"مهن معينة" - Translation from Arabic to Spanish

    • determinadas ocupaciones
        
    • ciertas profesiones
        
    • caso de ocupaciones concretas
        
    • ciertas ocupaciones
        
    • las diversas ocupaciones
        
    • determinadas profesiones
        
    En cuanto a la pregunta de si existían disposiciones jurídicas que dieran el derecho al marido a prohibir a su mujer el ejercicio de determinadas ocupaciones si éstas chocaban con sus tareas domésticas, la representante contestó que se había revisado la restricción. UN وفيما يتعلق بالسؤال عما اذا كان هناك أي حكم قانوني يعطي الزوج حق منع زوجته من العمل في مهن معينة إذا كانت تؤثر على مهامها المنزلية، أجابت الممثلة بأنه قد أعيد النظر في هذا التقييد.
    Toma nota asimismo de la explicación que se da en el informe con respecto a las restricciones que pesan sobre las mujeres que trabajan en determinadas ocupaciones y en horario nocturno. UN كما تلاحظ اﻹيضاحات الواردة في التقرير التي تتعلق بالقيود المفروضة على المرأة العاملة في مهن معينة والمرأة العاملة ليلا.
    En cuanto a la pregunta de si existían disposiciones jurídicas que dieran el derecho al marido a prohibir a su mujer el ejercicio de determinadas ocupaciones si éstas chocaban con sus tareas domésticas, la representante contestó que se había revisado la restricción. UN وفيما يتعلق بالسؤال عما اذا كان هناك أي حكم قانوني يعطي الزوج حق منع زوجته من العمل في مهن معينة إذا كانت تؤثر على مهامها المنزلية، أجابت الممثلة بأنه قد أعيد النظر في هذا التقييد.
    Los hombres y las mujeres tienden a centrarse en ciertas profesiones y sectores de actividad. UN وعادة ما يركز كل من الرجال والنساء على مهن معينة وقطاعات نشاط معينة.
    Sin embargo, en la práctica las creencias religiosas pueden impedir que la mujer ingrese a ciertas profesiones, como el sacerdocio en la religión Católica Romana. UN غير أن المعتقدات الدينية قد تمنع النساء في الواقع من العمل في مهن معينة كالكهانة في الديانة الكاثوليكية، مثلاً.
    El salario mínimo correspondiente a ciertas ocupaciones no sindicalizadas se fijaba mediante decisión ministerial en un 50% del salario mediano, remuneración que se consideraba suficiente para tener un nivel de vida digno. UN أما الحد الأدنى لأجور مهن معينة غير منظمة فيحددها أمر وزاري بنسبة 50 في المائة من الأجر المتوسط، وهو ما يعتبر غير كاف لتحقيق مستوى معيشي لائق.
    Las disposiciones legales permiten el denominado trabajo complementario, que pueden realizar las personas en determinadas ocupaciones. UN وتجيز الأنظمة القانونية ما يسمى بالعمل الإضافي، الذي يمكن أن يضطلع به أشخاص في مهن معينة.
    El Gobierno también confirmó que seguía en vigor la Resolución núm. 480 de 1989 que prohibía a las mujeres trabajar en determinadas ocupaciones. UN وأكدت الحكومة أيضا أن القرار رقم 480، الصادر في عام 1989 الذي يحظر على المرأة العمل في مهن معينة لا يزال ساري المفعول.
    En numerosos países, especialmente en los países en desarrollo, el trabajo de menores tiene efectos perniciosos para los niños porque les niega el acceso a la educación y los pone en peligro en determinadas ocupaciones. UN ففي كثير من البلدان، وخصوصا في البلدان النامية، يعاني اﻷطفال من العواقب البالغة الضرر الناجمة عن عمل اﻷطفال، ﻷن هذه الممارسة تحرمهم من الالتحاق بالتعليم وتؤدي في حالة مهن معينة إلى تعريضهم للخطر.
    5. Asimismo, se podrá prohibir a los infractores que ocupen determinados puestos, ejerzan determinadas ocupaciones o hagan determinados trabajos durante un período de entre uno a cinco años. UN 5 - وربما يحظر على مرتكبي الجريمة تولي مناصب معينة أو ممارسة مهن معينة أو القيام بأعمال معينة لمدة تتراوح بين سنة وخمس سنوات.
