La comunidad mundial tiene la obligación de tomar medidas para salvar a las generaciones futuras del flagelo de la guerra. | UN | ويترتب على المجتمع الدولي التزام يتمثل بالعمل ﻹنقاذ اﻷجيال المقبلة من ويلات الحروب. |
Las Naciones Unidas se crearon con la determinación de salvar a las generaciones venideras del flagelo de la guerra. | UN | لقد أنشئت اﻷمم المتحدة بتصميم على إنقاذ اﻷجيال المقبلة من ويلات الحروب. |
En el preámbulo de la Carta los fundadores expresaron la determinación de preservar a las generaciones venideras del flagelo de la guerra. | UN | وقد أعرب اﻵباء المؤسسون في ديباجة الميثاق عن تصميمهم على انقاذ اﻷجيال القادمة من ويلات الحروب. |
Desde la fundación de las Naciones Unidas, el mantenimiento de la paz y la seguridad internacionales y la preservación de las naciones del flagelo de la guerra y de la devastación han figurado entre los objetivos fundamentales de esta Organización. | UN | لقد ظل السلم واﻷمن الدوليان وإنقاذ اﻷمم من ويلات الحروب والخراب من بين اﻷهداف اﻷساسية لمنظمة اﻷمم المتحدة منذ نشأتها. |
Sin embargo, el mundo no se ha librado todavía del flagelo de la guerra y siguen prevaleciendo las mismas causas que compelen a algunos sectores de nuestra sociedad a buscar el cambio a través de la violencia. | UN | ومع ذلك لم يتخلص العالم حتى الآن من ويلات الحروب. ولا تزال موجودة الأسباب التي تجبر قطاعات من مجتمعنا على البحث من أجل التغيير من خلال ارتكاب أعمال العنف ضد بعضهم البعض. |
Se han realizado esfuerzos intensos para debilitar y marginar a las Naciones Unidas, una Organización que se creó para salvar a los pueblos del flagelo de la guerra. | UN | وتجري جهود حثيثة لإضعاف الأمم المتحدة وتهميشها، وهي التي ولدت لتحمي الشعوب من ويلات الحروب. |
Esto es lo que hace falta para que estemos en condiciones de asegurar a las futuras generaciones el desarrollo sostenible que los protegerá del flagelo de la guerra. | UN | وهذا هو كل ما نحتاج إليه لنتمكن من أن نكفل للأجيال القادمة تنمية مستدامة تحميهم من ويلات الحروب. |
No se puede asignar a nadie más la responsabilidad de salvar a la especie humana del flagelo de la guerra. | UN | ومسؤولية إنقاذ الجنس البشري من ويلات الحروب لا يمكن نقل تبعتها إلى أي طرف آخر. |
Una cultura de paz es una idea que condensa la esencia misma de los esfuerzos encaminados a salvar a la humanidad del flagelo de la guerra y el conflicto. | UN | إنّ ثقافة السلام فكرة تقع في صميم الجهود المبذولة لإنقاذ البشرية من ويلات الحروب والصراعات. |
Reconociendo que uno de los objetivos primordiales de la Carta de las Naciones Unidas es preservar a las generaciones presentes y futuras del flagelo de la guerra, | UN | إدراكا منها بأن ميثاق الأمم المتحدة وضع إنقاذ الأجيال الحاضرة والمقبل من ويلات الحروب في مقدمة أهدافه، |
45. Las Naciones Unidas se crearon con la esperanza de preservar a las generaciones venideras del flagelo de la guerra. | UN | ٥٤- أنشئت اﻷمم المتحدة على أمل أن تقي اﻷجيال المقبلة من ويلات الحروب. |
Esto revela claramente que para salvar nuestra prosperidad del flagelo de la guerra es necesario hacer algo más que meramente prevenir los estallidos de violencia y los conflictos armados. | UN | ويكشف ذلك بوضوح أن هناك حاجة ﻷكثر من مجرد منع اندلاع أعمال العنف والنزاعات المسلحة من أجل إنقاذ اﻷجيال المقبلة من ويلات الحروب. |
