Doce observadores internacionales estuvieron presentes en cinco distritos en el día de la inscripción. | UN | وفي يوم التسجيل كان إثنا عشر مراقبا دوليا موجودين في خمس مقاطعات. |
El Relator Especial considera que varios de los presentes en el momento del ataque gozaban de la condición de civiles protegidos. | UN | ويعتبر المقرر الخاص أن عدداً من الذين كانوا موجودين في مكان الهجوم كانوا يتمتعون بصفة المدنيين المشمولين بالحماية. |
Aproximadamente 30 reclusos se encontraban en celdas de castigo. | UN | وهناك حوالي ٠٣ سجيناً موجودين في زنزانات التأديب. |
Según el censo levantado en los campamentos, ese número representa a la mayoría de los refugiados que se encontraban en el Zaire oriental. | UN | ووفقا للتعداد الذي أجري في المخيمات، يشكل هذا العدد أغلبية اللاجئين الذين كانوا موجودين في منطقة شرقي زائير. |
En la República Centroafricana hay 21.000 personas desplazadas, además de los 6.000 refugiados congoleños que se encuentran en campamentos de Haut Mboumou. | UN | وفي جمهورية أفريقيا الوسطى، تشرد 21 ألف شخص، إضافة إلى 6 آلاف لاجئ كونغولي موجودين في مخيمات مبومو العليا. |
En virtud de una decisión del Comité Ministerial, el Gobierno de Chipre no acepta solicitudes de empleo de extranjeros que se encuentren en el país en calidad de turistas ni que hayan entrado en Chipre de forma ilegal. | UN | وعملا بقرار صادر عن اللجنة الوزارية، لا تقبل حكومة قبرص طلب عمل مقدم من رعايا أجانب قدموا إلى قبرص كزوار أو تبين أنهم موجودين في قبرص بصورة غير شرعية. |
En su intento, hirió gravemente a algunos de los presentes en el lugar. | UN | ووقت قيامها بهذه المحاولة ألحقت إصابات خطيرة ببعض من كانوا موجودين في مسرح الحادث. |
También había observadores presentes en las calles de Johannesburgo que nos iban suministrando información directa a medida que la situación se deterioraba. | UN | وكان المراقبون أيضا موجودين في شوارع جوهانسبرغ أمس يقدمون تقارير مباشرة عندما تدهورت الحالة. |
El Embajador Brunner y su Adjunto estuvieron presentes en Moscú para esas conversaciones, que se concentraron en el proyecto de protocolo. | UN | وكان السفير برونر ونائبه موجودين في موسكو لحضور هذه المناقشات، التي تركزت على مشروع البروتوكول. |
Las fotografías indican claramente que los oficiales presentes en el lugar de los hechos estaban armados lo que contradice las declaraciones de esos oficiales. | UN | وتبين الصور بوضوح أن أفراد الشرطة الذين كانوا موجودين في مكان الحادث كانوا مسلحين، خلافا لما ذكره أولئك اﻷفراد. |
De los 37 hombres presentes en 1991, 23 seguían en funciones en 1997, 13 habían salido y 12 eran nuevos. | UN | ومن مجموع الرجال اﻟ ٣٧ الذي أحصوا في عام ١٩٩١، لم يزل ٢٣ منهم موجودين في عام ١٩٩٧، في حين أن ١٣ غادروا و ١٢ من الجدد. |
De resultas de ello se pidió a los empleados que estuvieran presentes en la refinería durante períodos más largos. | UN | ونتيجة لذلك، كان المطلوب من الموظفين أن يكونوا موجودين في معمل التكرير لفترات زمنية أطول. |
Los supervivientes señalaron que la mayoría de sus agresores se encontraban en la ciudad antes de la matanza, donde asistían a una fiesta. | UN | وأكد الناجون من الاغتيالات أن مهاجميهم كانوا موجودين في البلدة قبل المذبحة، حيث شاركوا في أحد الاحتفالات. |
A este respecto, el Presidente Kabila anunció que unos 3.000 soldados que se encontraban en esa localidad serían desmovilizados en breve, e invitó a la MONUC a estar presente cuando ello ocurriera. | UN | وأعلن الرئيس كابيلا، في هذا الصدد، أنه سيجري قريبا تسريح نحو 000 3 جندي موجودين في ذلك المكان ودعا البعثة إلى أن تكون موجودة خلال تلك العملية. |
Los establecimientos de las partes se encontraban en Estados Partes en la CIM. El vendedor dejó claro en su declaración que la Convención era aplicable. | UN | وكان المكانان اللذان يمارس فيهما الطرفان نشاطيهما موجودين في اثنتين من الدول الأطراف في اتفاقية البيع. |
Estos hechos se produjeron en presencia de los autores, de sus cinco hijas y de su hijo Mourad, que se encontraban en el apartamento. | UN | وجرت تلك الوقائع بحضور صاحبيْ البلاغ وبناتهما الخمس وابنهما مراد الذين كانوا موجودين في الشقة. |
