En forma paralela, se han adoptado diversas medidas concretas en los Länder y las comunas. | UN | وفي موازاة ذلك نفذت عديد من التدابير الملموسة على مستوى الولايات والكوميونات. |
Un proceso de aumento de la transparencia podría tener lugar en forma paralela a las negociaciones sobre un acuerdo de cesación, y podría facilitar dichas negociaciones. | UN | ويمكن أن تجري عملية زيادة الشفافية في موازاة المفاوضات بشأن إبرام اتفاق الوقف، وأن تسهل تلك المفاوضات. |
paralelamente al Año de las Naciones Unidas para la Tolerancia, el centro de atención recae también en la educación y en el papel de los medios de comunicación. | UN | وفي موازاة سنة اﻷمم المتحدة للتسامح ركز الاتحاد اﻷوروبي أيضا على التربية وعلى دور وسائل اﻹعلام. |
En nuestra búsqueda de la paz para nuestra región nos encontramos con frecuencia enfrentados con realidades contradictorias. paralelamente al proceso político, nuestros interlocutores en las negociaciones están librando una guerra política constante contra Israel en diversos foros internacionales, incluso desde el podio de esta Asamblea. | UN | وفي الطريق إلى تحقيق السلام في منطقتنا، غالبا ما نجد أنفسنا في مواجهة وقائع متناقضة وفي موازاة العملية السياسية، يقوم شركاؤنا في التفاوض بشأن حرب سياسية مستمرة على إسرائيل في مختلف المحافل الدولية، بما في ذلك من على منصة هذه الجمعية. |
Desde entonces el sector monetario se ha ampliado considerablemente, a la par de la sostenida evolución económica y social, los mejoramientos introducidos en los medios de transporte y comunicación y la intensificación de la urbanización. | UN | ومنذ ذلك الحين نما القطاع النقدي كثيراً في موازاة التطورات الاقتصادية والاجتماعية المستمرة، والتحسينات في مرافق النقل والمواصلات، وزيادة التحضر. |
La Asociación de Mujeres Universitarias de Turquía cumplió funciones de liderazgo en la organización del Foro de Organizaciones no Gubernamentales celebrado en paralelo con la Conferencia principal. | UN | وكانت الرابطة التركية للجامعيات تتصدر تنظيم منتدى المنظمات غير الحكومية الذي أقيم في موازاة المؤتمر العام. |
Al mismo tiempo que esas medidas, los países interesados también han realizado esfuerzos para tratar de conseguir una prohibición mundial de las minas terrestres antipersonal (MTA). | UN | وفي موازاة هذه التدابير، واصلت البلدان المهتمة القيام بأعمال أخرى أيضاً ساعية إلى التوصل إلى حظر عالمي لﻷلغام اﻷرضية المضادة لﻷفراد. |
Sin embargo, algunas disposiciones de dichos principios establecen un paralelismo no deseado entre éstos y los tratados. | UN | غير أن بعض الأحكام في المبادئ التوجيهية تضع موازاة غير مرغوب فيها مع المعاهدات. |
Seguimos corriendo en forma paralela a las vías del tren y a veces se nos cuenta a través de una ventana abierta lo que sucede adentro. | UN | ونحن نجري في موازاة قطار متحرك ونطلع أحيانا من خلال نافذة مفتوحة عما يدور في داخله. |
De forma paralela funciona un plan de comunicación masiva a fin de esclarecer el tema a la población. | UN | في موازاة ذلك، يجري تنفيذ حملة في مجال الاتصال الجماهيري تهدف إلى تثقيف السكان في هذه المسألة. |
En forma paralela al programa de trabajo posterior a Doha, y para realizar las medidas y cumplir los compromisos contenidos en el Programa de Acción con respecto al comercio, la secretaría ha llevado a cabo varias actividades en los PMA. | UN | وفي موازاة برنامج عمل ما بعد مؤتمر الدوحة وتنفيذاً للإجراءات والالتزامات الواردة في برنامج العمل التي تتصل بالتجارة، اضطلعت الأمانة بعدد من الأنشطة في أقل البلـدان نمـواً. |
203. La Comisión señaló que, los días 12 y 13 de junio, se había celebrado un curso práctico titulado " Bringing space down to Earth: the impact of new technology on distance learning " (acercar el espacio a la Tierra: repercusiones de las nuevas tecnologías en la enseñanza a distancia) paralelamente al período de sesiones de la Comisión. | UN | 203- لاحظت اللجنة أن حلقة عمل حول موضوع " انزال الفضاء إلى الأرض: تأثير التكنولوجيا الجديدة في التعلّم من بعيد " قد عُقدت يومي 12 و13 حزيران/يونيه، في موازاة دورتها الخامسة والأربعين. |
