El funcionario tiene un plazo razonable para responder al cargo por escrito. | UN | ويمنح الموظف مهلة معقولة للرد كتابة على التهمة الموجهة إليه. |
:: Primera: La existencia del conflicto armado impide notificar la terminación o la suspensión dentro de un plazo razonable. | UN | :: أولا: وجود نزاع مسلح يحول دون توجيه إخطار بالإنهاء أو التعليق في غضون مهلة معقولة. |
Por último, a tenor de lo dispuesto en el párrafo 5, los Estados involucrados concederán un plazo razonable para el ejercicio de los derechos establecidos en los párrafos 1 y 2. | UN | وأخيرا، تنص الفقرة ٥ على أن الدول المعنية ينبغي أن تتيح مهلة معقولة لممارسة الحقوق الواردة في الفقرتين ١ و ٢. |
En este último supuesto, el párrafo 3 establece otra garantía más de tratamiento justo, consistente en el requisito de un plazo razonable para cumplir la obligación de trasladar la residencia fuera del territorio del Estado. | UN | وفي هذه الحالة اﻷخيرة، تورد الفقرة ٣ مع ذلك ضمانة أخرى تتعلق بالمعاملة العادلة ألا وهي: شرط تحديد مهلة معقولة للامتثال للالتزام بنقل مكان اﻹقامة إلى خارج إقليم الدولة المعنية. |
a) una vez que el destinatario haya sido informado por el iniciador en un plazo razonable de que el mensaje de datos no emanaba del iniciador; o | UN | )أ( بعد أن يكون المرسل اليه قد تلقى من المنشىء في مهلة معقولة اشعارا بأن رسالة البيانات ليست رسالة المنشىء؛ أو |
a) No podrá incoarse un procedimiento disciplinario contra un funcionario a menos que éste haya sido notificado oficialmente de los cargos en su contra y del derecho a recabar la asistencia en su defensa de un letrado, y haya tenido ocasión razonable de responder a esos cargos. | UN | )أ( لا يجوز تحريك أية إجراءات تأديبية ضد الموظف إلا إذا أبلغ الموظف رسميا بالادعاءات الموجهة ضده، وبحقه في التماس المساعدة من محام دفاعا عنه، وأعطيت له مهلة معقولة للرد على الادعاءات؛ |
Considera, sin embargo, que una demora de 27 meses entre la detención y el juicio, durante la cual el autor estuvo encarcelado, constituyó una violación de su derecho a ser juzgado dentro de un plazo razonable o a ser puesto en libertad. | UN | بيد أن اللجنة ترى أن التأخير بمدة ٢٧ شهرا بين تاريخ القبض على مقدم البلاغ التي ظل أثناءها مقدم البلاغ محتجزا، إنما يشكل انتهاكا لحقه في أن يحاكم في غضون مهلة معقولة أو أن يخلى سبيله. |
Conforme al párrafo 3 del artículo 9, toda persona detenida tiene derecho a ser juzgada dentro de un plazo razonable o a ser puesta en libertad. | UN | وتمنح الفقرة ٣ من المادة ٩ للشخص المقبوض عليه أن يقدم للمحاكمة خلال مهلة معقولة أو أن يفرج عنه. |
Un período de cuatro años no es un plazo razonable. | UN | ولا يمكن أن تعتبر مدة أربعة أعوام مهلة معقولة. |
El párrafo 3 del artículo 9 concede a toda persona detenida el derecho a ser juzgada dentro de un plazo razonable o a ser puesta en libertad. | UN | فالفقرة ٣ من المادة ٩ تعطي الحق للموقوف في أن يحاكم خلال مهلة معقولة أو أن يفرج عنه. |
Si las respuestas se reciben en un plazo razonable y las alegaciones son infundadas, no se publican. | UN | وفي الحالات التي ترد فيها الردود في غضون مهلة معقولة وتكون الادعاءات لا أساس لها من الصحة، فإن الردود لا تُنشر. |
El derecho a ser juzgado dentro de un plazo razonable o a ser puesto en libertad se examina en otra sección más adelante. | UN | وسيتناول في فرع لاحق الحق في أن يحاكم خلال مهلة معقولة أو أن يفرج عنه. |
