El capítulo II señala alguna de esas cuestiones esenciales de política que el Grupo quizá considere oportuno examinar. | UN | ويقترح الفصل الثاني البعض من هذه المسائل اﻷساسية المتعلقة بالسياسة العامة الممكن أن يبحثها الفريق. |
Si bien se han cumplido algunos aspectos, muchas de esas cuestiones siguen sin resolver. Español | UN | وقد اضطلع ببعض أعمال المتابعة ولكن كثيرا من هذه المسائل لا تزال معلﱠقة. |
En cada una de estas cuestiones en general se reconoce que el Tribunal contribuyó al desarrollo del derecho internacional. | UN | وفي كل مسألة من هذه المسائل تم الإقرار عموما بأن المحكمة أسهمت في تطوير القانون الدولي. |
El Plan Nacional contra la Discriminación también abordaba muchas de estas cuestiones. | UN | وتتناول الخطة الوطنية لمكافحة التمييز أيضاً كثيراً من هذه المسائل. |
La Federación ha participado activamente en la Coalición de organizaciones no gubernamentales que se ocupan de esas cuestiones. | UN | وشارك الاتحاد مشاركة نشطة في ائتلاف المنظمات غير الحكومية العاملة بشأن العديد من هذه المسائل. |
La Mesa del CCT ha resumido algunas de esas cuestiones en un anexo del presente documento para información del Comité. | UN | وقد احتفظ مكتب اللجنة بعدد من هذه المسائل ولخصها في وثيقة ترد في مرفق لغرض إعلام اللجنة. |
En su informe, el Grupo de Trabajo ha explorado varias de esas cuestiones. | UN | وقد استكشف الفريق العامل عددا من هذه المسائل في تقريره. |
Ninguna de esas cuestiones afectó nuestra opinión como auditores sobre los estados financieros de 1992. | UN | ولا يؤثر أي من هذه المسائل في رأينا بمراجعة الحسابات المتعلقة بالبيانات المالية لعام ١٩٩٢. |
Ninguna de esas cuestiones tuvo repercusiones en la opinión de los auditores de la Junta sobre los estados financieros y los cuadros del PNUD correspondientes al período que se examina. | UN | ولم يؤثر أي من هذه المسائل على رأي المجلس بشأن مراجعة حسابات البيانات والجداول المالية للبرنامج الانمائي عن هذه الفترة. |
Ninguna de esas cuestiones afectó a la opinión de auditoría de la Junta sobre los estados de cuentas y los cuadros del CCI correspondientes al bienio. | UN | ولم يؤثر أي من هذه المسائل في رأي مجلس مراجعي الحسابات بشأن البيانات والجداول المالية للمركز عن فترة السنتين. |
El Plan Nacional contra la Discriminación también aborda muchas de estas cuestiones. | UN | وتتناول الخطة الوطنية لمكافحة التمييز أيضاً كثيراً من هذه المسائل. |
A este respecto, esperamos con interés las importantes conferencias mundiales que se celebrarán próximamente, en las que se debatirán en detalle algunas de estas cuestiones. | UN | ونتطلع، في هذا الخصوص، إلى المؤتمرات العالمية الرئيسية المقبلة التي سيناقش فيها البعض من هذه المسائل بالتفصيل. |
Estas observaciones fueron respaldadas por otra delegación, que puntualizó que varias de estas cuestiones se habían planteado anteriormente en el Subcomité. | UN | وأيد هذه التعليقات وفد آخر أشار الى أن عدداً من هذه المسائل أثير من قبل في اللجنة الفرعية للشؤون اﻹدارية والمالية. |
No se ha ocultado ninguna de estas cuestiones. | UN | ولا توجد مسألة من هذه المسائل محجوبة عن اﻷنظار. |
Pienso que muchas de estas cuestiones serán decididas por los Ministros en Viena. | UN | إنني أعتقد أن الوزراء في فيينا سيقومون بحسم عدد كبير من هذه المسائل. |
