Los nombramientos efectuados tras esas propuestas han de ir precedidos de un examen ante una junta integrada por miembros de la profesión jurídica, de categoría adecuada. | UN | وينبغي أن يسبق التعيين بناء على هذا الترشيح اختبار أمام مجلس يتكون من أعضاء من العاملين في مهنة القانون على المستوى المناسب. |
Así pues, es actualmente posible que la profesión jurídica en el Estado de Victoria quede fragmentada, con lo que su unidad será afectada desfavorablemente. | UN | وبالتالي أصبح اﻵن من الممكن تجزئة مهنة القانون في ولاية فيكتوريا وقد يؤثر ذلك تأثيراً سيئاً على وحدتها. |
En aras de la unidad y en beneficio de la profesión jurídica en el Perú, insta a que se cree un colegio nacional de abogados en el Perú. | UN | وحرصا على وحدة ورفاه العاملين في مهنة القانون في بيرو، يحث المقرر الخاص على تشكيل نقابة محامين وطنية في هذا البلد. |
El Centro de Derechos Humanos deberá seguir prestando asistencia para coordinar todas las medidas tendientes a sentar las bases de la abogacía en Camboya y garantizar el derecho de representación de los imputados de delitos penales. | UN | وينبغي أن يواظب مركز حقوق اﻹنسان على تقديم المساعدة في تنسيق كافة الجهود التي ترمي إلى إرساء دعائم مهنة القانون في كمبوديا وضمان الحق في التمثيل للمتهمين في جرائم جنائية. |
1974 a 1983 Profesor auxiliar de transacciones comerciales en el Instituto de Práctica Forense | UN | ١٩٧٤-١٩٨٣ محاضر، المعاملات التجارية، معهد ممارسة مهنة القانون |
El adelanto de la mujer a cargos legales y judiciales de influencia está obstaculizado por el escaso número de mujeres en la profesión legal en Namibia, donde sólo representan cerca del 15% de los abogados y procuradores en ejercicio. | UN | ومما يعيق النهوض بالمرأة في المناصب القانونية والقضائية المؤثرة أنها ممثلة تمثيلا ناقصا في مهنة القانون في ناميبيا حيث تمثل نحو ١٥ في المائة فقط من المحامين والمدعين الممارسين. |
Por otra parte, los profesionales del derecho figuran entre los mejor pagados: lo elevado de sus salarios es algo intencionado y tiene por objeto reducir los casos de corrupción. | UN | ومن ناحية أخرى فإن المرتبات في مهنة القانون من أعلى المرتبات. وكان ذلك متعمدا من أجل تخفيض حالات الفساد. |
Los que ejercen la profesión jurídica deben hacer que el imperio de la ley sea sólido, justo e implacable por su bien y el del futuro. | UN | إنكـم أصحـاب مهنة القانون يجب أن تجعلوا حكم القانون قويــــا، عـادلا، لا يكل مـــن أجلهم وأجـل مستقبلهم. |
En la profesión jurídica en Escocia se alienta a que aumente el número de abogadas que presentan su candidatura a nombramientos judiciales. | UN | وتشجع مهنة القانون في اسكتلندا على أن تتقدم المحاميات ومحاميات اﻹجراء للتعيينات القضائية. |
El informe contenía más de 200 recomendaciones acerca de cómo mejorar la situación de la mujer en la profesión jurídica. | UN | وقد شمل التقرير أكثر من 200 توصية بشأن سُبل تحسين حالة المرأة في مهنة القانون. |
En la profesión jurídica en Escocia se alienta a que aumente el número de abogadas de distinto tipo que presentan sus candidaturas a nombramientos judiciales. | UN | وتشجع مهنة القانون في اسكتلندا على أن تتقدم المحاميات ومحاميات الإجراءات للتعيينات القضائية. |
No se recogen periódicamente datos sobre la participación de la mujer en cargos directivos dentro de la profesión jurídica. | UN | وإن البيانات المتعلقة بمشاركة المرأة في مراكز قيادية في مهنة القانون لا تُجمَع بانتظام. |
Influye en la evolución de la reforma del derecho internacional y determina el futuro de la profesión jurídica a escala mundial. | UN | وتؤثر الرابطة على تطور إصلاح القانون الدولي وتحدد مستقبل مهنة القانون في العالم. |
