A diferencia de lo ocurrido en 1946, nuestra acción no puede ni debe caer en oídos sordos: las naciones y los ciudadanos del mundo se han pronunciado a este respecto y las ideologías no pueden confundirnos u ofuscarnos en este asunto. | UN | وبخلاف ما حدث في عام ١٩٤٦، لن يلقى عملنا، ولا ينبغي أن يلقى، آذانا صماء: لقد تكلمت اﻷمم وتكلم مواطنو العالم عن هذا الموضوع ولن تعود اﻷيديولوجيات تبلبلنا أو لن تعود تجعل المسألة ملتبسة علينا. |
los ciudadanos del mundo fueron testigos de que en él hicimos promesas solemnes. | UN | وكان مواطنو العالم شهودا على الوعود الواعية التي تعهدنا بها في تلك الوثيقة. |
los ciudadanos del mundo en la encuesta muestran un nivel alto de orgullo nacional que otros que rechazaron esa etiqueta. | TED | أظهر مواطنو العالم في الاستطلاع مستوى من الفخر القومي أعلى من أولئك الذين خالفوا ذلك التصريح. |
Hoy, entregaré unas 5.000 cartas al Secretario General en las que se le pide que tome la iniciativa y denuncie estas burdas violaciones a los derechos humanos de las mujeres en el Afganistán como inaceptables a los ojos de los ciudadanos del mundo. | UN | وسأسلم لﻷمين العام اليوم حوالي ٠٠٠ ٥ رسالـــة تطالبــــه بالمبادرة بكشف انتهاكات حقوق اﻹنسان الصارخــــة للمرأة في أفغانستان باعتبارها أعمالا لا يقبلها مواطنو العالم. |
Las Naciones Unidas son el foro en que se expresan las opiniones de los ciudadanos del mundo y donde se elabora la política mundial. No obstante, la voz del pueblo de la República de China no se escucha. | UN | كما أن اﻷمم المتحدة هي المنتدى الذي يعبﱢر فيه مواطنو العالم عن آرائهم ويتم فيه تطوير السياسات، غير أنه ليس لشعب جمهورية الصين مجال للتعبير عن رأيه. |
Durante la crisis iraquí, los ciudadanos del mundo depositaron una gran fe en la capacidad de las Naciones Unidas para responder a la posible amenaza de las armas de destrucción en masa y preservar, al mismo tiempo, la paz y la legitimidad del derecho internacional. | UN | فخلال الأزمة العراقية، وضع مواطنو العالم ثقتهم الكاملة في قدرة الأمم المتحدة على التصدي للتهديد المحتمل لأسلحة الدمار الشامل، والمحافظة في الوقت نفسه على السلام وشرعية القانون الدولي. |
Para poder alcanzar los objetivos señalados más arriba, los ciudadanos del mundo dependen de la voluntad política y el compromiso moral de los gobiernos y las partes interesadas a todos los niveles. | UN | وبغية تحقيق الأهداف المبينة أعلاه، يعتمد مواطنو العالم على الإرادة السياسية والالتزام المعنوي من جانب الحكومات والأطراف على جميع المستويات. |
El Principado de Andorra desea que las Naciones Unidas sean la bandera de la solidaridad humana, una Organización eficaz y respetada en el mundo, de la que se enorgullezcan los ciudadanos del mundo. | UN | وتود إمارة أندورا أن ترى اﻷمم المتحدة وهي تحمل لواء التضامن اﻹنساني - منظمة فعﱠالة تحترم في جميع أنحاء المعمورة، منظمة يفخر بها مواطنو العالم كلهم. |
Ante los nuevos y nacientes desafíos, los ciudadanos del mundo enfrentados a situaciones conflictivas, ansían la paz y la seguridad, aspiran a lograr la equidad y la participación económicas para satisfacer sus necesidades básicas y desean tener la oportunidad de alcanzar el bienestar. | UN | وعلى ضوء التحديات الجديدة الناشئة، يتوق مواطنو العالم العاديون أمام حالات تتسم بالتضارب، إلى السلم واﻷمن. ويطمحون إلى العدالة الاقتصادية والمشاركة في تلبية احتياجاتهم اﻷساسية وإلى فرصة العيش في كنف الرفاه، فهم يحلمون بعالم أكثر أمانا، عالم خال من الحروب والجوع واﻷمراض. |
los ciudadanos del mundo ofrecieron su apoyo superando los impedimentos de carácter geopolítico y otras barreas erigidas por el hombre en una extraordinaria gesta de generosidad humana. | UN | ولقد مد مواطنو العالم يد المساعدة عبر الحواجز الجغرافية - السياسية والحواجز الأخرى التي من صنع الإنسان في بادرة عظيمة تنم عن الكرم الإنساني. |
Es ese parlamento de hombres el que proporciona un foro en el que podemos reunirnos y debatir sobre las soluciones para los problemas comunes, así como responder a las inquietudes de nuestros miembros, los ciudadanos del mundo. | UN | وبرلمان البشر هذا هو الذي يوفر محفلا يمكننا الاجتماع فيه ومناقشة سبل التصدي للتحديات المشتركة وكذلك الاستجابة لشواغل ناخبينا - ألا وهم مواطنو العالم. |
En segundo lugar, los ciudadanos del mundo no quieren morir en medio de las llamas. | News-Commentary | وثانيا، لا يريد مواطنو العالم أن ينزلقوا إلى الفشل الذريع. فقد نجح الرأي العام حتى الآن في منع تمديد خط أنابيب كي ستون إكس إل، والذي من شأنه أن يعجل بإنتاج الرمال النفطية في كندا ــ وهو احتمال صادم، فحتى الآن لم تلتزم كندا ولا الولايات المتحدة بخطة في التعامل مع المناخ. |
Mientras los ciudadanos del mundo se alzan contra los excesivos precios de la gasolina y el precio de la calefacción hace precaria la situación de familias enteras, los habitantes de los países del Sur, especialmente del África subsahariana, el África oriental y el Asia sudoriental, se ven amenazados por la inseguridad alimentaria y la difusión de enfermedades vinculadas a la falta de agua potable y de energía. | UN | فبينما ينتفض مواطنو العالم بفعل الارتفاع الشديد في أسعار البنزين وفي أسعار المحروقات المخصصة للتدفئة التي تشيع حالة من الهشاشة لدى أسر بأكملها، يواجه سكان بلدان الجنوب، لا سيما في أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى وشرق أفريقيا وجنوب شرق أفريقيا، خطر انعدام الأمن الغذائي وانتشار الأمراض الناجمة عن نقص مياه الشرب والطاقة. |
- Aceptar la solicitud conjunta del Consejo de Paz y de Seguridad de la Unión Africana y de la CEDEAO al Consejo de Seguridad para que vote una resolución firme que dé una cobertura de las Naciones Unidas a esta fuerza interafricana de cara a una intervención muy rápida con el fin de liberar a esta parte de África del peligro terrorista que afrontan hoy en día todos los ciudadanos del mundo; | UN | - الموافقة على الطلب المشترك الذي قدمه مجلس الأمن والسلام التابع للاتحاد الأفريقي والجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا، والذي يلتمس من مجلس الأمن اتخاذ قرار صارم لتكون هذه القوة الأفريقية تحت راية الأمم المتحدة بهدف القيام بتدخل سريع من أجل تخليص هذا الجزء من أفريقيا من الخطر الإرهابي الذي يواجهه اليوم مواطنو العالم كافة؛ |