El Estado parte sostiene que los curdos no están amenazados en todas las regiones de Turquía y que basta con examinar en cada caso individualmente si el solicitante está personalmente amenazado por la situación y si podría establecer su residencia en otra región. | UN | كما ذكرت الدولة الطرف أن اﻷكراد ليسوا مهددين في جميع المناطق في تركيا ويكفي أن تبحث في كل حالة على حدة ما إذا كان المستأنف شخصيا متأثرا بالوضع أو أن بمقدوره أن يقيم في منطقة أخرى. |
En esos conflictos, los niños o bien están armados o bien amenazados por armas sofisticadas. | UN | وفي تلك الصراعات يكون اﻷطفال إما مسلحين أو مهددين باﻷسلحة العشوائية اﻷثر. |
Los serbios exigieron reiteradamente la entrega de estas dos personas amenazando con destruir el vehículo blindado de transporte de tropas si no se accedía a su demanda. | UN | وطالب الصرب مرارا بتسليم هذين الشخصين مهددين بتدمير ناقلات الجنود المدرعة ما لم يلب مطلبهم. |
Se acerca el invierno y unos seis millones de personas se ven amenazadas por la hambruna. | UN | ويقترب الآن موسم الشتاء وهناك ما يقرب من ستة ملايين شخص مهددين بالمجاعة. |
Los firmantes de la carta acusaban colectivamente a los romaníes de determinados delitos, como agresiones físicas, lesiones e incendio de un coche, y exigían que fueran " desalojados " del asentamiento, y de no ser así, amenazaban con realizar una " acción militante " . | UN | وقد اتهم الموقعون على الرسالة الغجر الروما اتهاماً جماعياً بارتكاب جرائم محددة، مثل الاعتداء البدني، والضرب، وإحراق سيارة عمداً، وطلبوا " إخلاءهم " من المستوطنة مهددين بأنهم سيقومون " بعمل نضالي " في حالة عدم الإخلاء. |
Hay más de 800 millones de personas que viven bajo la amenaza del hambre. | UN | وهناك الآن ما يزيد على 800 مليون شخص يعيشون مهددين بالمجاعة. |
Es evidente que estamos menos amenazados por guerras mundiales, pero que enfrentamos conflictos y tensiones regionales y localizados. | UN | ومن الواضح أننا لسنا مهددين بالحروب العالمية بدرجة كبيرة إلا أننا نواجه صراعات وتوترات إقليمية ومحلية. |
En Luxemburgo nuestros niños no están amenazados por la guerra, el analfabetismo, el hambre o a merced de enfermedades sin tratar. | UN | وأطفالنا في لكسمبرغ غير مهددين بخطر الحرب والأمية والجوع أو المرض غير المعالج. |
Todos ellos hombres fueron amenazados de muerte y se les obligó a abandonar su patria. | UN | كل هؤلاء الرجال كانوا مهددين بالموت، وأجبروا على ترك أوطانهم. |
Esta gente de allá van a hacer todo lo que puedan para frenar el éxito de estos tipos de organizaciones, porque son amenazados por ellas. | TED | هؤلاء الناس هناك سوف يفعلوا أي شيء بإمكانهم لإيقاف مثل هذا النوع من المنظمات الناجحة لأنها مهددين بهم |
Se sentían amenazados por mi inteligencia y demasiado estupidos para saber por qué me odiaban. | Open Subtitles | كانوا مهددين من قبل ذكائي و كانوا أغبياء لدرجة أنهم لم يعرفوا لم كرهوني |
Una mujer, he olvidado quién, le preguntó a un amigo... por qué los hombres se sienten amenazados por las | Open Subtitles | امرأة، لا أذكرها سألت أحد أصدقائها الرجال لمَّ يشعر الرجال أنهم مهددين من قبل النساء |
Numerosas topadoras enemigas patrullan las calles y callejones de la localidad, amenazando con demoler las casas, con miras a crear un estado de pánico y confusión en el lugar. | UN | كما تجوب العديد من جرافات العدو شوارع البلدة وأزقتها مهددين بهدم العديد من البيوت لخلق حالة من الذعر والبلبلة داخل البلدة. |
