Es más, Islandia ha estado investigando los medios de utilizar sus recursos de energía limpia para alimentar vehículos y buques. | UN | وفضلاً عن ذلك ظلت أيسلندا تلتمس سُبُلاً لاستخدام مواردها من الطاقة النظيفة من أجل تشغيل المركبات والسفن. |
Del examen que ha hecho la Comisión de las funciones de los puestos del Servicio se desprende que hay que hacer una evaluación más exhaustiva de sus recursos de plantilla. | UN | ويبين استعراض اللجنة لمهام الوظائف في تلك الدائرة، أنه يلزم تقييم مواردها من الموظفين مرة أخرى. |
El párrafo no impedirá que Uganda ejerza su derecho a utilizar sus recursos de agua dulce como lo juzgue adecuado. | UN | وهذه الفقرة لن تمنع أوغندا من ممارسة حقها في استخدام مواردها من المياه العذبة على النحو الذي تراه مناسبا. |
Turkmenistán está buscando intensamente rutas alternativas para el suministro de sus recursos energéticos a los mercados internacionales. | UN | وتسعى تركمانستان، بهمﱠة، إلى ايجاد طرق بديلة لتوصيل مواردها من الطاقة إلى اﻷسواق الدولية. |
La DAA destinará aproximadamente el 54% de los costos en recursos humanos y el 51% de su presupuesto total a las actividades que se realicen en esta esfera. | UN | وستخصص الوحدة نحو 54 في المائة من قيمة مواردها من الموظفين و51 في المائة من ميزانيتها للأنشطة في هذا المجال. |
Desde que el PNUD dejó de prestar asistencia al proyecto, la mayor parte de los recursos de la Red han provenido de la UNESCO. | UN | وبما أن برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي أوقف مساعدته للمشروع، تلقت الشبكة معظم مواردها من اليونسكو. |
Las islas pequeñas tienen un número limitado de opciones en lo que respecta al aprovechamiento de sus recursos de agua dulce. | UN | رابعا - موارد المياه العذبة ٥١ - تواجه الجزر الصغيرة خيارات محدودة عند استغلال مواردها من المياه العذبة. |
El PNUD podría, por ejemplo, intensificar su asistencia a los países que extraen parte de sus recursos de los productos forestales, a fin de que realicen una gestión sostenible y ecológicamente viable de sus bosques. | UN | ويمكن لبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي، على سبيل المثال، أن يكثف مساعداته للبلدان التي تحصل على جزء من مواردها من منتجات الغابات فيها، حتى تحقق الاستدامة وتدير الغابات إدارة إيكولوجية صحيحة. |
Asimismo, África debería procurar desarrollar sus recursos de energía solar, con los que cuenta de manera abundante; | UN | وفضلا عن ذلك، ينبغي لأفريقيا أن تكافح من أجل تنمية مواردها من الطاقة الشمسية المتاحة بصورة وافرة. |
La CEPAL también está trasladando parte de sus recursos de personal de la planificación de programas a sus divisiones sustantivas. | UN | وتقوم اللجنة أيضا بنقل بعض مواردها من الموظفين من تخطيط البرامج إلى شعبها الفنية. |
Los equipos de apoyo a la transición recibirán sus recursos de los organismos que integran el equipo de las Naciones Unidas en el país. | UN | وستحصل الأفرقة على مواردها من وكالات الأمم المتحدة التي يتشكل منها الفريق القطري التابع للأمم المتحدة. |
La Asociación procura utilizar sus recursos de manera óptima para beneficiar al mayor número posible de personas. | UN | وتقوم الرابطة باستخدام مواردها من أجل توسيع نطاق الفوائد التي يحصل عليها أكبر قدر ممكن من السكان. |
La Oficina recibe una proporción limitada de sus recursos del presupuesto ordinario y carece de financiación previsible. | UN | وهي تحصل على نسبة محدودة من مواردها من الميزانية العادية وتعاني من النقص في التمويل الذي يمكن توقّعه. |
