En tercer lugar, los países que acaban de salir de un conflicto requieren distintas estrategias y ayudas para poder reanudar su desarrollo. | UN | ثالثا، تحتاج البلدان الخارجة من نزاعات إلى شكل مختلف من الاستراتيجيات والدعم لتمكينها من العودة إلى طريق التنمية. |
En este sentido, la Comisión de Consolidación de la Paz prevista sería el foro adecuado para prestar asistencia a los países que salen de un conflicto armado. | UN | وفي هذا الصدد، ستكون لجنة بناء السلام المتوخاة المحفل الملائم لمساعدة البلدان الخارجة من نزاعات مسلحة. |
Ampliación del alcance geográfico para abarcar a más países menos adelantados (PMA), con inclusión de los que han salido de un conflicto | UN | التعلم والنمو التوسع جغرافيا لتغطية المزيد من أقل البلدان نموا، بما فيها أقل البلدان نموا الخارجة من نزاعات |
Como lo señala el Secretario General en su Memoria anual, el año pasado el mundo estuvo libre de conflictos regionales de gran escala. | UN | وكما لاحظ اﻷمين العام في تقريره السنوي، فإن العالم قد تحرر من نزاعات إقليمية واسعة النطاق خلال العام الماضي. |
Además era importante abordar los problemas de los países en conflicto y cerciorarse de que llegaran inversiones a los países recién salidos de conflictos. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، من المهم معالجة مشاكل البلدان التي تواجه نزاعات والتأكد من تدفق الاستثمارات إلى البلدان الخارجة من نزاعات. |
Por lo tanto, sugiere que en el futuro se adopte un enfoque similar en los casos de otros países que salgan de situaciones de conflicto. | UN | واقترح اعتماد نهج مماثل مستقبلا بخصوص بلدان أخرى تخرج من نزاعات. |
PMA que han salido de un conflicto y en los cuales ejecuta programas el FNUDC | UN | أقل البلدان نموا الخارجة من نزاعات التي توجد فيها برامج للصندوق |
Muchos profesionales nacionales e internacionales han determinado que el apoyo a la prestación de servicios básicos, especialmente en el sector de la salud, es siempre una prioridad en los países que salen de un conflicto. | UN | وقد وجد العديد من الممارسين الوطنيين والدوليين في هذا المجال أن الدعم المقدم لتوفير الخدمات الأساسية، ولا سيما في مجال الصحة، هو أحد الأولويات المتكررة في البلدان الخارجة من نزاعات. |
Prevención del delito y reforma de la justicia penal en países en desarrollo, países en transición o países que salen de un conflicto | UN | منع الجريمة وإصلاح العدالة الجنائية في المجتمعات النامية والانتقالية والخارجة من نزاعات |
Algunos países menos adelantados carecen de suficientes capacidades e instituciones para la gobernanza, incluidos aquellos que salen de un conflicto. | UN | ويفتقر بعض أقل البلدان نموا لقدرات ومؤسسات الحكم الملائمة بما فيها تلك البلدان الخارجة من نزاعات. |
Algunos países menos adelantados carecen de suficientes capacidades e instituciones para la gobernanza, incluidos aquellos que salen de un conflicto. | UN | ويفتقر بعض أقل البلدان نموا لقدرات ومؤسسات الحكم الملائمة بما فيها تلك البلدان الخارجة من نزاعات. |
Algunos países menos adelantados carecen de suficientes capacidades e instituciones para la gobernanza, incluidos aquellos que salen de un conflicto. | UN | ويفتقر بعض أقل البلدان نموا لقدرات ومؤسسات الحكم الملائمة بما فيها تلك البلدان الخارجة من نزاعات. |
Estos debían comprometerse a prestar la ayuda necesaria a los países menos adelantados emergentes de un conflicto. | UN | وينبغي أن يلتزم هؤلاء الشركاء بتوفير المساعدات اللازمة لأقل البلدان نمواً الخارجة من نزاعات. |
Este riesgo es particularmente alto en los países que salen de conflictos violentos, donde los frágiles avances en materia de seguridad, política y economía pueden detenerse fácilmente. | UN | وهو خطر يكون على أشده في البلدان الخارجة من نزاعات عنيفة، حيث يسهل تقويض الأمن الهش وعرقلة التقدم السياسي والاقتصادي. |
Investigación analítica y preparación de un estudio sobre los medios de integrar en la economía mundial a los países que salen de conflictos | UN | إجراء البحوث التحليلية وإعداد دراسة عن سبل إدماج البلدان الخارجة من نزاعات في الاقتصاد العالمي |
