Cualquier arreglo de paz seguirá siendo frágil e incompleto si la comunidad internacional decide tolerar la continuación de una situación que amenaza al Líbano con controversias potencialmente explosivas. | UN | فكل سلام في المنطقة يظل معرضا اذا سمحت المجموعة الدولية بأن يستمر الوضع في لبنان مهددا بالنزاعات المتفجرة. |
El ejecutivo provincial de Zelanda ordenó al apelante salir de la caravana, bajo amenaza de una medida coactiva. | UN | وقد أمره المسؤول اﻹقليمي لزيلاند باخلاء المقطورة السكنية، مهددا باتخاذ اجراء قسري. |
El Consejo de Seguridad considerará responsable a la parte que se niegue a participar en ese diálogo y ponga así en peligro la totalidad del proceso. | UN | وسوف يحمل مجلس اﻷمن المسؤولية أي طرف يرفض الدخول في هذا الحوار مهددا بذلك العملية كلها بالخطر. |
Los refugiados tienen derecho a una enseñanza gratuita hasta que finalizan la escuela primaria, aunque incluso este servicio se ve amenazado por la falta de fondos. | UN | واللاجئون مؤهلون للحصول على تعليم مجاني حتى نهاية مرحلة المدرسة الابتدائية، وإن كان ذلك مهددا أيضا بسبب نقص الأموال. |
La coordinación es precisa tanto en tiempos normales de paz y estabilidad como cuando la seguridad de un país se ve amenazada desde el interior o desde el exterior. | UN | والتنسيق مطلوب في كل من اﻷوقات العادية للسلم والاستقرار وعندما يكون أمن بلد ما مهددا من الخارج أو من الداخل. |
En consecuencia, muchos de los logros anteriores de Costa Rica en las esferas de la salud, la educación, el bienestar y la seguridad social parecen gravemente amenazados. | UN | والنتيجة أن كثيرا من الانجازات التي حققتها كوستاريكا في مجالات الصحة والتعليم والرفاه والاستقرار الاجتماعي قد يبدو مهددا بشكل خطير. |
Según el concepto que se escoja, la línea de pobreza presume la existencia de niveles mínimos de consumo debajo de los cuales la supervivencia misma corre peligro. | UN | ووفقا للنظرية التي يقع عليها الاختيار، يفترض خط الفقر وجود مستويات دنيا من الاستهلاك يصبح البقاء بأقل منها مهددا. |
Permítaseme que exprese al Secretario General Kofi Annan el agradecimiento de la República Centroafricana por sus esfuerzos en aras del fortalecimiento de la paz dondequiera que se vea amenazada y por su determinación para hallar los medios de preservar la autoridad y el prestigio de las Naciones Unidas, a las que se ha puesto a prueba con contundencia en estos últimos años. | UN | اسمحوا لي أن أقدم للأمين العام، كوفي عنان، تقدير جمهورية أفريقيا الوسطى على المساعي التي قام بها لإحلال السلام حيثما كان مهددا وكذلك تصميمه على إيجاد السبل والوسائل الكفيلة بالحفاظ على صلاحية ومصداقية الأمم المتحدة، التي اختبرت في السنوات الأخيرة اختبارا قويا. |
En el mundo de hoy aún subsisten colosales arsenales nucleares y la amenaza de guerra nuclear a causa del primer uso de este tipo de armas. | UN | إن عالم اليوم لا يزال توجد فيه ترسانات ضخمة لﻷسلحة النووية ولا يزال مهددا بحرب نووية ناتجة عن المبادأة باستخدام اﻷسلحة النووية. |
La lógica del enfrentamiento y la violencia ensombrece toda la región y amenaza la paz y la estabilidad de todos sus pueblos. | UN | بل إن منطق المواجهة والعنف قد عاد من جديد يخيم على المنطقة، مهددا أمن وسلامة واستقرار جميع شعوبها. |
Percibir la diversidad como una amenaza es lo que enceguese a tantas personas, que la asemejan a la animadversión. | UN | واعتبار التنوع خطرا مهددا هو ما جعل الكثيرين يغفلون عن الإنسانية التي تجمعنا كلنا. |
Si en los próximos meses no fuera posible recabar apoyo suficiente para el INSTRAW, todos los esfuerzos realizados hasta ahora habrían sido inútiles y seguirá cerniéndose sobre el Instituto la amenaza de su cierre inminente. | UN | وإذا لم يتوافر الدعم الكافي للمعهد في غضون الأشهر القليلة المقبلة، فإن جميع الجهود المضطلع بها حتى الآن من أجل تنشيط المعهد لن تؤتي ثمارها وسيظل المعهد مهددا بخطر الإغلاق. |
