"موظفوها" - Translation from Arabic to Spanish

    • su personal
        
    • sus funcionarios
        
    • sus empleados
        
    • sus agentes
        
    • el personal
        
    • cuyo personal
        
    • los funcionarios
        
    • su propio personal
        
    • con personal
        
    • personal de
        
    • miembros del personal
        
    • empleados de
        
    • por personal
        
    • personal del
        
    • funcionarios de
        
    Declara que adoptó las medidas por razones de seguridad, así como para disipar la inquietud expresada por su personal. UN وتفيد سمريف أنها اتخذت هذه التدابير لدواعي الأمن وكذلك للتخفيف من القلق الذي أعرب عنه موظفوها.
    Las instituciones nacionales deberían dar ejemplo y asegurarse de que su personal y sus miembros reflejan plena y abiertamente la diversidad de la sociedad. UN وينبغي للمؤسسات الوطنية أن تكون قدوة في عملها وأن تكفل أن يعكس موظفوها وأعضاؤها بصورة تامة وعلنية التنوع داخل المجتمع.
    Al mismo tiempo, el apoyo institucional a escuelas y hospitales, incluido su personal, aumentó en más del 100%. UN وفي الوقت ذاته، ارتفع الدعم المؤسسي المقدم إلى المدارس والمستشفيات بما فيها موظفوها بما يزيد على ١٠٠ في المائة.
    Los informes que tiene ante sí la Quinta Comisión son el primer paso para corregir las deficiencias administrativas y desarrollar el capital más importante que tiene la Organización: sus funcionarios. UN واختتم حديثه قائلا إن التقارير المعروضة على اللجنة الخامسة تمثل الخطوة اﻷولى في معالجة أوجه النقص اﻹداري وفي تطوير رصيد المنظمة اﻷساسي ألا وهو موظفوها.
    Además, las oficinas de la Comisión Nacional de Derechos Humanos y de la Coordinadora Nacional de Derechos Humanos han sido espiadas y sus empleados amenazados. UN وباﻹضافة إلى ذلك، قال إن مكاتب اللجنة الوطنية لحقوق اﻹنسان، ولجنة التنسيق الوطني لحقوق اﻹنسان تخضع للمراقبة، كما يتلقى موظفوها تهديدات.
    También se puede exigir responsabilidad a un Estado incluso cuando sus agentes actúen ultra vires o en contra de sus instrucciones. UN ويمكن أيضا مساءلة الدولة حتى في الحالة التي يتصرف فيها موظفوها تصرفا يتجاوزون فيه اختصاصاتهم أو يخالفون التعليمات.
    Deseo también reconocer la contribución primordial que el personal competente y dedicado aporta al alto nivel del OIEA. UN وأود أيضا أن أنوه بما يحققه موظفوها اﻷكفاء والمتفانيون من إسهام كبير في بلوغ الوكالة المكانة الرفيعة التي بلغتها.
    Por último, se ha establecido la Dependencia de Operaciones Conjuntas como grupo permanente de trabajo y su personal ya ha entrado en funciones. UN وأخيرا أنشئت وحدة العمليات المشتركة كفريق عامل دائم، ويتواجد موظفوها اﻵن في مواقع عملهم.
    Se dijo que la tarea durante el proceso consistiría en preservar y desarrollar lo mejor del UNICEF, incluido su personal. UN وقيل إن التحدي خلال هذه العملية سيتمثل في الحفاظ على أحسن ما تمتعت به اليونيسيف وتطويره، بما في ذلك موظفوها.
    En consecuencia, su personal lleva a cabo visitas sobre el terreno y envía representantes a los campamentos y refugios en que vive la población de desplazados internos. UN وبالتالي يقوم موظفوها بإجراء زيارات موقعية وتوزع ممثليها على المخيمات والملاجئ التي يقيم فيها المشردون داخلياً.
    El artículo 35 dispone también que los residentes de Hong Kong tendrán derecho a incoar procedimientos judiciales ante los tribunales para impugnar actos del poder ejecutivo y su personal. UN وتنص المادة 35 أيضاً على حق سكان هونغ كونغ بالشروع في اتخاذ إجراءات قانونية أمام المحاكم ضد أية أعمال تقوم بها السلطات التنفيذية أو موظفوها.
    su personal no solicitará ni aceptará instrucciones de ninguna fuente ajena a las Naciones Unidas. UN ولن يلجأ موظفوها إلى طلب أو قبول أية تعليمات من أي مصدر خارج عن اﻷمم المتحدة.
    Sin embargo, al igual que el personal de las Naciones Unidas, su personal nacional e internacional es cada vez más blanco de ataques. UN ولكن أسوة بموظفي الأمم المتحدة، أصبح موظفوها الوطنيون والدوليون هدفا للاعتداءات بصورة متزايدة.
    su personal está altamente cualificado y dispone de la amplísima gama de conocimientos muy especializados que se requieren en la industria. UN ويتميز موظفوها بكفاءات عالية وبأوسع وأعمق نطاق من الخبرة الصناعية اللازمة.
    Otras Divisiones cuyas publicaciones han de ser examinadas por al Junta están representadas en ella por sus funcionarios ejecutivos u otros funcionarios apropiados. UN أما الشعب اﻷخرى التي ستكون منشوراتها موضعا للمناقشة من قبل المجلس، فيمثلها أمامه موظفوها التنفيذيون أو غيرهم من المسؤولين المناسبين.
