"مواقف البلدان" - Translation from Arabic to Spanish

    • las posiciones de los países
        
    • posición de los países
        
    • las posturas de los países
        
    La Reunión Ministerial funcionó eficazmente como medio para coordinar las posiciones de los países árabes y les permitió presentar una visión que reflejaba sus prioridades y preocupaciones. UN وكان الاجتماع الوزاري فعالا من حيث تنسيق مواقف البلدان العربية وتمكينها من تقديم رؤية تعبر عن أولوياتها ومشاغلها.
    Las diferencias entre las posiciones de los países impidieron al Consejo llegar a un acuerdo al respecto. UN ونظرا لاختـلاف مواقف البلدان فإن المجلس لم يتمكن من التوصل إلى اتفاق بشأن هذا البيان.
    Coordinó las posiciones de los países del Grupo de los 77 en todos los temas comunes UN تولت تنسيق مواقف البلدان الأعضاء في مجموعة الـ 77 بشأن جميع القضايا المشتركة
    También supondrá una aportación directa a los esfuerzos por fortalecer la posición de los países en desarrollo en sus negociaciones sobre el comercio de servicios. UN وسيقدم ذلك أيضا إسهامات مباشرة في الجهود الرامية إلى تعزيز مواقف البلدان النامية في مفاوضاتها بشأن التجارة في الخدمات.
    Creemos que la labor del Consejo de Seguridad sería más eficaz si, en el proceso de la toma de decisiones sobre cuestiones regionales, se considerara la posición de los países vecinos y de los Estados interesados, así como la de las organizaciones regionales respectivas. UN ونعتقد أن عمل مجلس اﻷمن سيكون أكثر فعالية، اذا اخذت في الاعتبار، أثناء عملية اتخاذ القرار بشأن القضايا الاقليمية، مواقف البلدان المجاورة والدول المعنية، ومواقف المنظمات الاقليمية المعنية كذلك.
    Debería mantenerse esa tendencia a través de mecanismos encaminados a tener en cuenta las posturas de los países vecinos y de otros Estados interesados, en una etapa temprana del proceso de toma de decisión. UN وينبغي، لذلك، المحافظة على قوة الدفع هذه، من خلال آليات تؤخذ بها في الاعتبار، في مرحلة مبكرة من عملية صنع القرار، مواقف البلدان المجاورة وغيرها من الدول اﻷخرى المعنية.
    Ha dado una contribución para forjar una plataforma que refleje las posiciones de los países en desarrollo. UN كما أنه أسهم في وضع برنامج يعكس مواقف البلدان النامية.
    La eficacia de la labor del Consejo de Seguridad aumentaría considerablemente si en el proceso de adopción de decisiones sobre cuestiones regionales se tomaran en cuenta las posiciones de los países vecinos y los Estado interesados, así como de las organizaciones regionales respectivas. UN ستزداد فعالية عمل مجلس اﻷمن زيادة كبيرة إذا روعيت في عملية اتخاذ القرارات المتعلقة بالقضايا اﻹقليمية مواقف البلدان المجاورة والدول المعنية، فضلا عن المنظمات اﻹقليمية المعنية.
    Tiene en cuenta las posiciones de los países que, de ambos lados de la barrera, por así decirlo, han expresado reservas sobre el texto que se aprobó el año pasado. UN ويأخذ بعين الاعتبار مواقف البلدان على جانبي السور على حد سواء، إذا جاز التعبير، وهي البلدان التي أعربت عن تحفظات إزاء النص الذي تمت الموافقة عليه في العام الماضي.
    La OCDE ha organizado un foro para perfeccionar y coordinar las posiciones de los países desarrollados que cuenta con apoyo de estudios realizados por la secretaría de la OCDE. UN وقد أتاحت منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي محفلا لصقل وتنسيق مواقف البلدان المتقدمة، تدعمه دراسات تجريها أمانة المنظمة.
    Por otro lado, la OCDE es un foro donde se perfeccionan y coordinan las posiciones de los países desarrollados, con el apoyo de estudios realizados por la secretaría de dicha organización. UN كما تتيح منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي منبراً لصقل وتنسيق مواقف البلدان المتقدمة، تدعمها في ذلك دراسات أمانة المنظمة.
    Además, la Cooperación Sur-Sur también fortalecería la armonización de las posiciones de los países en desarrollo en el sistema regional y mundial y les daría mayor fuerza colectiva. UN وبالإضافة إلى ذلك فان تعزيز التعاون فيما بين بلدان الجنوب يسهم في تعزيز تنسيق مواقف البلدان النامية وتناسقها في المحافل الإقليمية والعالمية، بما يزيدها قوة.