El derecho a ser juzgado en un plazo razonable se examina en otra sección más adelante. | UN | وسيتناول الحق في محاكمة خلال مهلة معقولة أو اﻹفراج عنه في قسم آخر أدناه. |
Además, el período de seis meses es problemático; sería preferible prever un plazo razonable en función de las circunstancias. Artículo 14 Intercambio de información | UN | ومن ناحية أخرى، فإن مهلة الستة أشهر تثير مشاكل. وقد يكون من الأفضل النص على مهلة معقولة تتفق والظروف. |
El artículo 11 también obliga a los Estados a atribuir la nacionalidad sobre la base de la opción y a conceder un plazo razonable para el ejercicio del derecho de opción. | UN | كما تلزم المادة 11 الدول بأن تمنح الجنسية على أساس حق الاختيار وأن تتيح مهلة معقولة لممارسة هذا الحق. |
Toda persona tiene derecho a que su causa sea oída equitativa y públicamente y dentro de un plazo razonable por un juez independiente e imparcial, establecido previamente por la ley. | UN | ومن حق كل فرد أن تكون قضيته محل نظر منصف وعلني خلال مهلة معقولة من قبل محكمة مستقلة حيادية، منشأة بحكم القانون. |
El Estado Parte dará su respuesta en un plazo razonable. | UN | وتقدم الدولة الطرف ردها خلال مهلة معقولة. |
El Estado Parte dará su respuesta en un plazo razonable. | UN | وتقدم الدولة الطرف ردها خلال مهلة معقولة. |
" 3. Los Estados Contratantes concederán, en tal caso, al apátrida un plazo razonable dentro del cual pueda gestionar su admisión legal en otro país. | UN | " 3 - منح الدولة المتعاقدة مثل هذا الشخص العديم الجنسية مهلة معقولة ليلتمس خلالها قبوله بصورة نظامية في بلد آخر. |
117. Los Estados deberían prever en su legislación nacional un plazo razonable de por los menos seis meses para la preparación de recursos a tribunales de instancia superior y peticiones de clemencia antes de que se ejecute una sentencia de muerte impuesta por un tribunal de primera instancia. | UN | ٧١١- وينبغي للدول أن تتيح في تشريعها الوطني فترة لا تقل عن ستة أشهر لتوفير مهلة معقولة ﻹعداد استئنافات الحكم أمام محاكم أعلى والتماس الرأفة قبل تنفيذ عقوبة اﻹعدام. |
d) No podrá incoarse un procedimiento disciplinario contra un funcionario a menos que éste haya sido notificado oficialmente de los cargos en su contra y del derecho a recabar la asistencia en su defensa de un letrado, y haya tenido ocasión razonable de responder a esos cargos. | UN | (د) لا يجوز تحريك أية إجراءات تأديبية ضد الموظف إلا إذا أُبلغ الموظف بالادعاءات الموجهة ضده، وبحقه في التماس مساعدة محام للدفاع عنه، وأعطيت له مهلة معقولة للرد على الادعاءات. |
La Junta también recomendó que el PNUMA estableciera un plazo de espera razonable para el examen y la aprobación de los documentos de los proyectos. | UN | وأوصى المجلس أيضا بأن يحدد برنامج الأمم المتحدة للبيئة مهلة معقولة لاستعراض وثائق المشاريع وإقرارها. |
En otros casos, han comenzado a adoptar medidas destinadas a dar cumplimiento a las recomendaciones de la Junta dentro de unos plazos razonables. | UN | وفي الحالات الأخرى، بدأت الإدارات باتخاذ تدابير لكفالة تنفيذ التوصيات ضمن مهلة معقولة. |
Se deberá establecer un límite de tiempo razonable a partir del cual los Estados deberían proporcionar esta información a las Naciones Unidas. | UN | وينبغي تحديد مهلة معقولة يتعين فيها على الدول أن توفر هذه المعلومات لﻷمم المتحدة. |