    Noruega apoya decididamente la política de tolerancia cero de las Naciones Unidas respecto de los delitos cometidos por sus funcionarios. UN وأوضح أن النرويج تؤيد بقوة سياسة عدم التسامح مطلقا التي تنتهجها الأمم المتحدة إزاء الجرائم التي يرتكبها موظفوها.
    La principal preocupación de la Organización debe ser que sus funcionarios sean expertos en sus ámbitos respectivos. UN وينبغي أن يكون الشاغل الأول للمنظمة هو أن يكون موظفوها خبراء في ميادين عملهم.
    En este contexto, las empresas han establecido nuevas vías para que sus empleados inviertan en la comunidad y los servicios que puedan necesitar en algún momento. UN وفي هذا السياق، استحدثت الشركات طرقا جديدة لكي يستثمر موظفوها في المجتمع المحلي وفي الخدمات التي قد يحتاجون إليها عند نقطة ما.
    Esos gobiernos coincidían todos en que un Estado debía ser considerado internacionalmente responsable del perjuicio causado por sus agentes a consecuencia de un acto criminal del que fueran autores. UN وتتفق جميع تلك الحكومات على اعتبار الدولة مسؤولة دوليا عن اﻷضرار التي يحدثها موظفوها نتيجة فعل إجرامي يرتكبونه.
    Como en el caso de los miembros del Comité, el personal combina por lo general sus viajes con visitas a la región a los efectos de examinar oportunidades de inversión. UN وكما هو حال أعضاء اللجنة، يجمع موظفوها بين أسفارهم وزياراتهم في المنطقة لغرض استعراض فرص الاستثمار.
    En consecuencia, la secretaría será el único órgano de la Corte cuyo personal no se elegirá entre las personas nombradas por los Estados. UN وبالتالي يكون قلم التسجيل هو الهيئة الوحيدة في المحكمة التي لا يختار موظفوها من أشخاص تعينهم الدول.
    De modo análogo, las Embajadas en Riad, Damasco e Islamabad también fueron cerradas y se evacuó a los funcionarios de esas Embajadas y a sus familias. UN وكذلك أُغلقت السفارات في الرياض ودمشق وإسلام آباد، وأجلي موظفوها وأفراد أسرها.
    En estos casos, el mecanismo deberá constituirse como una unidad o departamento separado, con su propio personal y presupuesto. UN وفي هذه الحالات، ينبغي تشكيل الآلية الوقائية الوطنية بوصفها وحدة أو إدارة منفصلة، لها موظفوها وميزانيتها.
    Actualmente la Asociación dispone de locales en varias ciudades predominantemente judías, pero se propone abrir centros en ciudades árabes como Jaffa y Nazareth, que contarán con personal árabe capacitado por la organización. UN ويوجد لدى الجمعية حاليا مكاتب في عدد من المدن التي أغلبية سكانها من اليهود، غير أن الجمعية تخطط لفتح مراكز في مدن عربية مثل يافا والناصرة، يكون موظفوها من العرب الذين تقوم المنظمة المذكورة بتدريبهم.
    También han sido objeto de ataques los edificios y el personal de la organización católica no gubernamental, Caritas. UN وقد استُهدفت مباني المنظمة الكاثوليكية غير الحكومية كارتياس، وكذلك موظفوها.
    El Organismo debe cumplir su mandato en todas las regiones sin discriminación; su personal debe tener derecho a los mismos privilegios e inmunidades de que disfrutan los demás miembros del personal de las Naciones Unidas, particularmente con respecto a la prestación por condiciones de vida peligrosa. UN وعلى الوكالة أن تواصل أداء ولايتها في جميع المناطق دون تمييز، وينبغي أن يحصل موظفوها على نفس الامتيازات والحصانات التي يحصل عليها موظفو الأمم المتحدة الآخرون، ولا سيما فيما يتعلق ببدل المخاطر.
    Los empleados de Pelagonija en Kuwait abandonaron el lugar de las obras. UN فاضطر موظفوها في الكويت لمغادرة موقع العمل.
    En vista de las preocupaciones israelíes en materia de seguridad, el Organismo convino en aceptar, con carácter excepcional y como medida pragmática y provisional, la revisación de los vehículos del Organismo conducidos por personal de contratación internacional que salían de la Faja de Gaza. UN وبالنظر إلى الاعتبارات اﻷمنية اﻹسرائيلية، فقد وافقت الوكالة استثنائيا، وكتدبير عملي وموقت، على خضوع مركباتها التي يقودها موظفوها الدوليون الخارجون من قطاع غزة للفحص.
    Previa celebración de intensas consultas, el ACNUR ha terminado y difundido el Código de Conducta del ACNUR. El Código guiará al personal del ACNUR en su labor y lo alentará a actuar de conformidad con los nobles ideales de las Naciones Unidas. UN انتهت مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين، بعد مفاوضات مكثفة، من إعداد مدونة لقواعد السلوك خاصة بها، ووزعتها لكي يسترشد بها موظفوها في عملهم ويستلهموا منها المثل العليا للأمم المتحدة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more