Los oradores elogiaron la claridad de los objetivos y tomaron nota de la plena participación del Gobierno, así como de la armonización con el noveno plan quinquenal. | UN | وأشاد المتكلمون بوضوح الأهداف وأشاروا إلى تبني الحكومة لهذه الأهداف وكذلك إلى مواءمتها مع الخطة الخمسية التاسعة. |
También debería considerar la posibilidad de revisar su legislación relativa al aborto a fin de armonizarla con el Pacto. | UN | كما ينبغي أن تنظر في مراجعة تشريعاتها المتعلقة بالإجهاض بغية مواءمتها مع العهد. |
Ha prestado asistencia para potenciar el efecto colectivo de las diversas entidades operacionales empezando a simplificar y armonizar los procedimientos. | UN | ويساعد المكتب في تعزيز الأثر الجماعي للكيانات التنفيذية المنفصلة عن طريق البدء في تبسيط إجراءاتها وكفالة مواءمتها. |
En otros 54 países se habrán armonizado en 1999 y probablemente en fecha posterior se logre armonizar los de otros 26. | UN | وســــتتم مواءمة هــــذه الدورات في ٥٤ بلدا آخر بحلول عام ١٩٩٩، ومن المرجح أن تتم لاحقا مواءمتها في ٢٦ بلدا غيرها. |
Estas medidas deben reexaminarse y modificarse según proceda a fin de que estén en consonancia con el derecho internacional. | UN | وينبغي إعادة النظر فيها وتغييرها حيثما يكون مناسبا بغية مواءمتها مع القانون الدولي. |
40. Pide al Secretario Ejecutivo que unifique esos indicadores con el fin de armonizarlos debidamente; | UN | 40 - يطلب إلى الأمين التنفيذي تجميع هذه المؤشرات بغية مواءمتها حسب الاقتضاء؛ |
Sin embargo, para el período del que se informa, la secretaría prosiguió su labor en apoyo del proceso de elaboración y alineación de los PAR. | UN | لكن الأمانة واصلت خلال الفترة المستعرضة عملها لدعم إعداد برامج العمل الإقليمية وعملية مواءمتها. |
No obstante, varios oradores opinaron que la lista de los temas de los seminarios debía adaptarse a la evolución de los acontecimientos. | UN | غير أن عدة متحدثين رأوا أن أي قائمة بالمسائل التي ستناقش في حلقات العمل سيكون من الضروري مواءمتها مع التطورات المستجدة. |
Los jefes ejecutivos deben examinar su política sobre ética en las adquisiciones con miras a armonizarlas con las mejores prácticas. | UN | ينبغي أن يستعرض الرؤساء التنفيذيون السياسات الأخلاقية المتعلّقة بالمشتريات، لكي يتسنى مواءمتها مع أفضل الممارسات. |
Los oradores elogiaron la claridad de los objetivos y tomaron nota de la plena participación del Gobierno, así como de la armonización con el noveno plan quinquenal. | UN | وأشاد المتكلمون بوضوح الأهداف وأشاروا إلى تبني الحكومة لهذه الأهداف وكذلك إلى مواءمتها مع الخطة الخمسية التاسعة. |
Estos documentos se refieren a las directivas de la Unión Europea en materia de trabajo con las que se habrá de armonizar la legislación nacional y en ellos se determina al mismo tiempo el calendario y las fases de dicha armonización. | UN | وتشير هذه الوثائق إلى التوجيهات المتعلقة بالعمل والتي يتعين مواءمتها مع توجيهات الاتحاد الأوروبي. |
También debería considerar la posibilidad de revisar su legislación relativa al aborto a fin de armonizarla con el Pacto. | UN | كما ينبغي أن تنظر في مراجعة تشريعاتها المتعلقة بالإجهاض بغية مواءمتها مع العهد. |
También debería considerar la posibilidad de revisar su legislación relativa al aborto a fin de armonizarla con el Pacto. | UN | كما ينبغي أن تنظر في مراجعة تشريعاتها المتعلقة بالإجهاض بغية مواءمتها مع العهد. |
Es cierto no obstante que habría que armonizar las definiciones y los sistemas del derecho penal. | UN | ومن المؤكد أن تعريفات وأنظمة القانون الجنائي تتعين مواءمتها أيضا. |
En otros 54 países se habrán armonizado en 1999 y probablemente en fecha posterior se logre armonizar los de otros 26. | UN | وستتم مواءمة هذه الدورات في ٥٤ بلدا آخر بحلول عام ١٩٩٩، ومن المرجح أن تتم لاحقا مواءمتها في ٢٦ بلدا غيرها. |
