos de origen palestino. UN ومع ذلك، فإن اللجنة تشعر بقلق عميق لقيام الدولة الطرف بسحب الجنسية من مواطنيها من أصل فلسطيني.
    Así, pues, en el artículo 12 se prohíbe que el Estado predecesor prive de su nacionalidad a los nacionales de ese Estado que no hayan podido adquirir la nacionalidad de un Estado sucesor. UN وعليه، فإن المادة ١٢ تحظر على الدولة السلف سحب جنسيتها من مواطنيها الذين لم يتمكنوا من الحصول على جنسية الدولة الخلف.
    El Consejo también decidió que Eritrea debía dejar de utilizar la extorsión, las amenazas de violencia, el fraude y otros medios ilícitos para recaudar impuestos fuera de Eritrea entre sus nacionales u otros individuos de ascendencia eritrea. UN كما قرر المجلس وجوب توقف إريتريا عن استخدام الابتزاز، والتهديدات باستخدام العنف، والاحتيال وسائر الوسائل غير المشروعة لتحصيل الضرائب خارج إريتريا من مواطنيها أو من أفراد آخرين ذوي أصل إريتري.
    En las sucesiones de Estados, lo que hay que delimitar es la competencia del Estado predecesor para seguir considerando a determinadas personas nacionales suyos y la competencia del Estado sucesor para conceder su nacionalidad a determinadas personas. UN ويعني هذا في حالات خلافة الدول تحديد اختصاص الدولة السلف في الاحتفاظ بأشخاص معينين بصفتهم من مواطنيها واختصاص الدولة الخلف في منح جنسيتها ﻷشخاص معينين.
    Este es el décimo día consecutivo en que el agresor serbio ha bombardeado Sarajevo ante los ojos del mundo entero, causando a diario la muerte de decenas de sus habitantes y destruyendo sus hogares. UN هذا هو اليوم العاشر على التوالي حيث يقوم المعتدي الصربي حاليا، وعلى مرأى من العالم بأسره، بقصف سراييفو وقتل العشرات من مواطنيها وتدمير منازلهم يوميا.
    Los tribunales de Brunei sólo son competentes para conocer de los delitos cometidos fuera del territorio de Brunei Darussalam por sus nacionales en los términos previstos en el párrafo f) del artículo 7 del Código de procedimiento penal. UN ويحق لها النظر في الأعمال الجنائية المرتكبة خارج البلد من مواطنيها وفقا للمادة 7 (و) من قانون الإجراءات الجنائية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more