En modo alguno se podría seguir definiendo a esos tres Estados como si constituyeran un teatro de operaciones uniforme. | UN | ولم يعد من الممكن بأي حال تحديد هذه الدول الثلاث باعتبارها مسرحا موحدا للعمليات. |
Las entidades de las Naciones Unidas deberían identificar las cuestiones comunes y un enfoque común para asociarse con el sector privado. | UN | وينبغي لكيانات الأمم المتحدة أن تعين المسائل المشتركة، وأن تتبع نهجا موحدا في إقامة الشراكات مع القطاع الخاص. |
Segunda, China siempre ha sido un país unificado compuesto de múltiples nacionalidades. | UN | ثانيا، ما برحت الصين بلدا موحدا يجمع الكثي من القوميات. |
Posteriormente aprobó sin votación un texto consolidado cuya preparación llevó seis horas. | UN | ثم اعتمدت دون تصويــت نصــا موحدا استغرقت صياغته ست ساعات. |
Dado que los informes financieros seguían un formato estándar, la Directora Ejecutiva Adjunta no podía comprometerse a que la información mencionada se incluiría en ellos. | UN | وأضافت أنه لن يكون بإمكانها أن تعطي وعدا بإدراج هذه المعلومات في التقارير المالية نظرا ﻷن هذه التقارير تتخذ شكلا موحدا. |
Conjuntamente, tales medidas sentarían la base para la UNAMA como presencia unificada con una utilización máxima de servicios comunes. | UN | وسترسي هذه الإجراءات كلها أسس البعثة بوصفها وجودا موحدا يستفيد من الخدمات المشتركة إلى أقصى حد. |
En ningún momento de las negociaciones lograron presentar una posición uniforme ni llegar a una decisión definitiva cuando una posible solución parecía inminente. | UN | فلم تستطع أحزاب تحالف الحرية أن تتخذ في أي مرحلة موقفا موحدا أو تتوصل الى قرار نهائي كلما أوشك على التوصل الى حل. |
En consecuencia, las Naciones Unidas deben aplicar un sistema uniforme e igualitario de indemnización en el caso de fallecimiento o de heridas. | UN | وبناء على ذلك ينبغي لﻷمم المتحدة أن تطبق نظاما موحدا ومتساويا للتعويض في حالة الوفاة أو اﻹصابة. |
Puesto que todos los efectivos realizan las mismas tareas y corren iguales riesgos sería fundamental que las compensaciones de las Naciones Unidas por muerte o invalidez se aplicaran uniforme y equitativamente. | UN | وبما أن جميع الوحدات تقوم بنفس المهام وتواجه مخاطر متماثلة، فإن التعويض الذي تقدمه اﻷمم المتحدة في حال الوفاة أو اﻹصابة ينبغي أن يكون موحدا ومتساويا. |
El grupo de trabajo también adoptó una definición común de la verificación de la gestión. | UN | واعتمد الفريق العامل أيضا تعريفا موحدا للمراجعة اﻹدارية. |
El Grupo de Trabajo también adoptó una definición común de la evaluación de la gestión. | UN | واعتمد كذلك الفريق العامل تعريفا موحدا لمراجعة الحسابات اﻹدارية. |
Las organizaciones de las Naciones Unidas aplicarán un enfoque común para la prestación de servicios sociales básicos integrados en la zona. | UN | وستتبع منظمات اﻷمم المتحدة نهجا موحدا فيما يتعلق بتقديم الخدمات الاجتماعية اﻷساسية المتكاملة في المنطقة. |
Por consiguiente, el Grupo de Trabajo formuló un procedimiento unificado para examinar caso por caso cada una de las peticiones. | UN | وعليه، وضع الفريق العامل اجراء موحدا للنظر، على أساس كل حالة على حدة، في الطلبات المنفردة. |
Queremos reiterar la opinión de que la comunidad internacional tiene que adoptar un enfoque unificado y coordinado respecto del problema de la deuda de los países en vías de desarrollo. | UN | ونود أن نؤكد مجددا الرأي القائل بأن على المجتمع الدولي أن يعتمد نهجا موحدا ومنسقا لمشكلة ديون البلدان النامية. |