El Secretario General recibió información suplementaria y comentarios sobre algunas de estas cuestiones. | UN | وقد تلقى اﻷمين العام بعض المعلومات والتعليقات اﻹضافية بشأن عدد من هذه المسائل. |
Finalmente, se llegó a acuerdo respecto de 87 de ellas. | UN | وفي النهاية جرى الاتفاق على 87 مسألة من هذه المسائل. |
El Canadá abriga la firme esperanza de que podamos tratar cada uno de estos temas de manera positiva y pragmática en las próximas semanas. | UN | ويحدو كندا وطيد اﻷمل في أن نتمكن من تناول كل من هذه المسائل بأسلوب إيجابي وعملي في اﻷسابيع المقبلة. |
Los avances conseguidos desde la Quinta Conferencia de Examen han solucionado muchos de esos problemas. | UN | وقد تصدت التطورات التي حدثت منذ المؤتمر الاستعراضي الخامس للعديد من هذه المسائل. |
Una de las cuestiones urgentes del mundo contemporáneo es la cuestión de la seguridad y la estabilidad regionales. | UN | من هذه المسائل الملحة في الوقت الحاضر مسألة اﻷمن والاستقرار الاقليميين. |
Yo me preguntaba lo mismo, porque en realidad, muchos de estos problemas no están relacionado solamente con nuestras comidas. | Open Subtitles | وكانت لديّ نفس الأسئلة، لأنّه في الحقيقة، العديد من هذه المسائل ليست متعلّقة فقط بخياراتنا الغذائية. |
Muchos de esos temas son esenciales para las sociedades que están en proceso de transición y las sociedades que deben enfrentar la ingente tarea de reconstrucción después de una situación de conflicto o de una guerra civil devastadora. | UN | وكثير من هذه المسائل أهمية حاسمة بالنسبة للمجتمعات التي تمر بمرحلة انتقالية والمجتمعات في مرحلة ما بعد الصراع التي تواجه جسامة مهمة الإعمار في أعقاب الحرب المدنية المدمرة. |
Ninguno de esos asuntos influyó en la opinión de los auditores sobre la comprobación de los estados financieros del Instituto correspondientes a 1992. | UN | ولم يكن ﻷي من هذه المسائل أي تأثير على رأينا بشأن المراجعة الحسابية للبيانات المالية للمعهد لعام ١٩٩٢. |
25C.43 El principal objetivo en la esfera de las relaciones entre la Administración y el personal es asegurar y facilitar el funcionamiento eficaz de los mecanismos existentes para tratar una amplia variedad de tales cuestiones. | UN | ٢٥ جيم - ٤٣ والهدف الرئيسي في مجال العلاقات بين الموظفين واﻹدارة هو ضمان وتيسير اﻷداء الفعال لهذا الجهاز للتعامل مع مجموعة واسعة ومتنوعة من هذه المسائل. |
Todos conocen de sobra las preocupaciones de la Unión Europea en relación con muchos de estos asuntos. | UN | والشواغل التي تراود الاتحاد الأوروبي المتعلقة بالعديد من هذه المسائل معروفة جيدا للجميع. |
En cuanto a las preguntas relacionadas con la compilación o la presentación, se reconoció que sería positivo hacer nuevas aclaraciones sobre esas cuestiones. | UN | وبخصوص المسائل المتعلقة بالتجميع أو العرض، سُلم بأن كثيراً من هذه المسائل سيستفيد من إيراد مزيد من التوضيح. |
Dijo que muchas de las mismas cuestiones se habían planteado en la auditoría de 1996 y se preguntó si se habían logrado progresos a partir de entonces. | UN | وقال إن كثيرا من هذه المسائل نفسها قد أثير في مراجعة حسابات عام ٩٩٦١ وتساءل عما إذا كان قد تم إحراز تقدم منذ ذلك الحين. |