En 2011, el Gobierno de Mongolia se propone enmendar esas leyes para ponerlas en consonancia con las normas y los estándares internacionales. | UN | وتعتزم حكومة منغوليا في 2011 تعديل هذه القوانين عن طريق مواءمتها مع القواعد والمعايير الدولية. |
No obstante, esos nuevos sistemas no están sujetos actualmente a una regulación suficiente y es necesario armonizarlos sobre la base de un consenso amplio acerca de su potencial para incrementar la seguridad, fiabilidad y calidad de los servicios de transporte. | UN | إلا أن هذه النُظم الجديدة تنقصها في الوقت الحاضر أُطر تنظيمية وتنبغي مواءمتها على أساس توافق في الآراء يُعتمد على نطاق واسع حول ما تنطوي عليه من إمكانات لزيادة أمان خدمات النقل وموثوقيتها وجودتها. |
Además, para reforzar la función estratégica de la gestión de los recursos humanos, la Oficina debería fortalecer su capacidad para medir los efectos de sus actividades en el rendimiento de la Organización y, de ser necesario, reorientar las iniciativas para lograr una alineación aún más fuerte con los objetivos operacionales de la Organización. A. Planificación de los recursos humanos | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ومن أجل تعزيز الدور الاستراتيجي لإدارة الموارد البشرية ينبغي لمكتب إدارة الموارد البشرية أن يقوم بتعزيز قدرته على قياس آثار الأنشطة التي يقوم بها على أداء المنظمة، وإذا لزم الأمر، بإعادة تركيز مبادراته على زيادة تقوية مواءمتها مع الأهداف التنفيذية للمنظمة. |
Los expertos convinieron en que las medidas de justicia restaurativa debían ser flexibles para adaptarse a las prácticas establecidas de justicia penal. | UN | واتفق الخبراء على أن تكون تدابير العدالة التصالحية مرنة في مواءمتها لممارسات العدالة الجنائية المستقرة. |
Se apoyó la idea de crear un centro regional de promoción del comercio en uno de los países participantes a fin de analizar las políticas comerciales para armonizarlas y hacerlas más liberales. | UN | كما حظيت بالتأييد فكرة إنشاء مركز اقليمي لتنشيط التجارة يكون مقره في أحد البلدان المشاركة ويعنى بتحليل السياسات التجارية بغية مواءمتها وزيادة تحريرها. |
Las experiencias documentadas y ampliamente compartidas constituyen enseñanzas importantes que cabe adaptar a diferentes situaciones. | UN | وتوفر الخبرات الموثقة والمتقاسمة على نطاق واسع دروسا جوهرية يمكن مواءمتها مع مختلف الحالات. |
La Junta considera que los métodos deben armonizarse. | UN | ويرى المجلس أن هذه الأساليب ينبغي مواءمتها. |
El PMA ha modificado sus programas de alimentación escolar para alinearlos con las políticas de educación, salud escolar y nutrición de los países e integrarlos en los procesos nacionales de financiación y presupuestación. | UN | 85 - أجرى البرنامج تحويلات على ما يقدمه من تغذية مدرسية بغية مواءمتها مع سياسات التعليم والصحة المدرسية والتغذية على المستوى القطري وإدماجها في العمليات القطرية للتمويل والميزنة. |
Hay que alinear con las prioridades nacionales todos los programas concebidos para los países en desarrollo, sin que ello tenga que hacerse forzosamente en forma de apoyo presupuestario. | UN | وجميع البرامج المخصصة للبلدان النامية بحاجة إلى مواءمتها مع الأولويات الوطنية بدون أن تأخذ بالضرورة شكل دعم للميزانيات. |
Observando que la justicia restaurativa da origen a una serie de medidas que son flexibles en su adaptación a los sistemas de justicia penal vigentes y complementan esos sistemas, teniendo en cuenta las circunstancias jurídicas, sociales y culturales, | UN | وإذ يلاحظ أن العدالة التصالحية تطرح طائفة من التدابير التي تتسم بالمرونة في مواءمتها لنظم العدالة الجنائية القائمة وتكمل تلك النظم، مع مراعاة الظروف القانونية والاجتماعية والثقافية، |
iii) Número de las leyes nacionales armonizadas con las normas internacionales de derechos humanos traducidas al idioma nacional y difundidas | UN | ' 3` عدد القوانين الوطنية التي تمت مواءمتها مع المعايير الدولية لحقوق الإنسان، وتُرْجِمت إلى اللغة الوطنية ونُشِرت |