La representante explicó que originalmente no existía un sistema jurídico unificado. | UN | وأوضحت ممثلة تونس أن بلدها لم يكن يطبق نظاما قانونيا موحدا في مبدأ اﻷمر. |
20. Pide al Secretario General que le presente un informe consolidado en su quincuagésimo octavo período de sesiones sobre la aplicación de la presente resolución; | UN | 20 - تطلب إلى الأمين العام أن يقدم إلى الجمعية العامة في دورتها الثامنة والخمسين تقريرا موحدا عن تنفيذ هذا القرار؛ |
Tengo el honor de adjuntar un directorio consolidado y revisado en que se incorporan enmiendas y adiciones. | UN | ويشرفني أن أرفق دليلا موحدا منقحا يجمع التعديلات والإضافات التي جدت. |
Dado que los informes financieros seguían un formato estándar, la Directora Ejecutiva Adjunta no podía comprometerse a que la información mencionada se incluiría en ellos. | UN | وأضافت أنه لن يكون بإمكانها أن تعطي وعدا بإدراج هذه المعلومات في التقارير المالية نظرا ﻷن هذه التقارير تتخذ شكلا موحدا. |
Por consiguiente, la delegación de Nigeria apoya también la idea de establecer una sola oficina de las Naciones Unidas que constituya una presencia unificada y coordinada de las Naciones Unidas en un país determinado. | UN | وترتيبا على ذلك، يؤيد وفده أيضا فكرة مكتب وحيد لﻷمم المتحدة، يمثل وجودا موحدا ومتناسقا لﻷمم المتحدة في بلد معين. |
El UNICEF había participado en 21 llamamientos unificados y no había hecho ningún llamamiento por separado. | UN | فقد شاركت اليونيسيف في ١٢ نداء موحدا ولم تباشر أية نداءات بمفردها. |
El Secretario General presentará una exposición consolidada relativa al número y los costos de las conferencias especiales programadas. | UN | وذكر أن اﻷمين العام سيقدم بيانا موحدا يتصل بعدد وتكاليف المؤتمرات الخاصة المزمع عقدها. |
El modelo, podría incluir por ejemplo, un índice normalizado y una lista de comprobación con aspectos clave para cada capítulo o sección; | UN | ويمكن أن يشمل النموذج، على سبيل المثال، جدولا موحدا للمحتويات وقائمة مرجعية تتضمن العناصر الرئيسية لكل فصل أو فرع؛ |
Su aplicación cabal sería un importante precedente pues demostraría que, actuando unido, el mundo puede impedir eficazmente los conflictos, conforme al deseo de los fundadores de la Organización. | UN | ولو نُفذت تنفيذا كامــلا لقــررت سابقة قيمة تثبت أن العالم باتخاذه إجراء موحدا يستطيع حقا أن يمنع النزاع، وهو ما كان يقصده مؤسسو المنظمة. |
El sistema que preconiza el Banco Mundial, en lugar de ser un sistema único gestionado por el gobierno, incluiría tres mecanismos o aspectos distintos. | UN | إن النظام الذي يوصي به البنك ليس نظاما موحدا تديره الحكومة وإنما يتضمن ثلاث آليات متميزة. |
Para cada proyecto de ejecución nacional, el PNUD prepara un informe combinado de ejecución que indica los gastos realizados durante el año. | UN | ويعد البرنامج الإنمائي لكل مشروع ينفذ وطنيا تقريرا موحدا عن الإنجاز يبين النفقات التي تم تكبدها في أثناء العام. |
Estimamos que el Consejo debe adoptar una posición firme y unida para encontrar una solución a esta crisis, que tiene consecuencias directas en la paz y la seguridad de la región. | UN | كما نود أن نعرب عن حرصنا على أن يتخذ مجلس اﻷمن موقفا موحدا وحازما في معالجة هذه اﻷزمة التي لها علاقة مباشرة باﻷمــن والسلام في المنطقة. |
Por primera vez en muchos decenios Camboya es ahora un país totalmente integrado, sin rebeldes o separatistas y sin luchas o conflictos de carácter interno. | UN | وللمرة اﻷولى منذ عقود كثيرة، تجد كمبوديا نفسها بلدا موحدا تماما، بدون متمردين أو انفصاليين وبدون نزاع أو صراع داخلي. |