La transformación de ese mandato legislativo en programas es una tarea difícil que exige el máximo de atención. | UN | إن ترجمة تلك السلطة التشريعية الى برامج هي مهمة صعبة تتطلب أكبر قدر من العناية. |
Controlar las fronteras del Afganistán con sus países vecinos ha resultado una tarea difícil. | UN | ولقد ثبت بأن مراقبة حدود أفغانستان مع البلدان المجاورة لها مهمة صعبة. |
Controlar las fronteras del Afganistán con sus países vecinos ha resultado una tarea difícil. | UN | ولقد ثبت بأن مراقبة حدود أفغانستان مع البلدان المجاورة لها مهمة صعبة. |
Como sabemos por nuestra experiencia, el mantenimiento de la armonía entre el desarrollo y la conservación del medio ambiente es una tarea ardua y difícil. | UN | وكما نعــرف من التجربة، إن استمرار التنسيق بين التنمية والحفاظ على البيئــة مهمة صعبة وشاقة للغاية. |
Aunque el trabajo que espera al Sr. Yumkella es difícil, es también un trabajo noble. | UN | ومع أن المهمة التي تنتظر السيد يومكيللا مهمة صعبة فإنها مهمة نبيلة كذلك. |
Si bien dicha presencia resultaba inaceptable para los países bálticos, la retirada de las tropas representaba en muchos sentidos una tarea difícil para la Federación de Rusia. | UN | ولئن كان ذلك الوجود غير مقبول لبلدان بحر البلطيق، فإن انسحاب القوات شكل من نواح عديدة مهمة صعبة بالنسبة للاتحاد الروسي. |
Mi país tiene una tarea difícil que llevar a cabo, cual es, la transformación de su economía. | UN | ثمة مهمة صعبة يتعين على بلادي الاضطلاع بها: وهي تحويل الاقتصاد. |
Las Naciones Unidas tienen también una tarea difícil: la de adaptarse a las nuevas realidades, y en consecuencia, ajustar su estructura y actividades. | UN | واﻷمم المتحدة لديها كذلك مهمة صعبة هي تكييف نفسها مع الوقائع الجديدة وتكييف هيكلها وأنشطتها تبعا لذلك. |
Entre los refugiados figuran numerosos niños separados de sus padres y hogares y la localización de sus familiares una vez que concluye el conflicto es una tarea difícil. | UN | وتتضخم صفوف اللاجئين باﻷطفال، وهم يفصلون عن أسرهم ومنازلهم، وترسﱡم خطى أسرهم بعد نهاية النزاع هو مهمة صعبة. |
La Comisión se enfrenta a una tarea difícil en este período de sesiones: armonizar y adoptar recomendaciones sobre dos temas del programa. | UN | تواجه الهيئة في هذه الدورة مهمة صعبة هي اعتماد توصيات بشأن بندين من بنود جدول أعمالها، والتنسيق بينها. |
La confianza que todos depositamos en usted se ha visto confirmada plenamente por la conclusión con éxito de lo se que reconoce como una tarea difícil y compleja. | UN | إن الثقة التي أوليناها جميعا لكم قد آتت أكلها تماما بالاختتام الناجح لما يعد باعتراف الجميع مهمة صعبة ومعقدة. |
Para mí, personalmente, el presidir las negociaciones sobre las prohibición de los ensayos nucleares ha sido una tarea difícil pero muy estimulante. | UN | وقد كانت رئاسة مفاوضات حظر التجارب النووية مهمة صعبة بالنسبة لي شخصيا وممتعة مع ذلك إلى أقصى حد. |
Se trata de una tarea difícil, pero podemos y debemos llevarla a buen término. | UN | وهذه مهمة صعبة ولكن ينبغي ويمكن لنا إنجازها بنجاح. |
Le incumbe una tarea difícil, orientar nuestra Conferencia en la dirección correcta. | UN | إن مهمة صعبة في انتظاركم وهي توجيه مؤتمرنا في الاتجاه الصحيح. |
Ello constituye una tarea ardua que es preciso acometer. | UN | ويمثل هذا مهمة صعبة من الضروري التصدي لها. |
Pronosticar la situación de los mercados mundiales de productos básicos es difícil. | UN | إن توقّع الصورة المُرتقبة للأسواق العالمية للسلع الأساسية مهمة صعبة. |
Se trata sin embargo de una difícil tarea, que implica la destrucción de inmensos arsenales que demanda sustanciales contribuciones financieras. | UN | إلا أنها مهمة صعبة تنطوي على تدمير ترسانات هائلة من هذه الأسلحة، وهذا يتطلب مساهمات مالية كبيرة. |
Es esta una labor difícil y compleja que exige una perseverancia extrema. | UN | وهذه مهمة صعبة ومعقــدة تتطلب أقصى درجات المثابرة. |
Ha sido una misión difícil que no alcanzó todos los objetivos que el Consejo de Seguridad le estableció. | UN | ولقد كانت مهمة صعبة لم تحقق جميع اﻷهداف التي حددها لها مجلس اﻷمن. |
"te espera un desafío aun más difícil." | Open Subtitles | ستكون هناك مهمة صعبة في انتظارك. |
En estas circunstancias, el nuevo Gobierno tiene ante sí una ardua tarea para establecer salvaguardias y garantías de los derechos humanos basadas en el imperio de la ley. | UN | وفي ظل هذه اﻷوضاع تواجه الحكومة الجديدة مهمة صعبة في توفير الحماية والضمانات لحقوق اﻹنسان استنادا إلى حكم القانون. |
MIB/5/pc -18-20- Comisión de Desarme basado sobre un nuevo vocabulario de desarme, el período de sesiones del año próximo de la Comisión de Desarme enfrentará la tarea difícil de concluir los dos temas pendientes. | UN | ولولا جهودنا المشتركة التي ترتكز إلى المغزى الجديد لنزع السلاح ستواجه دورة هيئة نزع السلاح للعام المقبل مهمة صعبة في الانتهاء من البندين المتبقيين. |
La determinación precisa del efecto y la eficacia de las actividades de fomento de la capacidad estadística es una tarea compleja y en muchos casos muy difícil. | UN | 7 - والقياس الدقيق لأثر أنشطة بناء القدرات الإحصائية وفعاليتها عملية معقدة، وتشكل مهمة صعبة في حالات كثيرة. |
Como resultado de ello, la Comisión se había enfrentado a la difícil tarea de tener que llegar a conclusiones por su cuenta. | UN | ونتيجة لذلك، واجهت اللجنة مهمة صعبة هي التوصل الى استنتاجات بنفسها. |
Calcular el valor económico total de los bienes y servicios ecológicos no es tarea fácil. | UN | غير أن حساب مجمل القيمة الاقتصادية للسلع والخدمات الإيكولوجية مهمة صعبة. |
Desearía garantizar, tanto a la Señora Presidenta como a todos los Presidentes de la Conferencia, el pleno apoyo de mi delegación durante este año en que deben asumir la difícil misión de reactivar la Conferencia e iniciar su labor sustantiva. | UN | وأود أن أؤكد لك ولجميع رؤساء المؤتمر دعم وفد بلادي الكامل خلال هذا العام وأنتم تباشرون مهمة صعبة تتمثل في إعادة تنشيط المؤتمر وبدء عمله الجوهري. |
Con relación a la población indígena, resulta difícil delimitarla, ya que una de las características del país es el mestizaje de su población. | UN | وتعيين حدود الشعوب الأصلية مهمة صعبة حيث أنه من سمات البلد التزاوج بين شعوبها. |