La decisión representa una victoria para la igualdad de derechos de la mujer, en particular las mujeres que trabajan en profesiones dominadas por hombres. | UN | ويُعتبر ذلك القرار انتصارا لحقوق المرأة في المساواة، ولا سيما للنساء اللواتي يمارسن مهنا يهيمن عليها الرجل. |
Las mujeres también se están aventurando en las profesiones no tradicionales tales como la policía y el ejército, y han participado en las operaciones de mantenimiento de la paz de las Naciones Unidas. | UN | وأن المرأة مارست أيضا مهنا غير تقليدية مثل الشرطة والقوات المسلحة كما شاركت في عمليات الأمم المتحدة لحفظ السلام. |
Todavía persiste la creencia de que ciertas profesiones o carreras son inherentemente femeninas, como ocurre con la enfermería y los servicios secretariales. | UN | وما زال الاعتقاد سائدا إلى درجة كبيرة أن ثمة مهنا أو حرفا أنثوية بحكم طبيعتها ومن ذلك مثلا التمريض وخدمات السكرتارية. |
Luego de culminar su educación, la mayoría de los hombres y mujeres jóvenes que ingresaron en ocupaciones que requieren capacitación formal optaron por ocupaciones en las que su propio sexo tiene una mayoría clara. | UN | فمعظم البنات واﻷولاد يختارون، بعد إكمال دراستهم، مهنا تتطلب تدريبا رسميا يكون لجنسهم فيه أغلبية واضحة. |
La mujer sigue trabajando en ocupaciones distintas a las del hombre y en muchas menos actividades. | UN | لا تزال النساء يزاولن مهنا تختلف عن المهن التي يزاولها الرجال، وتتركز في مجموعة أضيق من المهن. |
Las mujeres que eligen oficios o funciones tradicionalmente reservados a los hombres o que tienen acceso a cargos importantes tropiezan con todo tipo de prejuicios y obstáculos. | UN | والمرأة التي تختار مهنا أو أدوارا تؤدي تقليديا للرجل أو التي تصل إلى مراكز عليا تصطدم بأحكام مسبقة أو تحيزات أو بعقبات متنوعة. |
Suboficial Cadete Mahir Ali Muhanna (nombre de la madre: Munirah), 1981, Homs | UN | التلميذ الصف ضابط ماهر علي مهنا والدته منيرة |
Aunque se seguirían excluyendo a ciertas profesiones, es una medida positiva que debería servir para aliviar las dificultades económicas de la población de refugiados palestinos que viven en el Líbano. | UN | ومع أن مهنا معينة ستظل مستثناة فإن هذا يعتبر تطورا يلقى الترحيب ومن شأنه أن يخفف من العسر الاقتصادي الذي يواجه اللاجئين الفلسطينيين المقيمين في لبنان. |
Este debería estar preparado para esto y aprender profesiones nuevas. | UN | وينبغي أن يكونوا مستعدين لها، وأن يتعلموا مهنا جديدة. |
En el marco de esos dos programas se han organizado sesiones de sensibilización y reuniones con personas de profesiones no típicas de su género. | UN | وجرى تحديدا، بالنسبة إلى هذين البرنامجين، عقد جلسات للتوعية ولقاءات مع شهود يزاولون مهنا لا تتفق ونوع جنسهم. |
En tanto, los sindicatos por rama o actividad son definidos como los integrados por trabajadores que prestan servicios a varios empleadores de una misma rama de actividad industrial, comercial o de servicios, aunque desarrollen profesiones u oficios disímiles. | UN | أما نقابات فروع النشاط فتعرف بأنها النقابات التي تتألف من عمال يقدمون خدمات لعديد من اصحاب العمل في نفس الفرع من فروع النشاط الصناعي أو التجاري أو الخدمي، حتى لو كانوا يمارسون مهنا أو حرفا مختلفة. |
Recomienda que el Estado Parte examine la posibilidad de imponer esa educación como requisito obligatorio no sólo a los funcionarios públicos sino también a los miembros de todas las profesiones relacionadas con los derechos humanos, como los asistentes sociales y el personal médico. | UN | وتوصي الدولة الطرف بالنظر في جعل هذا التثقيف إلزاميا لا للموظفين العموميين فحسب، بل ولجميع الأفراد الذين يمارسون مهنا لها صلة بحقوق الإنسان، بمن فيهم العاملون الاجتماعيون والملاك الطبي. |
Además de las instituciones bancarias y financieras, el Reino de Marruecos prevé imponer la obligación de declarar las transacciones financieras sospechosas a determinadas personas que ejercen profesiones liberales. | UN | تعتزم المملكة المغربية أن تضع التزاما بضرورة الإبلاغ عن المعاملات المالية المشبوهة، وبعض الأشخاص الذين يمارسون مهنا حرة، فضلا عن المؤسسات البنكية والمالية. |
Es necesario alentar la educación de la mujer mediante el ejemplo de mujeres que se destacan en sus profesiones. Se ampliará la educación para incluir las aptitudes para la vida y el desarrollo sostenible. | UN | ويجب التشجيع على تعميم تعليم النساء عبر جعلهن يقتدين بالنساء اللواتي يزاولن مهنا يهيمنّ عليها، وينبغي توسيع نطاق التعليم بحيث يشتمل على المهارات الحياتية والتنمية المستدامة. |
Cuando las mujeres se convierten en las principales o únicas generadoras de ingresos para sus familias, suelen desempeñar ocupaciones nuevas o no tradicionales. | UN | ومتى أصبحت المرأة هي المصدر الرئيسي أو الوحيد لدخل الأسرة، فإنها في كثير من الأحيان تزاول مهنا جديدة أو غير تقليدية. |
Luego de terminar sus estudios, la mayoría de los hombres y mujeres jóvenes que eligen ocupaciones que requieren formación escolar muestran su preferencia por aquellas en que su propio | UN | وذلك أن معظم الفتيات والفتيان، بعد إكمال دراستهم، يختارون مهنا تتطلب تدريبا رسميا يكون فيه لنوع جنسهم غالبية واضحة. |
En total, más de 70% de las ocupaciones elegidas por las muchachas eran, pues, ocupaciones en que las mujeres constituían una clara mayoría. | UN | وفي المجموع، بالتالي، كانت نسبة أكثر من 70 في المائة من البنات يخترن مهنا يشكلن فيها غالبية واضحة. |
En cuanto a las mujeres que desempeñan oficios tradicionalmente femeninos, ganan comparativamente poco y tienen menos perspectivas de adelanto. | UN | وبالنسبة للمرأة التي تمارس مهنا نسائية من الناحية التقليدية، فإنها تكسب القليل نسبيا ولديها آفاق قليلة للترقي. |
Hussam Muhanna Ibrahim | UN | حسام مهنا إبراهيم |
22. Misfir Mhana Misfir Al-Sharifa Al-Hayani | UN | 22 - مسفر مهنا مسفر الشريفة الحياتي |
Youssef Salman Mihana | UN | 4 - يوسف سلمان مهنا |
El 15 de enero de 2009, fue bombardeada con fósforo blanco la fábrica de muebles Muhana. | UN | 381 - في 15 كانون الثاني/يناير 2009، تعرض مصنع مهنا للقصف بالفوسفور الأبيض. |