Proponemos que el Oriente Medio sea la cuna de nuevos gigantes económicos. | UN | إننا نرشح الشرق اﻷوسط ليكون مهدا لنمور اقتصادية جديدة. |
Desde tiempo inmemorial, se ha considerado al Asia central la cuna de la civilización humana. | UN | اعتبرت منطقة وسط آسيا منذ فجر التاريخ مهدا من أمهاد الحضارات اﻹنسانية. |
Menciono esto porque en cierto modo los océanos son una cuna de la humanidad todavía más antigua. | UN | وأذكر هذا لأن المحيط يعتبر مهدا للإنسانية أقدم من هذا الموقع، من بعض النواحي. |
Los Balcanes son una de las cunas de la civilización europea y mundial; fue aquí donde nació la democracia en la antigüedad. | UN | كما أن البلقان هي إحدى المناطق التي كانت مهدا للمدنية اﻷوروبية والعالمية؛ فالديمقراطية ولدت هنا في العصور القديمة. |
Ese desequilibrio pone en entredicho los dos compromisos que allanaron el camino para la conclusión y posterior ampliación del Tratado, constituyendo un conjunto que no admite división alguna. | UN | وقال إن انعدام التوازن هذا يعرض للخطر الحلين الوسط اللذين مهدا السبيل أمام انجاز المعاهدة والتوسع فيها لاحقاً، مما شكل حزمة كان من الممكن ألا تتم. |
La erradicación del sistema de apartheid en Sudáfrica y la consolidación de una democracia multipartidista en los países de la región han allanado el camino para el establecimiento de un clima de paz y estabilidad en el África meridional. | UN | إن استئصال نظام الفصل العنصري في جنوب افريقيا وتوطيد الديمقراطية المتعددة اﻷحزاب في بلدان المنطقة مهدا الطريق لتهيئة مناخ للسلم والاستقرار في الجنوب الافريقي. |
Esta cuna de la civilización gozó de paz y prosperidad durante siglos. | UN | فقد كان الشرق الأوسط مهدا للحضارة التي نعمت بالسلام والرخاء على مدى قرون. |
Ve al depósito y haz una cuna con una caja. | Open Subtitles | اذهبى إلى المخزن واصنع مهدا خارج الصندوق |
El Paraguay se congratula con los recientes acuerdos entre Israel y Palestina y hace votos para que pronto contemplemos nuevos logros al respecto en esas tierras signadas por haber sido la cuna de tres religiones universales y sus magníficas culturas. | UN | وتعرب باراغواي عن ارتياحها للاتفاقات التي عقدت مؤخرا بين اسرائيل وفلسطين، ونأمل أن يتم إحراز المزيد من التقدم في المستقبل القريب في تلك البقاع التي كانت مهدا لثلاث ديانات عالمية ولثقافاتها العظيمة. |
Unidos por el reconocimiento de la responsabilidad común por el presente y el futuro de la región del Cáucaso, que históricamente ha sido la cuna de pueblos de diferentes grupos lingüísticos, religiones y culturas nacionales, que constituyen un singular espectro de la civilización universal, | UN | إذ يجمعنا الوعي بالمسؤولية المشتركة عن حاضر ومستقبل منطقة القوقاز التي كانت على مر التاريخ مهدا لشعوب ذات لغات ومعتقدات دينية وثقافات قومية شتى، وتمثل في حد ذاتها طيفا فريدا للحضارة البشرية، |
El Líbano siempre ha sido la cuna de la paz y ha diseminado sus valores y su cultura. En consecuencia, deseamos enriquecer los debates de la Asamblea General con una contribución que pueda esclarecer ciertas dimensiones de las cuestiones que pensamos que deben incluirse en los documentos que se elaborarán en relación con la cultura de la paz. | UN | وﻷن لبنان كان دائما مهدا للسلام ونشر قيمه وثقافته رأينا أن نغني نقاشات الجمعية العامة بمساهمة نأمل أن توضح بعض القضايا والجوانب التي نرى ضرورة تضمينها في الوثائق التي سيتم إصدارها. |