    Asimismo, sírvanse proporcionar información sobre los obstáculos que impiden a las mujeres obtener puestos directivos, así como sobre las medidas adoptadas para abordar la concentración de mujeres en determinadas ocupaciones y cursos de capacitación. UN نرجو أيضاً تقديم معلومات عن العقبات التي تمنع النساء من الوصول إلى المناصب القيادية، وكذلك عن الإجراءات المتخذة لمعالجة تركز النساء في مهن معينة وفي دورات تدريبية معينة.
    El Comité también tomó nota con preocupación de que las mujeres se agrupaban en determinadas ocupaciones en las que recibían salarios considerablemente inferiores a los que recibían los hombres en otros sectores ocupacionales. UN ٩٨٢ - كما لاحظت اللجنة بقلق أن النساء يتجمعن في مهن معينة يحصلن منها على أجور أقل بكثير من اﻷجور التي يحصل عليها الرجال المستخدمون في قطاعات مهنية أخرى.
    Además, varias órdenes ministeriales establecen, por una parte, las medidas generales de higiene y seguridad aplicables a todos los establecimientos sujetos a este régimen y, por otra, las normas particulares en materia de higiene y seguridad relativas a ciertas profesiones o actividades. UN وبالإضافة إلى ذلك، هناك قرارات وزارية مختلفة تحدد، من جهة، التدابير العامة المتعلقة بالصحة والسلامة التي تنطبق على سائر المؤسسات المشمولة بالقرارات، والقواعد الخاصة المتعلقة بالصحة والسلامة بشأن مهن معينة أو أنشطة محددة، من جهة أخرى.
    Algunos Estados Árabes creen que el establecimiento del OOPS los ha liberado de toda responsabilidad de prestar asistencia a los palestinos y han promulgado leyes discriminatorias que impiden a los refugiados palestinos trabajar en ciertas profesiones. UN ويؤمن بعض الدول العربية بأن إنشاء الأونروا يعفيه من أي مسؤولية لمساعدة الفلسطينيين وقد قام بسن قوانين تمييزية تمنع اللاجئين الفلسطينيين من العمل في مهن معينة.
    35. En cuanto a los derechos del niño, a los que se refiere el artículo 24 del Pacto, la Sra. Maymouna Diop indica que existe efectivamente un marco jurídico, pues el Senegal ratificó en 1990 la Convención sobre los Derechos del Niño y ya había ratificado varios convenios de la OIT relativos a la edad mínima para el trabajo en ciertas profesiones. UN ٥٣- وفيما يتعلق بحقوق الطفل التي تعالجها المادة ٤٢ من العهد، أشارت السيدة ميمونة ديوب إلى وجود إطار قانوني بالفعل، نظراً ﻷن السنغال قد صدقت على اتفاقية حقوق الطفل في عام ٠٩٩١ وكانت قد صدقت على عدة اتفاقيات لمنظمة العمل الدولية بشأن الحد اﻷدنى لسن العمل في مهن معينة.
    Esta situación se ha traducido en un exceso de mano de obra en ciertas ocupaciones que no ha podido ser absorbido por el mercado de trabajo a nivel nacional y regional; la larga duración de los períodos de desempleo enfrenta a los jóvenes con el peligro de la marginalización económica y social. UN وقد أدت هذه الحالة الى فائض في اليد العاملة في مهن معينة لا يمكن استيعابها ضمن سوق اليد العاملة على الصعيدين القطري والاقليمي؛ ومع استمرار البطالة لفترات طويلة يواجه الشباب خطر التهميش الاقتصادي والاجتماعي.
    Las personas con graves antecedentes penales quedan excluidas de prestar servicios en jurados y las personas que tienen ciertas ocupaciones - como los abogados - no pueden prestar servicio en un jurado. UN واﻷشخاص ذوي السوابق الجنائية الخطيرة غير مؤهلين للعمل كمحلفين واﻷشخاص من ذوي مهن معينة - مثل المحامين - غير مؤهلين للعمل كمحلفين.
    Australia ha hecho referencia a una hipótesis en la que las personas que desempeñan determinadas profesiones pueden tener una sospecha fundada de un daño inminente o actual causado a un niño o a los casos en que se exige a los profesionales de la medicina que revelen toda objeción a la prestación de servicios médicos a un paciente. UN لقد أثارت أستراليا تصورا قد يكون فيه لدى أشخاص في مهن معينة شك قائم على أسس عميقة في حدوث ضرر وشيك أو حالي لطفل أو قد توجد فيه مقتضيات لأن يفصح ممارسون طبيون عن أي اعتراض على تقديم خدمة طبية لمريض.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more