    La labor realizada en el Grupo de Trabajo Especial sobre garantías de seguridad creado en la Conferencia de Desarme fue muy útil para aclarar las posiciones de los países comprendidos. UN وذَكَر أن الأعمال التي اضطُلِع بها في المجموعة العاملة المخصصة المعنية بالضمانات الأمنية التي أنشئت في مؤتمر نزع السلاح كانت مفيدة للغاية في توضيح مواقف البلدان المعنية.
    La labor realizada en el Grupo de Trabajo Especial sobre garantías de seguridad creado en la Conferencia de Desarme fue muy útil para aclarar las posiciones de los países comprendidos. UN وذَكَر أن الأعمال التي اضطُلِع بها في المجموعة العاملة المخصصة المعنية بالضمانات الأمنية التي أنشئت في مؤتمر نزع السلاح كانت مفيدة للغاية في توضيح مواقف البلدان المعنية.
    La labor del Grupo de Trabajo sobre Reglamentación Nacional no ha avanzado mucho porque las posiciones de los países no convergen en las cuestiones que se examinan. UN ولم يُحرز عمل الفريق المعني بالتنظيم المحلي الكثير من التقدم بالنظر إلى أن مواقف البلدان ليست متقاربة فيما يتصل بالقضايا المطروحة.
    En cooperación con las Naciones Unidas, esa Organización también ha desempeñado un papel significativo a la hora de armonizar las posiciones de los países asiáticos y africanos con respecto a las cuestiones jurídicas internacionales. UN وفي تعاون مع الأمم المتحدة، أدت تلك المنظمة أيضا دورا هاما في تحقيق الانسجام بين مواقف البلدان الآسيوية والأفريقية فيما يتعلق بالقضايا القانونية الدولية.
    En cuarto lugar, aunque las negociaciones acerca de un tratado sobre el material fisible aún no han comenzado, ya se están cambiando las reglas del juego y están evolucionando las posiciones de los países clave. UN رابعاً، وبينما لم تبدأ المفاوضات بشأن المعاهدة المتعلقة بالمواد الانشطارية، استمر تغيير قواعد اللعبة وما انفكّت مواقف البلدان الرئيسية تتطوّر.
    No siempre se facilitó un formulario específico u orientación para la preparación de esta información, por lo que es posible que en la síntesis de un material tan heterogéneo no siempre queden cabalmente reflejadas las posiciones de los países. UN ولم يكن قد قُدم دائماً شكل معين أو إرشادات معينة بشأن كيفية إعداد هذا الإسهام، فلم يتسن دائماً التعبير بالكامل عن مواقف البلدان من خلال توليف مواد غير متجانسة.
    Al mismo tiempo, tenemos que resaltar la necesidad de tener también en cuenta la posición de los países más pequeños, especialmente los que nunca han tenido el privilegio de desempeñarse en el Consejo. UN وفي الوقت ذاته، يتعين علينا أن نؤكد ضرورة مراعاة مواقف البلدان الصغرى كذلك، ولا سيما البلدان التي لم تحظ قط بشرف الخدمة في المجلس.
    Asimismo, se señaló que hasta hacía muy poco no se había considerado seriamente la reforma del sistema; por lo tanto, era demasiado pronto para conocer la posición de los países con respecto a las diversas cuestiones. UN ولوحظ أيضا أنه لم يُنظَر بجدية في إصلاح النظام إلا مؤخرا جدا؛ وبالتالي فإنه لا يزال من السابق جدا لأوانه معرفة مواقف البلدان بشأن مختلف القضايا.
    62. Los Jefes de Estado o de Gobierno también destacaron la necesidad apremiante de seguir reactivando los mecanismos existentes dentro del Movimiento a fin de fomentar y fortalecer la posición de los países en desarrollo en todas las cuestiones pendientes de reforma y exhortaron a sus Misiones Permanentes en Nueva York a trabajar con diligencia en este sentido. UN ٢٦ - وأبرز رؤساء الدول أو الحكومات كذلك الحاجة العاجلة للقيام بمزيد تنشيط الآليات القائمة داخل حركة عدم الانحياز وذلك من أجل بناء ودعم مواقف البلدان النامية بشأن كل القضايا العالقة فيما يخص الإصلاح ودعوا بعثاتها الدائمة في نيويورك إلى العمل النشيط في هذا المجال.
    La parte rusa subrayó su aspiración a tomar en consideración las posturas de los países en desarrollo y de sus asociaciones, incluyendo de la CELAC. UN وأكد الجانب الروسي تطلعه إلى مراعاة مواقف البلدان النامية وتجمعاتها، وبخاصة جماعة دول أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more