Asimismo, responsables israelíes hacen toda clase de declaraciones peligrosas contra el pueblo y los dirigentes palestinos, amenazando con asesinatos, desplazamientos y deportaciones. | UN | وعلاوة على ذلك، يلقي المسؤولون الإسرائيليون بشتى أنواع البيانات الخطيرة ضد الشعب الفلسطيني وقيادته، مهددين بالاغتيال، والتشريد والإبعاد. |
Los secuestradores, que aceptaron la operación de rescate, mantuvieron una actitud sumamente agresiva, amenazando con asesinar a los rehenes si no se les suministraba combustible al llegar a puerto. | UN | والخاطفون، الذين وافقوا على عملية الإنقاذ، كانوا على موقف بالغ العدوانية، مهددين بقتل الرهائن إذا لم يتم تزويدهم بالوقود عند الوصول إلى المرفأ. |
La paz y la seguridad internacionales siguen viéndose amenazadas por la fabricación y posesión de armas nucleares y el riesgo real de que tales armas sean utilizadas. | UN | إن السلام والأمن الدوليين ما زالا مهددين من جراء تطوير وحيازة الأسلحة النووية والخطر الحقيقي لاستخدام تلك الأسلحة. |
La FAO ha informado de que los planes de asentamiento de personas amenazadas por la oncocercosis se han llevado a cabo con éxito; muchas personas están regresando o trasladándose a las tierras, de una extensión estimada en 25 millones de hectáreas, que han sido liberadas de la amenaza de la enfermedad. | UN | وأفادت منظمة اﻷمم المتحدة لﻷغذية والزراعة أن الخطط الرامية الى توطين اﻷشخاص الذين كانوا مهددين بعمى اﻷنهار تسير بشكل مرض؛ فالعديد منهم عادوا أو هم يعودون الى أراضيهم، التي تقدر مساحتها ﺑ ٢٥ مليون هكتار، بعد أن أصبحوا بمأمن من خطر عمى اﻷنهار. |
Los firmantes exigían el " desalojo " de los romaníes -- el Estado habla de " traslado " -- del asentamiento que ocupaban y amenazaban con realizar una " acción militante " . | UN | ويطالب الموقعون على الرسالة " بإخلاء " الغجر الروما " بإجلائهم " حسبما ذكرته الدولة الطرف - من مستوطنتهم مهددين بالقيام " بعمل نضالي " . |
Los firmantes de la carta acusaban colectivamente a los romaníes de determinados delitos, como agresiones físicas, lesiones e incendio de un coche, y exigían que fueran " desalojados " del asentamiento, y de no ser así, amenazaban con realizar una " acción militante " . | UN | وقد اتهم الموقعون على الرسالة الغجر الروما اتهاماً جماعياً بارتكاب جرائم محددة، مثل الاعتداء البدني، والضرب، وإحراق سيارة عمداً، وطلبوا " إخلاءهم " من المستوطنة مهددين بأنهم سيقومون " بعمل نضالي " في حالة عدم الإخلاء. |
Según otras estimaciones hechas por las organizaciones de investigadores de derechos humanos, entre 60.000 y 80.000 palestinos siguen bajo la amenaza de perder su derecho a residir en Jerusalén. | UN | ووفقا للتقديرات التي قدمها منظمات وباحثون من العاملين في مجال حقوق اﻹنسان، فإن هناك ما بين ٠٠٠ ٦٠ و ٠٠٠ ٨٠ فلسطيني مهددين بفقدان حقهم في اﻹقامة في القدس. |
La seguridad y la estabilidad de la comunidad internacional se ven amenazadas, tanto a escala global como a escala regional, por los riegos provocados por la proliferación de armas de destrucción masiva y sus sistemas de lanzamiento. | UN | ولقد غدا أمن المجتمع الدولي واستقراره مهددين بسبب الأخطار المترتبة على انتشار أسلحة الدمار الشامل ووسائل إطلاقها. |