Los miembros de la profesión jurídica deben estar debidamente capacitados en las normas de derechos humanos, incluidos los derechos económicos, sociales y culturales, las leyes que prohíben la discriminación, y el derecho ambiental. | UN | ولا بد أن يكون العاملون في مهنة القانون مدرّبين بالقدر الكافي في مجال قانون حقوق الإنسان بما في ذلك الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية وقانون عدم التمييز وقانون البيئة. |
138. Así pues, a este respecto se encomienda al Secretario un gran volumen de información preliminar y decisiones conexas, tanto en interés de una buena administración de justicia como para respetar las normas éticas que rigen la profesión jurídica. | UN | ١٣٨ - وهكذا، فقد ترك المسجل في هذا الصدد إعداد قدر كبير من المعلومات اﻷولية والقرارات المتصلة بها، سواء من أجل حسن إقامة العدل ومن أجل احترام قواعد القيم التي تحكم مهنة القانون. |
144. La falta de una ley que regule el ejercicio de la abogacía no deberá ser obstáculo para la prestación de asistencia jurídica gratuita por organizaciones no gubernamentales. | UN | ١٤٤ - وينبغي ألا يعيق إنعدام قانون بشأن مهنة القانون توفير الخدمات القانونية المجانية من قبل المنظمات غير الحكومية. |
La Asociación sigue trabajando en pro de la reforma política, jurídica y social y del mantenimiento de las elevadas normas éticas de la abogacía. | UN | وتواصل نقابة المحامين بمدينة نيويورك عملها من أجل تحقيق الإصلاحات السياسية والقانونية والاجتماعية، والمحافظة على شيوع المعايير الأخلاقية الرفيعة في مهنة القانون. |
La Relatora Especial ha observado que, en función del país, esa función la ejerce el poder ejecutivo, la judicatura, los colegios de abogados independientes u otros órganos cuyos miembros proceden de los diferentes poderes del Estado y de la abogacía. | UN | ولاحظت المقررة الخاصة أن هذا الدور تؤديه، بحسب البلد، السلطة التنفيذية أو السلطة القضائية أو نقابات محامين مستقلة أو هيئات ينتمي أعضاؤها إلى فروع حكومية مختلفة وإلى مهنة القانون. |
1975 a 1991 Examinador de transacciones comerciales en el Instituto de Práctica Forense | UN | ١٩٧٥-١٩٩١ ممتحن، المعاملات التجارية، معهد ممارسة مهنة القانون |
1984 a 1991 Profesor auxiliar y examinador de relaciones nacionales en el Instituto de Práctica Forense | UN | ١٩٨٤-١٩٩١ محاضر وممتحن في العلاقات المحلية، معهد ممارسة مهنة القانون |
Ghana también tomó nota de las limitaciones mencionadas en el informe nacional, en particular los problemas de acceso a la justicia, la limitada capacidad de profesión legal, la extrema vulnerabilidad a los efectos del cambio climático y la gran dependencia de la ayuda externa. | UN | ولاحظت غانا أيضاً القيود المشار إليها في التقرير الوطني، ولا سيما مشاكل الوصول إلى العدالة والقدرات المحدودة في مهنة القانون والتعرض الشديد لآثار تغير المناخ والاعتماد الكبير على المعونة الأجنبية. |
El artículo 56 de la Ley sobre los profesionales del derecho impone a cada uno de éstos la obligación de trabajar pro bono. | UN | والباب 56 من قانون ممارسي مهنة القانون يفرض على كلٍ من ممارسيها واجبَ العمل في إطار المساعدة القضائية. |
En consecuencia, el Secretario General nombró con ese fin un grupo de expertos integrado por distinguidos juristas. | UN | وبناء عليه، عين الأمين العام لهذا الغرض فريق خبراء من مزاولي مهنة القانون المرموقين. |
Tribunales municipales Dentro de la profesional jurídica, el 24,6% de los abogados eran mujeres en 1993, frente al 20,3% en 1986. | UN | وفي اطار مهنة القانون ، بلغت نسبة المحاميات ٦ر٤٢ في المائة في عام ٣٩٩١ ، مقابل ٣ر٠٢ في المائة عام ٦٨٩١ . |