| Sin embargo, el Gobierno puede conceder un estatuto humanitario a las personas expuestas a tratos o penas inhumanos o degradantes en su país de origen. | UN | غير أن الحكومة يمكن أن تراعي الوضع الإنساني لمن هم عرضة لمعاملة أو عقوبة لا إنسانية أو مهينة في بلدهم الأصلي. |
| Según la Sra. Warzazi, esto se traduce en una falta de reconocimiento por parte de los países receptores a unas personas que antiguamente participaron en su reconstrucción y que hoy en día sufren tratos degradantes en medio de una indiferencia total. | UN | وترى السيدة ورزازي أن ذلك يدل على عدم اعتراف البلدان المضيفة بأشخاص ساعدوا في فترة ما على إعادة بناء اقتصاداتها ويتعرضون اليوم لمعاملة مهينة في جو من اللامبالاة التامة. |
| El Relator Especial recibió información según la cual niños fueron sometidos a tratos crueles, inhumanos o degradantes en instituciones no penales. | UN | 11 - وتلقى المقرر الخاص معلومات تفيد بأن أطفالا تعرضوا لمعاملة قاسية أو لاإنسانية أو مهينة في مؤسسات غير جنائية. |
| El Comité determinó que esto era equivalente a un trato degradante en el sentido del artículo 7 del Pacto. | UN | ووجدت اللجنة أن هذا يشكل معاملة مهينة في إطار المعنى المقصود من المادة ٧ من العهد. |
| Este dictamen refleja una falta de flexibilidad que impediría al Comité examinar las circunstancias de cada caso, a fin de determinar si, en un caso determinado, la detención prolongada en la galería de los condenados a muerte constituye un trato cruel, inhumano o degradante en el sentido de la antedicha disposición. | UN | ويعكس هذا الرأي الافتقار إلى المرونة اﻷمر الذي من شأنه ألا يسمح للجنة ببحث الظروف في كل قضية، بغية تقرير ما إذا كان الاحتجاز لفترة طويلة ضمن المنتظرين لﻹعدام، في قضية في حد ذاتها، يشكل معاملة قاسية أو لاإنسانية أو مهينة في إطار معنى الحكم المذكور أعلاه. |
| 23. A los trabajadores no enviados a las líneas del frente por las autoridades de facto se les obliga a realizar tareas arduas y a menudo humillantes en otros lugares de Bosnia y Herzegovina septentrional. | UN | ٣٢- ويُرغم العمال الذين لا ترسلهم قوات اﻷمر الواقع الى خطوط المواجهة على أداء مهام شاقة غالباً ما تكون مهينة في أماكن أخرى من شمالي البوسنة والهرسك. |
| Te quedaste parado en el momento mas humillante de mi vida. | Open Subtitles | لقد وقفت هناك فقط أثناء أكثر لحظة مهينة في حياتي. |
| Al Comité le ha llegado información que indica tratos inhumanos y/o degradantes en la cárcel de alta y mediana seguridad de Valledupar y la cárcel de Bellavista en Medellín. | UN | وتلقت اللجنة تقارير عن حدوث معاملة لا إنسانية أو مهينة في سجن فاليدوبار ذي الإجراءات الأمنية المشددة والمتوسطة وفي سجن بيللافستا في ميدلين. |
| Al Comité le ha llegado información que indica tratos inhumanos y/o degradantes en la cárcel de alta y mediana seguridad de Valledupar y la cárcel de Bellavista en Medellín. | UN | وتلقت اللجنة تقارير عن حدوث معاملة لا إنسانية أو مهينة في سجن فاليدوبار ذي الإجراءات الأمنية المشددة والمتوسطة وفي سجن بيللافستا في ميدلين. |
| Al Comité le ha llegado información que indica tratos inhumanos y/o degradantes en la cárcel de alta y mediana seguridad de Valledupar y de la cárcel de Bellavista en Medellín. | UN | وتلقت اللجنة تقارير عن حدوث معاملة لا إنسانية أو مهينة في سجن فاليدوبار ذي الإجراءات الأمنية المشددة والمتوسطة وفي سجن بيللافستا في ميدلين. |
| A este respecto, el Estado parte debería velar por que, antes de adoptar una decisión de expulsión, las autoridades responsables del control de extranjeros procedan, en todos los casos, a un examen minucioso de la situación del extranjero que ha entrado o reside ilegalmente en Argelia, con el fin de garantizar que el interesado no sea sometido a tortura o a otros tratos o penas inhumanos o degradantes en el país al que pudiera ser enviado. | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي للدولة الطرف أن تكفل قيام السلطات المعنية بالأجانب في كل الحالات، وقبل أن تتخذ قراراً بالطرد، بإجراء تقييم متعمق لحالة الأجنبي الذي دخل الجزائر أو يقيم فيها بصورة غير شرعية، وذلك للتأكد من عدم تعرضه للتعذيب أو لمعاملة لا إنسانية أو مهينة في البلد الذي يمكن أن يُرحّل إليه. |
| :: El 3 de febrero de 2011, relativa a los desórdenes públicos registrados en Belarús, Egipto y Túnez, así como la presunta aplicación de torturas o tratos crueles, inhumanos o degradantes en relación con la supresión de manifestaciones pacíficas. | UN | :: في 3 شباط/فبراير 2011، أصدر بيانا بشأن الاضطرابات العامة في بيلاروس ومصر وتونس، وادعاءات حدوث أعمال تعذيب أو معاملة قاسية أو لاإنسانية أو مهينة في ما يتصل بقمع التظاهرات السلمية. |