La delegación del Principado de Mónaco aprecia con razón el proyecto de resolución que acaba de presentar tan brillantemente el Excmo. Sr. Sergio Vento, Embajador y Representante Permanente de un país que es en sí mismo una cuna histórica de nuestras democracias, Italia. | UN | ويقدر وفد إمارة موناكو حق التقدير مشروع القرار الذي عرضه ببلاغة توا سعادة السيد سيرجيو فنتو، السفير والممثل الدائم لبلد يعد مهدا تاريخيا لديمقراطياتنا، وهو إيطاليا. |
Como cuna de las principales civilizaciones del mundo, la Región árabe está dotada de un patrimonio cultural muy abundante, que ofrece muchas posibilidades para el desarrollo. | UN | وبوصفها مهدا لأعظم حضارات العالم، تحظى المنطقة العربية بثروة هائلة من التراث الثقافي الذي تكمن فيه إمكانيات هائلة للتنمية. |
El Oriente Medio, en su condición de recinto de paz y prosperidad por siglos y cuna de civilizaciones, no está condenado a padecer conflictos eternos. | UN | إن منطقة الشرق الأوسط التي دام فيها السلام والازدهار طوال قرون، وكانت مهدا للحضارات، ليست محكوما عليها بأن تعيش في نزاع إلى الأبد. |
El Iraq es una nación con un patrimonio cultural y una historia abundantes, ya que es la cuna de la civilización. Pero el régimen opresivo de Saddam Hussein proyectó una sombra larga y siniestra sobre el Iraq. | UN | إن العراق بلد غني بتراثه الحضاري وتاريخه الحافل الذي جعل منه مهدا للحضارة، لكن نظام صدام وطغيانه ألقيا بظلالهما القاتمة على سماء العراق وجثما على أنفاس شعبه لعشرات السنين. |
La región de Asia y el Pacífico, hogar de más de la mitad de la especie humana y cuna de las civilizaciones y religiones más antiguas, debería tener más puestos en el Consejo. | UN | وينبغي أن تحظى منطقة آسيا والمحيط الهادئ، التي يقطنها أكثر من نصف الجنس البشري وتشكل مهدا للحضارات والأديان القديمة، بالمزيد من المقاعد في مجلس الأمن. |
La relación entre los dos pueblos se cimenta en la identidad de su región, cuna de las tres religiones de revelación divina, que propugnan valores humanos comunes como la clemencia, la justicia y el respeto por derechos humanos individuales y colectivos, y por la dignidad. | UN | وتم بناء العلاقة بين الشعبين على أساس هويتهما في الإقليم بوصفه مهدا للديانات السماوية الثلاث، التي تناصر قيما إنسانية مشتركة مثل الرحمة والعدالة واحترام حقوق الإنسان الفردية والجماعية والكرامة. |
Chipre es una de las antiguas y ricas cunas de la civilización. | UN | إن قبرص مهدا قديما وغنيا من مهود الحضارة. |
Dos acontecimientos fundamentales de los últimos años allanaron el camino para un avance importante en la esfera del control de armamentos y el desarme a nivel multilateral: la prórroga indefinida del Tratado sobre la no proliferación de las armas nucleares (TNP) en 1995, y la conclusión del Tratado de prohibición completa de los ensayos nucleares. | UN | وفي السنوات القليلة الماضيــة تحقق إنجازان رئيسيان مهدا الطريق ﻹحداث طفـرة هائلة في مجالي تحديد اﻷسلحة ونزع السلاح المتعددي اﻷطراف. هما تمديد معاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية إلى إجل غير مسمى في عام ١٩٩٥، وإبرام معاهــدة الحظر الشامل للتجارب النووية. |
Se han producido dos acontecimientos que han allanado el camino para el logro de soluciones definitivas para el último grupo numeroso de refugiados centroamericanos que seguía existiendo en la región tras la conclusión del proceso puesto en marcha por la Conferencia Internacional sobre Refugiados Centroamericanos (CIREPCA). | UN | هاء - التطورات اﻹقليمية في اﻷمريكتين ٥٢١ - ثمة تطوران مهدا الطريق أمام إيجاد حلول نهائية ﻵخر مجموعة رئيسية من لاجئي أمريكا الوسطى بقيت في المنطقة بعد الانتهاء من العملية التي بدأها المؤتمر الدولي المعني باللاجئين في أمريكا الوسطى. |