Hay una sensación de que la diversidad de culturas y tradiciones está en peligro. | UN | وكان هناك احساس بأن تنوع الثقافات والتقاليد بات مهددا. |
El imperio de la ley seguirá estando en peligro mientras el Gobierno sea percibido como un gobierno de hombres y no de derecho. | UN | وسيظل حكم القانون مهددا بالخطر ما دام يُنظر إلى الحكومة باعتبارها حكومة رجال لا حكومة قوانين. |
Por consiguiente, si el estatuto de Bihać como zona segura se ve amenazado, la República de Croacia puede verse obligada a tomar las medidas necesarias para garantizar su estatuto y su seguridad. | UN | ولذا، فإنه لو أصبح مركز بيهاتش كمنطقة آمنة مهددا فقد تضطر جمهورية كرواتيا إلى اتخاذ التدابير الضرورية لتأمين أوضاعها وأمنها. |
El hecho de que nuestro mundo ya no se ve amenazado por las rivalidades de la guerra fría nos ofrece poco consuelo si pensamos en los peligros que siguen ensombreciendo nuestro camino hacia el futuro. | UN | وحقيقة أن عالمنا لم يعد مهددا بتنافسات الحرب الباردة لا تبعث على كثير من العزاء إذا ما فكرنا في المخاطر التي تلقي ظلالها على طريقنا نحو المستقبل. |
Hoy en día, esa trayectoria se ve amenazada por la incertidumbre. | UN | واليوم، صار هذا المسار مهددا بسبب ما يكتنفه من غموض. |
Debe establecerse un entorno propicio para poner en marcha la cooperación y preparación necesarias de todos los sectores y agentes que participan en el proceso, aunque algunos de ellos se sientan amenazados con la posibilidad de perder el monopolio. | UN | وينبغي خلق بيئة تمكينية لبدء التعاون والتأهب الضروريين لجميع القطاعات واﻷطراف الفاعلة المشتركة في العملية، حتى ولو كان البعض منهم مهددا باحتمال خسارة احتكاره. |
Según el concepto que se escoja, la línea de pobreza presume la existencia de niveles mínimos de consumo debajo de los cuales la supervivencia misma corre peligro. | UN | ووفقا للنظرية التي يقع عليها الاختيار، يفترض خط الفقر وجود مستويات دنيا من الاستهلاك يصبح البقاء بأقل منها مهددا. |
En el informe también se reconoce que el cambio climático repercutirá de modo importante en los medios de subsistencia rurales que no dependen de la agricultura y tenderá a aumentar el riesgo de conflictos violentos cuando la disponibilidad de alimentos y agua se vea amenazada. | UN | ويسلم التقرير أيضا بأنه سينجم عن تغير المناخ آثار بالغة في سبل المعيشة الريفية غير الزراعية. ويتجه هذا التغير نحو مفاقمة خطر نشوب نزاعات عنيفة عندما يُصبح توفر الأغذية والمياه مهددا(). |
En muchas otras partes del mundo persisten o siguen agravándose las tensiones, poniendo en riesgo la paz y la seguridad internacionales. | UN | وفي أنحاء عديدة أخرى من العالم، لا يزال التوتر قائما أو يزداد حدة مهددا السلم والأمن الدوليين. |
La seguridad de nuestros países insulares sigue amenazada por los efectos del cambio climático. | UN | ولا يزال أمن بلداننا الجزرية مهددا بتأثير تغير المناخ. |
Aceptamos la afirmación de que el mundo de hoy no está amenazado por una nueva guerra mundial y que el uso de las armas nucleares no es muy probable. | UN | إننا نوافق على القول بأن عالم اليوم ليس مهددا بحرب عالمية جديدة وإن استخدام اﻷسلحة النووية ليس محتملا. |
Dijo también que, a corto plazo, el logro de los Objetivos de Desarrollo del Milenio no se vería amenazado, aunque eso podría cambiar si no se llegaba a un acuerdo pronto. | UN | وقالت أيضا إن تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية ليس مهددا في المدى القصير، وإن كان هذا قد يتغير إذا لم يتم التوصل إلى اتفاق قريبا. |
Había un loco, corriendo alrededor de nuestra amada ciudad amenazando con destruirla. | Open Subtitles | هنلك رجل مجنون يجوب مدينتنا الحبيبة مهددا بأن يمزقها إربا |
El Pakistán señaló que estaba dispuesto a aprobar el texto de la resolución, pero que no estaba en condiciones de suscribir el tratado mientras su seguridad se viera amenazada en su propia región. | UN | وأكدت باكستان أنها مستعدة لاعتماد نص القرار غير أنه لن يكون بوسعها توقيع المعاهدة ما دام أمنها مهددا في منطقتها. |