| 50. La JS3 mencionó presuntos incidentes en los que personas con discapacidad habían indicado que habían sido sometidas a tratos inhumanos o degradantes en instituciones de acogida. | UN | 50- أشارت الورقة المشتركة 3 إلى حوادث ذكرَ فيها أشخاص ذوو إعاقة أنهم تعرضوا لمعاملة لا إنسانية أو مهينة في مؤسسات الرعاية. |
| El autor sostiene que es víctima de una violación de los párrafos 1, 2, 3 a), c), d) y e), y 5 del artículo 14; del párrafo 1 del artículo 9; y del artículo 7 del Pacto, porque no tuvo un juicio equitativo, fue víctima de detención arbitraria y como resultado de ello padeció torturas y tratos inhumanos o degradantes en la prisión. | UN | 3-1 يدّعى صاحب البلاغ أنه ضحية انتهاك للفقرات 1 و2 و3(أ) و(ج) و(د) و(ه) و5 من المادة 14؛ والفقرة 1 من المادة 9؛ والمادة 7 من العهد، لأنه لم يحصل على محاكمة عادلة وأنه كان ضحية إلقاء القبض عليه تعسفياً وأنه عانى نتيجة لذلك من التعذيب ومن معاملة لا إنسانية أو مهينة في السجن. |
| 384. En su artículo 9, esta ley condena expresamente las mutilaciones genitales en los siguientes términos: " Toda persona tiene derecho a no ser sometida a tortura o a tratos crueles, inhumanos o degradantes en su cuerpo en general y en sus órganos de reproducción en particular. | UN | 384- وتتضمن المادة 9 من هذا القانون إدانة صريحة لتشويه الأعضاء التناسلية، وقد جاء فيها أن: " لكل شخص الحق في عدم التعرض للتعذيب ولمعاملة قاسية أو لا إنسانية أو مهينة في جسده بصفة عامة وأعضائه التناسلية بصفة خاصة. |
| Sostiene que el 5 de diciembre de 2008, el Tribunal de Distrito de Samara examinó la demanda civil presentada por el autor por los daños morales causados en razón de su prolongada permanencia en condiciones degradantes en el pabellón de reclusión temporal. | UN | وتدعي كذلك أن محكمة سمارا الإقليمية نظرت بتاريخ 5 كانون الأول/ديسمبر 2008، في الدعوى المدنية التي رفعها صاحب الشكوى للمطالبة بتعويض عما لحق به من ضرر معنوي جراء احتجازه مدة طويلة في ظروف مهينة في جناح الحبس المؤقت. |
| 45. La falta de acceso a servicios de saneamiento también puede constituir un trato inhumano o degradante, en determinadas circunstancias, especialmente en el contexto de la detención. | UN | 45- يمكن أن يُعتبر عدم إمكانية الوصول إلى الصرف الصحي أيضاً بمثابة معاملة غير إنسانية أو مهينة في بعض الظروف، لا سيما في سياق الاحتجاز. |
| El Estado parte debería adoptar las medidas apropiadas para que las alegaciones de trato cruel, inhumano o degradante en los " casos históricos " se investiguen pronta e imparcialmente, se enjuicie debidamente a los responsables y se conceda reparación a las víctimas, incluidas una indemnización y una rehabilitación adecuadas. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ تدابير مناسبة لضمان التحقيق الفوري والنزيه في ادعاءات حدوث معاملة قاسية أو لاإنسانية أو مهينة في " القضايا التاريخية " ، ولضمان ملاحقة المرتكِبين وإتاحة سبل انتصاف للضحايا، بما فيها التعويض وإعادة التأهيل الملائمان. |
| El Estado parte debería adoptar las medidas apropiadas para que las alegaciones de trato cruel, inhumano o degradante en los " casos históricos " se investiguen pronta e imparcialmente, se enjuicie debidamente a los responsables y se conceda reparación a las víctimas, incluidas una indemnización y una rehabilitación adecuadas. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ تدابير مناسبة لضمان التحقيق الفوري والنزيه في ادعاءات حدوث معاملة قاسية أو لاإنسانية أو مهينة في " القضايا التاريخية " ، ولضمان ملاحقة المرتكِبين وإتاحة سبل انتصاف للضحايا، بما فيها التعويض وإعادة التأهيل الملائمان. |
| Tengo el honor de informarle y, por su conducto, a los miembros del Consejo de Seguridad y a toda la comunidad internacional, de la voluntad y disposición del Gobierno de Rwanda de acoger a todos los refugiados rwandeses que se encuentran en campamentos de refugiados en condiciones humillantes en el Zaire y en otras partes del mundo. | UN | أتشرف بإبلاغكم وإبلاغ أعضاء مجلس اﻷمن والمجتمع الدولي بأسره، عن طريقكم، باستعداد حكومة رواندا وميلها إلى الترحيب بجميع اللاجئين الروانديين الذين يعيشون في مخيمات اللاجئين في ظل ظروف مهينة في زائير وفي أرجاء أخرى من العالم. |
| Es la experiencia más humillante de mi vida. | Open Subtitles | أكثر تجربة مهينة في حياتي |