12. En 2012, la DAA " proporcionará asesoramiento y apoyo técnico a los Estados partes acerca de la aplicación y universalización de la Convención, incluido el Programa de Patrocinio " , destinando aproximadamente el 23% de los costos en recursos humanos y el 29% de su presupuesto a las actividades que se realicen en esta esfera. | UN | 12- وستعمد وحدة دعم التنفيذ في عام 2012 إلى " إسداء المشورة وتقديم الدعم التقني إلى الدول الأطراف بشأن تنفيذ الاتفاقية وتعميمها على الصعيد العالمي، بما في ذلك برنامج الرعاية المالية " ، وستخصص نحو 23 في المائة من قيمة مواردها من الموظفين و29 في المائة من ميزانيتها للأنشطة في هذا المجال. |
13. En 2012, la DAA " facilitará la comunicación entre los Estados partes, y promoverá la comunicación y la difusión de información acerca de la Convención entre los Estados que no son partes en la Convención y la opinión pública " , destinando aproximadamente el 9% de los costos en recursos humanos y el 8% de su presupuesto a las actividades que se realicen en esta esfera. | UN | 13- وستعمد وحدة دعم التنفيذ في عام 2012 إلى " تيسير التواصل بين الدول الأطراف وتعزيز التواصل وتبادل المعلومات بشأن الاتفاقية مع الدول غير الأطراف ومع عامة الناس " ، وستخصص نحو 9 في المائة من قيمة مواردها من الموظفين و8 في المائة من ميزانيتها للأنشطة في هذا المجال. |
12. En 2012, la DAA " proporcionará asesoramiento y apoyo técnico a los Estados partes acerca de la aplicación y universalización de la Convención, incluido el Programa de Patrocinio " , destinando aproximadamente el 23% de los costos en recursos humanos y el 29% de su presupuesto a las actividades que se realicen en esta esfera: | UN | 12- وستعمد وحدة دعم التنفيذ في عام 2012 إلى " إسداء المشورة وتقديم الدعم التقني إلى الدول الأطراف بشأن تنفيذ الاتفاقية وتعميمها على الصعيد العالمي، بما في ذلك برنامج الرعاية المالية " ، وستخصص نحو 23 في المائة من قيمة مواردها من الموظفين و29 في المائة من ميزانيتها للأنشطة في هذا المجال. |
Veinte millones de congoleños viven de los recursos de la fauna y de la flora de manera menos directa y menos permanente. | UN | ويعيش 20 مليون من الكونغوليين على مواردها من الحيوانات والنباتات على نحوٍ أقل مباشرة وأدنى استدامة. |
Los Estados son los principales responsables de la gestión de los recursos de aguas subterráneas. | UN | فلدى الدول المسؤولية الرئيسية عن إدارة مواردها من المياه الجوفية. |
Las funciones y el nivel de recursos de personal de estas oficinas de representación en Nueva York se resumen a continuación. | UN | 3 - وفيما يلي موجز لمهام مكاتب التمثيل المذكورة الموجودة في نيويورك ومستوى مواردها من الموظفين. |
Mucho más importante es asegurar que los gobiernos movilicen sus propios recursos para el desarrollo. | UN | والأهم من ذلك هو كفالة أن تحشد الحكومات مواردها من أجل التنمية. |
Los Ministros destacaron que la solución pacífica de las controversias regionales e interestatales era fundamental para crear condiciones en que los Estados pudieran orientar hacia el crecimiento económico y el desarrollo los recursos que destinaban a los armamentos. | UN | وشددوا على أن الحل السلمي للمنازعات اﻹقليمية والقائمة بين الدول يعتبر أمرا أساسيا لتهيئة اﻷوضاع التي تمكن الدول من تحويل مواردها من مجال التسلح إلى ميدان النمو والتنمية الاقتصاديين. |