Si no encaramos estos problemas con la seriedad debida, podría socavarse nuestro firme compromiso de proteger a nuestros pueblos del flagelo de la guerra y de garantizarles un mundo en el que prevalezcan la paz y la seguridad. | UN | وإذا لم يتم تعاملنا معها بالجدية اللازمة فإنها سوف تضعف من مصداقية التزامنا الجاد بإنقاذ شعوبنا من ويلات الحروب والعيش في عالم يسوده اﻷمن والسلام. |
Puede usted estar seguro, señor Presidente, de que nuestra preocupación fundamental es cooperar con usted para fortalecer el mandato de esta Conferencia con miras a salvar a las generaciones futuras del flagelo de la guerra. | UN | وثق سيدي الرئيس، بأن اهتمامنا منصب أولا وأخيراً على التعاون معكم من أجل تفعيل ولاية هذا المؤتمر لهدف إنقاذ اﻷجيال القادمة من ويلات الحروب. |
El desarme nuclear es, efectivamente, la única forma de salvar de una vez por todas a la humanidad del flagelo de la guerra y garantizar la paz y la seguridad en el mundo entero. | UN | والواقع أن نزع السلاح النووي هو السبيل الوحيد لإنقاذ البشرية نهائيا وعلى نحو حاسم من ويلات الحروب ولضمان استتباب السلام والأمن في كل أنحاء العالم. |
Las Naciones Unidas se crearon para salvar a la humanidad del flagelo de la guerra mientras que Vishwa Hindu Parishad pide la guerra. | UN | " لقد أنشئـت الأمم المتحدة لإنقاذ الجنس البشري من ويلات الحروب - ولكن منظمـة فيشوا هندو باريشاد تدعـو إلى شــن الحروب. |
Las Naciones Unidas se crearon hace seis decenios como manifestación de las aspiraciones de todos los miembros de la comunidad internacional de preservar al mundo del flagelo de la guerra, mantener la paz y la seguridad internacionales y lograr la cooperación entre naciones y pueblos en distintas esferas. | UN | لقد نشأت الأمم المتحدة قبل نحو ستة عقود لتعبر عن تطلع كافة أعضاء الأسرة الدولية إلى إنقاذ العالم من ويلات الحروب وحفظ السلم والأمن الدوليين وتحقيق التعاون بين الأمم والشعوب في مختلف المجالات. |
Nos hemos comprometidos a respetar la Carta de las Naciones Unidas, que fue elaborada, precisamente, para preservar a las generaciones futuras del flagelo de la guerra y para mantener la paz y la seguridad internacionales. | UN | وقد التزمنا باحترام ميثاق الأمم المتحدة الذي وضع خصيصا لإنقاذ الأجيال اللاحقة من ويلات الحروب وصون السلم والأمن الدوليين. |
Cabe recordar que uno de los objetivos principales de la creación de las Naciones Unidas era preservar a las generaciones venideras del flagelo de la guerra, que ya había hecho estragos en poblaciones de todo el mundo, principalmente entre 1939 y 1945. | UN | الجدير بالذكر أن أحد المقاصد الرئيسية لإنشاء الأمم المتحدة كان إنقاذ الأجيال المقبلة من ويلات الحروب التي ألحقت الضرر بالسكان حول العالم، وذلك بين عامي 1939 و 1945 بصفة رئيسية. |
Los pueblos de esa región han sufrido el flagelo de la guerra y la falta de estabilidad y paz. | UN | فقد عانت شعوب منطقة الشرق اﻷوسط ولسنوات عديدة من ويلات الحروب وعدم الاستقرار وغياب الطمأنينة والثقة. |
Las trágicas repercusiones de los conflictos armados para los pueblos del Oriente Medio, África, Sudamérica, Asia o Europa oriental nos recuerdan día a día que debemos redoblar los esfuerzos para lograr un mundo libre de los horrores de la guerra. | UN | إن العواقب الوخيمة للصراعات المسلحة على شعوب الشرق الأوسط وأفريقيا وأمريكا الجنوبية وآسيا وأوروبا الشرقية، تذكرنا كل يوم بأنه يجب علينا مرة أخرى أن نضاعف جهودنا من أجل إقامة عالم خال من ويلات الحروب. |
Los pueblos de muchos países todavía sufren el flagelo de las guerras y la confusión. | UN | وشعوب بلدان عديدة ما زالت تعاني من ويلات الحروب والاضطرابات. |