:: Está en vigor el acuerdo conjunto de 2008 entre la Comunidad Europea, el Banco Mundial y el GNUD para planificar y colaborar más eficazmente en los países que se están recuperando de conflictos o desastres naturales | UN | :: تنفيذ اتفاق عام 2008 المشترك بين المفوضية الأوروبية والبنك الدولي ومجموعة الأمم المتحدة الإنمائية بشأن التخطيط والعمل معا بفعالية أكبر في البلدان التي تتعافى بعد خروجها من نزاعات أو كوارث طبيعية |
Cuestiones de coordinación, de programas y otras cuestiones: grupos consultivos especiales sobre los países africanos que salen de situaciones de conflicto | UN | مسائل التنسيق والبرنامج ومسائل أخرى: الأفرقة الاستشارية المخصصة المعنية بالبلدان الأفريقية الخارجة من نزاعات |
Servicios de asesoramiento sobre la creación de instituciones en los países que salen de situaciones de conflicto | UN | خدمات استشارية بشأن بناء المؤسسات في البلدان الخارجة من نزاعات |
La prestación oportuna de apoyo en esferas prioritarias para atenuar la vulnerabilidad de poblaciones afectadas por conflictos armados debe formar parte de la acción global de la comunidad internacional. | UN | كما إن تقديم الدعم في الوقت المناسب في المجالات ذات الأولوية لأجل الحد من حالة الاستضعاف لدى السكان الخارجين من نزاعات ينبغي أن يكون جزءا من استجابة المجتمع الدولي الشاملة. |
La UNCTAD hizo aportaciones a los países en desarrollo en situación posterior a un conflicto sobre la forma de atraer IED para promover la estabilidad económica y el desarrollo. | UN | وقدَّم الأونكتاد إلى البلدان النامية الخارجة من نزاعات معلومات مفيدة عن كيفية اجتذاب الاستثمار الأجنبي المباشر لتعزيز الاستقرار والتنمية الاقتصاديين. |
Además, las personas que huyen de los conflictos armados tienen derecho a recibir protección temporal. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يمكن للأشخاص الهاربين من نزاعات مسلحة الحصول على حماية مؤقتة. |
Está demostrado que los países que distan más de alcanzar los Objetivos de Desarrollo del Milenio se encuentran en una situación de conflicto o están saliendo de ella. | UN | 33 - وقد ثبت بالدليل أن البلدان الأبعد عن بلوغ الأهداف الإنمائية للألفية، هي البلدان التي توجد فيها نزاعات أو البلدان الخارجة من نزاعات. |
Como se ha observado en conflictos precedentes, y especialmente en conflictos armados internos, el emplazamiento de MDMA no suele registrarse, vigilarse o protegerse con cercas. | UN | وكما تَبَيَّن من نزاعات سابقة، وخاصة من النزاعات المسلحة الأهلية، فإن أماكن الألغام غير الألغام المضادة للأفراد غالباً ما لا تكون مسجلة ولا مراقَبَة ولا محمية بأسيجة. |
El final del equilibrio que caracterizaba el conflicto entre el Este y el Oeste ha modificado la naturaleza del conflicto armado, transformándolo de una confrontación entre Estados y ejércitos regulares en conflictos de naturaleza diferente. | UN | وكان لانتهاء التوازن الذي تميز به الصراع بين الشرق والغرب، أن تغيرت طبيعة النزاعات المسلحة وتحولت من نزاعات بين الدول والجيوش النظامية إلى نزاعات ذات طبيعة مختلفة. |
Además, Bosnia y Herzegovina es un Estado que se compromete a liberarse de las controversias del pasado y a apostar por una cultura de paz y diálogo. | UN | والبوسنة والهرسك أيضا دولة ملتزمة بتخليص نفسها من نزاعات الماضي وبممارسة ثقافة السلام والحوار. |
En la región también hay disputas por los derechos sobre los recursos hídricos compartidos. | UN | وتعاني المنطقة أيضا من نزاعات على حقوق تقاسم موارد المياه. |
Una tercera estructura, a saber, la Convención sobre Iniciativas de Paz, estaba preparando un sistema de alerta temprana que facilitaría la identificación de los conflictos que surgieran y serviría para formular propuestas para impedirlos. | UN | وأضافت أنه يتم في إطار ثالث هو اتفاقية مبادرات السلام إعداد نظام للإنذار المبكر ييسر التعرف على ما ينشأ من نزاعات ويقدم مقترحات لمنعها. |
De hecho, la CEPA estima que, en los países que han sufrido conflictos prolongados, han emigrado las dos terceras partes de sus profesionales y técnicos. | UN | وبالفعل، تقدر اللجنة الاقتصادية لأفريقيا أن تلك البلدان التي تعاني من نزاعات مستمرة منذ أمد طويل قد شهدت هجرة أعداد كبيرة تصل إلى الثلثين من عمالها المهنيين والتقنيين. |
Los países en conflicto y en situaciones posteriores a conflictos también requerirán una atención especial a fin de hacer frente a sus problemas concretos; | UN | كما أن البلدان التي تعيش نزاعات والخارجة من نزاعات ستتطلب أيضا اهتمامنا الخاص من أجل التصدي للتحديات الخاصة بها. |