15. En relación con este tema, la Comisión celebrará también un período de sesiones conjunto con la Asociación Mundial de Organismos de Promoción de las Inversiones (AMOPI), que estará celebrando su reunión ejecutiva paralelamente al período de sesiones de la Comisión. | UN | 15- وفي إطار هذا البند، تعقد اللجنة أيضاً دورة مشتركة مع الرابطة العالمية لوكالات تشجيع الاستثمار التي تعقد اجتماعها التنفيذي في موازاة دورة اللجنة. |
paralelamente al proceso de negociación con las AUC, se hizo de mayor conocimiento público la expansión y consolidación de los grupos paramilitares en varias partes del país. | UN | 9- وفي موازاة عملية التفاوض مع القوات الموحدة الكولومبية للدفاع عن النفس، أصبح توسع المجموعات شبه العسكرية وتوطدها في مختلف مناطق البلاد معروفاً بصورة أكبر لدى الجمهور. |
El aumento de las comunicaciones, impulsado por la nueva tecnología de la información y las comunicaciones (TIC), así como el progreso tecnológico en general han ido a la par de esas tendencias económicas y las han profundizado. | UN | وبشكل عام أدت زيادة الاتصالات، في ضوء تكنولوجيا المعلومات والاتصالات الجديدة، والتقدم التكنولوجي إلى موازاة وتعميق هذه الاتجاهات الاقتصادية. |
El costo unitario de la mano de obra debería seguir siendo competitivo frente a los asociados comerciales, es decir, los salarios deberían crecer más o menos a la par que la productividad. | UN | وينبغي لتكاليف وحدة العمل أن تبقى على قدرتها التنافسية مع الشركاء التجاريين، كي تنمو الأجور في موازاة الإنتاجية إلى حد ما. |
16. A la par de los esfuerzos que se realizan por mejorar la capacidad de la Organización en el terreno de la paz y las seguridad y por crear un marco conceptual perfeccionado para proseguir la misión de desarrollo de las Naciones Unidas, están cobrando fuerza las reformas de las estructuras y de los métodos de trabajo de la Organización. | UN | ١٦ - وفي موازاة الجهود المبذولة لزيادة قدرة المنظمة في ميدان السلم واﻷمن واﻷخذ بإطار عمل مفاهيمي معدل في الاضطلاع بالمهمة اﻹنمائية للمنظمة، تكتسب اﻹصلاحات في هياكل المنظمة وأساليب عملها قوة دافعة. |
Aunque se reconoció que el costo de una reunión del CCT de participación plena sería considerable, se estimó que era posible asumirlo si el CCT se reunía una vez al año y en paralelo con la CP. | UN | ولئن تم التسليم بأن تكاليف المشاركة الكاملة في اجتماع لجنة العلم والتكنولوجيا ستكون كبيرة، فإنها اعتبرت تكاليف يمكن تدبرها إذا عقدت لجنة العلم والتكنولوجيا اجتماعاتها سنوياً في موازاة اجتماعات مؤتمر الأطراف. |
Durante los dos últimos decenios y en paralelo con la feminización del empleo remunerado, una de las tendencias dominantes ha sido el aumento del desempleo femenino. | UN | 244 - وفي موازاة تأنث الأجور، فإن حدوث بطالة عالية بين النساء يعدّ من الاتجاهات الجسيمة في العقدين الماضيين. |
3. Al mismo tiempo que se reunía la Comisión, la World Association of Investment Promotion Agencies (WAIPA) celebró su segunda reunión anual. | UN | ٣- وفي موازاة أعمال اللجنة، عقدت الرابطة العاملة لوكالات ترويج الاستثمار اجتماعها السنوي الثاني. |
El número de personas dedicadas a la trata y el tráfico clandestino de personas se ha multiplicado, al mismo tiempo que la opinión pública se muestra cada vez más hostil. | UN | وازدهرت إلى حد كبير بسبب ذلك أنشطة المتاجرين والمهربين وتضاعفت أعدادهم، وذلك في موازاة ازدياد المشاعر العدائية من جانب الرأي العام ضدهم. |
La propuesta de nueva recomendación se ha insertado en el proyecto con el fin de hacer un paralelismo con el concepto de la garantía real del pago de una adquisición. | UN | وكانت التوصية الجديدة المقترحة قد أدرجت بغية موازاة نهج الحقوق الضمانية الاحتيازية. |