La paz permitirá el retorno seguro y digno de los 3 millones de refugiados afganos que aún se encuentran en el Pakistán. | UN | والسلام سيمكن 3 ملايين أفغاني ما زالوا موجودين في باكستان في العودة بأمان وكرامة. |
En la observación general se interpreta que esta obligación tiene alcance extraterritorial en el caso de las personas que se encuentren bajo la autoridad o el control efectivo del Estado Parte, aunque no se encuentren en el territorio de dicho Estado. | UN | ويفسر التعليق هذا الالتزام على أنه ذو أثر يتجاوز الحدود الوطنية ليشمل الأشخاص الخاضعين لسلطة دولة طرف أو لنفوذها الفعلي وإن لم يكونوا موجودين في أراضيها. |
Igualmente, la Convención se aplicaría, ratione loci, a los contratos internacionales celebrados entre operadores situados en Estados diferentes. | UN | وبالمثل ستنطبق، من حيث المكان، على عقود دولية مبرمة بين متعهدين موجودين في دول مختلفة. |
Se calcula que permanecen en países vecinos más de 25.500 refugiados, tanto serbios como romaníes. | UN | ويقدر أن هناك أكثر من ٥٠٠ ٢٥ لاجئ، بينهم لاجئون من الصرب والروما، ما زالوا موجودين في البلدان المجاورة. |
Estos afiliados estaban en las oficinas exteriores del Líbano y de Gaza; | UN | وكان هؤلاء الموظفون موجودين في المكتبين الميدانيين في لبنان وغزة؛ |
Su cuartel general y su capacidad de imposición de la paz siguen estando ubicados en la zona de Sarajevo, aunque tiene equipos de enlace y observación en todo el país. | UN | وما زال مقر البعثة وعنصر إنفاذ السلام التابع لها موجودين في منطقة ساراييفو، مع وجود أفرقة للاتصال والمراقبة في جميع أنحاء البلد. |
Esa función corre ahora de cuenta de un equipo de hasta 14 funcionarios del cuadro orgánico y 5 funcionarios nacionales destacados en Addis Abeba, bajo la dirección general del Departamento de Operaciones de Mantenimiento de la Paz. | UN | ويقوم حاليا بهذه الوظيفة فريق مكون من عدد يصل إلى 14 موظفا دوليا و 5 موظفين وطنيين موجودين في أديس أبابا تحت التوجيه العام من قبل إدارة عمليات حفظ السلام. |
Seis personas presuntamente no peligrosas se hallaban en la oficina del comisario de guardia. | UN | وكان ستة أشخاص يُزعم أنهم غير خطيرين موجودين في مكتب مفوض الشرطة المسؤول آنذاك. |
La aplicación del régimen de la convención se vería simplificada y se potenciaría en gran medida su alcance práctico, si se declaraba sencillamente que dicho régimen sería aplicable a todo contrato internacional, es decir, a todo contrato celebrado entre partes situadas en el territorio de distintos Estados, sin imponer el requisito adicional de que esos dos Estados fuesen también Estados contratantes en el proyecto de convención. | UN | ويمكن تبسيط تطبيق مشروع الاتفاقية، وتوسيع مجال انطباقها العملي توسيعا كبيرا، إذا كانت تنطبق على العقود الدولية وحسب، أي على العقود بين طرفين موجودين في دولتين مختلفتين، دون شرط إضافي يقضي بأن تكون تينك الدولتان كلتاهما أيضا دولتين متعاقدتين على مشروع الاتفاقية. |
Su cuartel general y su capacidad de imposición de la paz seguían radicados en la zona de Sarajevo. | UN | وما زال مقر العملية ومقر قدرتها المتعلقة بإنفاذ السلام موجودين في منطقة سراييفو. |
137. Algunos reclamantes piden también indemnización por las subvenciones por detención y pagos de apoyo al personal que se encontraba en la zona indemnizable durante la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq. | UN | 137- ويلتمس بعض أصحاب المطالبات أيضا تعويضاً عما صرف من مستحقات الاحتجاز ومدفوعات الدعم للموظفين الذين كانوا موجودين في المنطقة المشمولة بالتعويض في أثناء فترة غزو العراق واحتلاله للكويت. |
Son tan del sur que ni siquiera están en el mapa. | Open Subtitles | سيئون جدًا, لدرجة انهم ليسوا موجودين في قائمة العصابات. |
No existimos en los centros asociativos en nuestro cerebro... que reafirman nuestra identidad y reafirman nuestra personalidad. | Open Subtitles | نحنا لسنا موجودين في مراكز الدماغ الترابطية التي تؤكد هويتنا و التي تؤكد شخصيتنا |