"من هذه الصعوبات" - Translation from Arabic to Spanish

    • de esas dificultades
        
    • de estas dificultades
        
    • de las dificultades
        
    • de esos problemas
        
    • de dichas dificultades
        
    • a esas dificultades
        
    • a estas dificultades
        
    • de todas estas dificultades
        
    A pesar de esas dificultades, el despliegue de la Fuerza de Policía de Transición prosigue y se ha completado parcialmente en algunas zonas. UN وعلى الرغم من هذه الصعوبات فإن نشر قوة الشرطة الانتقالية لا يزال مستمرا واكتمل جزئيا في بعض المناطق.
    A pesar de esas dificultades, los países menos adelantados han alcanzado cierto progreso en relación con esos problemas. UN وبالرغم من هذه الصعوبات أحرزت أقل البلدان نموا بعض التقدم في معالجة هذه المشاكل.
    En consecuencia, recomendé que el Consejo de Seguridad elaborase un conjunto de medidas que abarcasen las instituciones financieras y otros componentes del sistema de las Naciones Unidas y que pudieran ponerse en práctica para proteger a los Estados de esas dificultades. UN ووفقا لذلك، أوصيت مجلس اﻷمن بأن يضع مجموعة من التدابير تشمل المؤسسات المالية وغيرها من عناصر منظومة اﻷمم المتحدة، ويمكن تنفيذها لحماية الدول من هذه الصعوبات.
    Ninguna de estas dificultades y, a veces, complicaciones, debemos permitir que afecten la paz e impidan que la democratización sea consumada. Esta es nuestra firme convicción y decisión. UN وينبغي ألا نسمح ﻷية من هذه الصعوبات التي تنقلب أحيانا الى مضاعفات، بأن تنعكس سلبا على السلم أو تعوق تحقيق التحول الديمقراطي وإن اقتناعنا بهذا اﻷمر وعزمنا على تطبيقه أمر مترسخ في قرارتنا.
    A pesar de estas dificultades, el Gobierno armenio se ha dedicado a realizar importantes reformas estructurales para crear una economía de mercado sana, comenzando con el proceso de privatización lanzado poco después del acceso al poder del Movimiento Nacional Armenio, en 1990. UN وعلى الرغم من هذه الصعوبات بدأت الحكومة اﻷرمينية تنفيذ اصلاحات هيكلية بارزة بغية إقامة اقتصاد السوق على نحو سليم، بدءا بعملية الخصخصة التي شرع فيها بعدما تسلمت الحركة الوطنية اﻷرمينية السلطة في عام ١٩٩٠ بوقت قصير.
    No obstante, desea subrayar que la secretaría de la Comisión ha hecho todo lo posible para que, a pesar de las dificultades, los trabajos de la Comisión se desarrollen sin problemas. UN بيد أنه يريد أن يشدد على أن أمانة اللجنة قد قامت بكل ما في وسعها لتسهيل السير السلس لعمل اللجنة بالرغم من هذه الصعوبات.
    En particular, el Consejo de Seguridad tomó nota de la recomendación de que el Consejo elaborase un conjunto de medidas que abarcasen las instituciones financieras y otros componentes del sistema de las Naciones Unidas y que pudieran ponerse en práctica para proteger a los Estados de esas dificultades. UN وأحاط المجلس، علما، بوجه خاص، بالتوصية التي تدعو المجلس الى أن يضع مجموعة من التدابير تشمل المؤسسات المالية وغيرها من عناصر منظومة اﻷمم المتحدة، ويمكن تنفيذها لحماية الدول من هذه الصعوبات.
    Ante la inmensidad de la tarea y a pesar de esas dificultades, el número de quienes intervienen en actividades humanitarias afortunadamente se ha multiplicado y las Naciones Unidas han aumentado considerablemente su participación en la asistencia humanitaria de emergencia. UN وعلى الرغم من هذه الصعوبات وجسامة المهام، إزداد لحسن الحظ عدد الوكالات الانسانية، وزادت اﻷمم المتحــدة إلــى حــد كبير عملهــا فـي مجال المساعدة الانسانية في حالات الطوارئ.
    En consecuencia, el Secretario General recomendó que el Consejo de Seguridad preparara una serie de medidas, con la participación de instituciones financieras y otros integrantes del sistema de las Naciones Unidas, para proteger a los Estados de esas dificultades. UN وعليه أوصى اﻷمين العام بأن يصوغ مجلس اﻷمن مجموعة من التدابير تشمل المؤسسات المالية وغيرها من عناصر منظومة اﻷمم المتحدة، ويمكن تنفيذها لحماية الدول من هذه الصعوبات.
    Sin embargo, a pesar de esas dificultades, se siguen realizando algunas actividades. UN وعلى الرغم من هذه الصعوبات ما زالت بعض اﻷنشطة تنفذ .
    Aparte de esas dificultades, el Consejo de Seguridad, a diferencia de lo que se había hecho en la mayoría de los casos anteriores, a través del Comité establecido en virtud de la resolución 661 (1990), conservó para sí elementos sustanciales de control administrativo. UN ومما زاد من هذه الصعوبات أن مجلس الأمن، في تعارض مع معظم الممارسات المتبعة سابقا، احتفظ من خلال اللجنة المنشأة بموجب قراره 661 بقدر كبير من عناصر المراقبة الإدارية.
