"مهلة زمنية" - Translation from Arabic to Spanish

    • un plazo
        
    • plazos
        
    • un calendario
        
    • plazo para
        
    • del plazo
        
    • un período
        
    • ningún plazo
        
    • con antelación
        
    • plazo de
        
    • límite de tiempo
        
    El contrato de compraventa estipulaba un plazo para llevar a cabo inspecciones y presentar reclamaciones, y prevalecía sobre las disposiciones de la CIM. UN وقد نص عقد البيع على مهلة زمنية بشأن المعاينة وتقديم المطالبات، وهي بنود نسخت أحكام اتفاقية البيع في هذا الصدد.
    Aunque el PNUD admite en principio la idea de un plazo fijado de antemano, debe haber cierto grado de flexibilidad. UN ولئن كان البرنامج اﻹنمائي يوافق من حيث المبدأ على فكرة تحديد مهلة زمنية مقدما فلا بد من مراعاة قدر من المرونة.
    iii) Establecer un plazo para la realización de la comprobación inicial de cuentas de la misión y fijar un calendario para las medidas complementarias; UN ' ٣ ' تحدد مهلة زمنية محددة يتم فيها إجراء مراجعة أولية لحسابات البعثة، وتضع جدولا زمنيا ﻹجراءات المتابعة؛
    En una nueva orden, el Vicepresidente de la Corte estableció nuevos plazos para la presentación de escritos sobre los méritos de la causa. UN وفي أمر آخر حدد نائب رئيس المحكمة مهلة زمنية جديدة للمرحلة اللاحقة من المرافعة الخطية بشأن الموضوع.
    Aunque el PNUD admite en principio la idea de un plazo fijado de antemano, debe haber cierto grado de flexibilidad. UN ولئن كان البرنامج اﻹنمائي يوافق مــن حيث المبدأ على فكـرة تحديد مهلة زمنية مقدما فلابــد من مراعاة قدر من المرونة.
    La Misión cubana informó a la Misión de los Estados Unidos sobre ese hecho en un plazo adecuado. UN وقال إن بعثة كوبا قدمت الى بعثة الولايات المتحدة تقارير عن الحادث في إطار مهلة زمنية مناسبة.
    La Misión cubana había informado a la Misión de los Estados Unidos sobre ese hecho en un plazo adecuado. UN وقال إن بعثة كوبا قدمت الى بعثة الولايات المتحدة تقارير عن الحادث في إطار مهلة زمنية مناسبة.
    Después de ese fallo, el Presidente de la Corte estableció un plazo para la presentación de la contramemoria por Yugoslavia. UN وفي أعقاب هذا الحكم، حدد رئيس المحكمة مهلة زمنية لتقديم مذكرة مضادة من جانب يوغوسلافيا.
    Para la liquidación de las misiones es fundamental que exista un plazo para liquidar las misiones terminadas y que se asignen funciones concretas a los departamentos y las distintas personas. UN وقال إن وضع مهلة زمنية لتصفية البعثات التي اكتملت وتكليف اﻹدارات واﻷفراد بمسؤوليات محددة أساسيان لتصفية البعثات.
    En anteriores deliberaciones del Comité se consideró la posibilidad de establecer un plazo de tres meses, sugiriéndose que sería el más propicio para lograr una solución rápida y equitativa. UN وناقشت اللجنة في مداولاتها المبكرة تحديد مهلة زمنية مدتها ثلاثة أشهر. ورئي أن ذلك سيؤدي إلى التوصل إلى حل عاجل ومنصف.
    Propuesta de establecer un plazo para los derechos de los desempleados en el Plan General UN اقتراح لفرض مهلة زمنية لتأهل العاطلين عن العمل للحصول على مساعدة نظام المساعدة الشامل في إطار الضمان الاجتماعي
    Además, las entidades todavía no han dado ninguna seguridad de que los miles de casos de reclamación de propiedades que quedan pendientes se puedan resolver en un plazo razonable. UN وعلاوة على ذلك، لم يقدّم الكيانان حتى الآن أي تأكيدات بأن آلاف قضايا الملكيّة المتبقية ستُحلّ في مهلة زمنية معقولة.
    La Sala informará al Fiscal de su intención de revisar su decisión y le fijará un plazo para presentar observaciones y otros antecedentes. UN وتخطر الدائرة التمهيدية المدعي العام اعتزامها إعادة النظر في قراره وتحدد له مهلة زمنية لتقديم ملاحظات ومواد أخرى.
    La Sala informará al Fiscal de su intención de reconsiderar su decisión y le fijará un plazo para presentar observaciones u otros antecedentes. UN وتخطر الدائرة التمهيدية المدعي العام اعتزامها إعادة النظر في قراره وتحدد له مهلة زمنية لتقديم ملاحظات ومواد أخرى.
    En una nueva orden, el Vicepresidente de la Corte estableció nuevos plazos para la presentación de escritos sobre los méritos de la causa. UN وفي أمر آخر حدد نائب رئيس المحكمة مهلة زمنية جديدة للمرحلة اللاحقة من المرافعة الخطية بشأن الموضوع.
    Alega igualmente que su comunicación es admisible puesto que ni el Pacto ni su Protocolo Facultativo fijan plazos para la presentación de una comunicación. UN وهو يحتج بأن بلاغه مقبول نظراً إلى أن العهد وبروتوكوله الاختياري لا يحددان أية مهلة زمنية لتقديم بلاغ ما.
    Se llegó a un acuerdo sobre un calendario y una estrategia de ejecución. UN قد اتفق المعنيون على مهلة زمنية واستراتيجية لتنفيذه.
    Cuando el Estado parte requerido considere que es insuficiente la información presentada en apoyo de una solicitud de extradición, podrá pedir que se remita información complementaria dentro del plazo razonable que establezca. UN إذا ارتأت الدولة الطرف متلقية الطلب أن المعلومات المقدمة دعماً لطلب التسليم غير كافية، يجوز لها أن تطلب تقديم معلومات إضافية في غضون مهلة زمنية معقولة تحددها هي.
    La Secretaría necesita un período de 48 horas para procesar el proyecto de informe del Comité en todos los idiomas oficiales. UN تحتاج الأمانة العامة إلى مهلة زمنية قدرها 48 ساعة لتجهيز مشروع تقرير اللجنة بجميع اللغات الرسمية.
    El Comité reitera que el Protocolo Facultativo no establece ningún plazo para la presentación de comunicaciones y que el transcurso del tiempo, salvo en casos excepcionales, no constituye de por sí un abuso del derecho a presentar una comunicación. UN وتؤكد اللجنة من جديد أن البروتوكول الاختياري لا يحدد مهلة زمنية لتقديم البلاغات، وأن الفترة الزمنية التي تمر، لا تشكل في حد ذاتها، إلاّ في حالات استثنائية، إساءة لاستخدام الحق في تقديم البلاغ.
    c) Recomendación, párrafo 9 h). Someter a prueba todos los sistemas para asegurarse de que pueden neutralizar el efecto 2000, con antelación suficiente para corregir cualquier falla. UN )ج( التوصية، الفقرة ٩ )ح( - كفالة اختبار توافق جميع النظم مع عام ٢٠٠٠ وتوافر مهلة زمنية كافية لمعالجة أوجه القصور.
    No, dale un límite de tiempo. Dile que no puedes quedarte mucho. Open Subtitles لا، إمنحها مهلة زمنية أخبرها بأنه لا يمكنك المكوث طويلاً

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more