    A pesar de esas dificultades, el transporte por carretera sigue siendo el medio más importante para trasladar equipo a Darfur. UN 13 - وعلى الرغم من هذه الصعوبات يظل التنقل عن طريق البر هو أهم وسيلة لنقل المعدات إلى دارفور.
    A pesar de esas dificultades, los Estados Unidos se habían comprometido a cumplir con sus responsabilidades como Estado del pabellón y creían haber avanzado mucho en la prevención de la pesca no autorizada por barcos de pesca de pabellón estadounidense en zonas sujetas a la jurisdicción nacional de otros Estados. UN وعلى الرغم من هذه الصعوبات تلتزم الولايات المتحدة بتحمل مسؤولياتها باعتبارها الدولة صاحبة العلم، وتعتقد أنها قد حققت الكثير في مجال منع الصيد غير المأذون به في المناطق الخاضعة لولاية دول أخرى من جانب سفن تحمل علم الولايات المتحدة.
    Conviene sacar hoy en día lecciones de estas dificultades para eliminarlas lo antes posible a fin de permitir al Tribunal consagrarse a lo esencial: juzgar a los responsables del genocidio en Rwanda. UN وعلينا اليوم أن نستقي الدروس من هذه الصعوبات كيما نتغلب عليها بأسرع ما يمكن، لتمكين المحكمة من التركيز على مهمتها اﻷساسية وهي محاكمة اﻷشخاص المسؤولين عن أعمال اﻹبادة الجماعية في رواندا.
    El Comité y su secretaría encararon con eficacia muchas de estas dificultades, aunque determinadas otras cuestiones que plantean problemas todavía están en proceso de solucionarse. UN بيد أن كثيرا من هذه الصعوبات تصدت لها اللجنة وأمانتها بصورة فعالة فيما يظل قيد الحل بعض المشاكل اﻷخرى التي تنطوي على صعوبات.
    Muchas de estas dificultades guardan relación con la idoneidad de los métodos e instrumentos, la falta de capacidad nacional para aplicarlos, la falta de datos y la falta de marcos institucionales y de recursos financieros para emprender los estudios de vulnerabilidad y adaptación. UN ويتعلق عدد كبير من هذه الصعوبات بمدى ملاءمة الوسائل والأدوات، والافتقار إلى القدرة الوطنية لتطبيقها، وقلة البيانات، والافتقار إلى الأطر المؤسسية والموارد المالية اللازمة لإجراء عمليات تقييم مدى التأثر والتكيف.
    3. El Sr. KIM Chonghoon (República de Corea), en relación con las dificultades que obstaculizan la puesta en marcha de las recomendaciones del Comité respecto a las comunicaciones presentadas en virtud del Protocolo Facultativo, dice que una parte de estas dificultades se debe a la incompatibilidad de las medidas recomendadas por el Comité con las disposiciones legislativas en materia de indemnización. UN 3- السيد كيم تشونغ - هون (جمهورية كوريا) قال فيما يخص الصعوبات التي تعوق تنفيذ توصيات اللجنة بشأن البلاغات المقدمة إليها بموجب البروتوكول الاختياري، إن جزءاً من هذه الصعوبات يعزى إلى عدم توافق التدابير التي أوصت بها اللجنة مع الأحكام التشريعية في مجال التعويض.
    A pesar de las dificultades, se han conseguido progresos en la realización de infraestructura en los asentamientos, pero todavía no se ha medido su alcance. UN وعلى الرغم من هذه الصعوبات أمكن إحراز تقدم إلاّ أنه لم يتسن حتى الآن قياس التقدم المحرز.
    Muchos de esos problemas pueden abordarse al macronivel, reafirmando la posición del Estado como principal encargado de hacer cumplir los derechos humanos. UN ويمكن التصدي للعديد من هذه الصعوبات على المستوى الكلي، على نحو يؤكد من جديد دور الدولة بوصفها المسؤولة الأولى عن حقوق الإنسان.
    Independientemente de dichas dificultades y obstáculos, mi delegación sigue albergando la esperanza de que los líderes conviertan en acciones concretas las declaraciones, promesas y compromisos renovados que emanen de esos debates de alto nivel. UN وعلى الرغم من هذه الصعوبات والعقبات، يبقى وفد بلدي مفعماً بالأمل في أن تتم ترجمة تلك الإعلانات والتعهدات والالتزامات المتجددة المنبثقة عن تلك المناقشات الرفيعة المستوى إلى إجراء محدد من جانب أولئك القادة.
    El Secretario General aseguró al pueblo del Afganistán que, pese a esas dificultades, las Naciones Unidas continuarían ocupándose de la dimensión humanitaria de la tragedia. UN وأكد اﻷمين العام لشعب أفغانستان أن اﻷمم المتحدة ستواصل تناول البعد اﻹنساني لهذه المأساة على الرغم من هذه الصعوبات.
    Pese a estas dificultades la Carta de las Naciones Unidas sigue incorporando las mejores esperanzas de la humanidad. UN وبالرغــم من هذه الصعوبات لا يزال ميثاق اﻷمم المتحدة يجسد أفضل آمال البشرية.
    A pesar de todas estas dificultades, los ancianos tienden a vivir en sus hogares cuando es posible, aunque está aumentando el número de casos en que se aloja a los ancianos en viviendas sociales. UN وعلى الرغم من هذه الصعوبات كلها، يميل المسنون إلى العيش في منازلهم كلما كان ذلك ممكنا، وإن كان عدد الحالات التي يتم فيها وضع المسنين في شقق اجتماعية آخذاً في ازدياد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more