Nada se ha hecho al respecto pese a los ataques que ha sufrido el personal de la Organización en ese país. | UN | ولم يحدث شيء في هذا الصدد، على الرغم من الهجمات التي عانى منها موظفو المنظمة في تلك البلد. |
Entonces el personal de la Organización cuidó del niño de manera ilegal en sus propios hogares hasta que pudo encontrar a uno de sus familiares, que estaba dispuesto a ocuparse de él. | UN | ثم تولى موظفو المنظمة رعايته بصفة غير مشروعة في منازلهم إلى أن قُيض لهم العثور على قريب له أبدى استعداده لرعايته. |
El personal de la Organización merece un sistema imparcial y más eficaz, que debe ponerse en marcha cuanto antes. | UN | ويستحق موظفو المنظمة وجود نظام منصف وأكثر فعالية بأسرع ما يمكن. |
Los funcionarios de la Organización y los miembros de la familia que vivan con él en el Estado anfitrión: | UN | يتمتع موظفو المنظمة وأفراد أسرهم الذين يشكلون جزءا من أسرتهم المعيشية في الدولة المستقبلة بالحصانات والامتيازات التالية: |
En la zona de concentración próxima a Damasco, el personal de la OPAQ y la Misión Conjunta verificó el contenido de los contenedores procedentes de la última IAAQ. | UN | وفي منطقة العمليات قرب دمشق، تحقق موظفو المنظمة مع البعثة المشتركة من محتويات هذه الحاويات التي أُتي بها من آخر مرفق تخزين. |
personal de la Organización prestó asistencia al personal del Pacto Mundial en lo relativo a la logística del foro. | UN | وقدم موظفو المنظمة المساعدة لموظفي الاتفاق العالمي فيما يتعلق بالترتيبات اللوجستية في هذه المناسبة. |
personal de la Organización asiste regularmente a las sesiones del Consejo de Seguridad abiertas al público, así como a las sesiones públicas de la Asamblea General. | UN | يحضر موظفو المنظمة بصفة منتظمة اجتماعات مجلس الأمن المفتوحة أمام الجمهور، فضلا عن اجتماعات الجمعية العامة المفتوحة. |
Durante esas reuniones y en actividades conexas entre períodos de sesiones, el personal de la Organización que se ocupa de campañas y de asuntos políticos ha presentado propuestas y estudios monográficos relativos a la importancia de proteger y conservar la diversidad biológica marina y forestal. | UN | وقدم موظفو المنظمة المعنيون بالحملات والشؤون السياسية مقترحات ودراسات إفرادية متصلة بأهمية حماية وصون التنوع البيولوجي البحري والحرجي في هذه الاجتماعات، وفي أنشطة ذات صلة فيما بين الدورات. |
2. El personal de la Organización no gubernamental no será considerado en modo alguno empleado o agente del PNUD. | UN | 2 - لا يُعتبر موظفو المنظمة غير الحكومية بأي شكل من الأشكال موظفين أو عملاء تابعين للبرنامج الإنمائي. |
Se han hecho varias otras propuestas teniendo presente el ambiente siempre en cambio en que opera la Organización y el hecho de que solamente el personal de la Organización, actuando como equipo global, puede convertir en realidad la visión del Secretario General. | UN | كما وضعت مقترحات عديدة إضافية تراعي البيئة الدائبة التغير التي تعمل فيها المنظمة، وتضع في الاعتبار أنه لا مجال لتحويل رؤية الأمين العام إلى حقيقة إلا إذا عمل موظفو المنظمة معا كفريق عالمي. |
3. El personal de la Organización será responsable ante el Director Ejecutivo. | UN | 3- يكون موظفو المنظمة مسؤولين أمام المدير التنفيذي. |
Por medio de la Reglamentación Financiera Detallada, el Secretario General expone cómo debe aplicarse el Reglamento Financiero y establece los parámetros dentro de los cuales el personal de la Organización ejercerá sus responsabilidades. | UN | ويبين الأمين العام، من خلال قواعد الإدارة المالية، كيفية تنفيذ النظام المالي، ويحدد البارامترات التي يستطيع موظفو المنظمة ممارسة مسؤولياتهم في إطارها. |
Se adoptó el emblema del Año Internacional para todo el papel y los útiles de oficina de Voluntarios del Mundo, y el personal de la Organización participó en actos dedicados al Año Internacional de los Voluntarios en comunidades de todo el mundo. | UN | وقد وضع شعار السنة الدولية للمتطوعين على جميع أوراق قرطاسية المنظمة، وشارك موظفو المنظمة في الأنشطة التي عقدت بمناسبة السنة الدولية للمتطوعين في جميع أنحاء العالم. |
Las condiciones de servicios de los Voluntarios de las Naciones Unidas prevén la aplicación del mismo plan de descanso y recuperación que se proporciona al personal de la Organización en la que prestan servicio. | UN | وتنصّ شروط خدمة متطوعي الأمم المتحدة على ضروة تمتعهم بنفس نظام الراحة والاستجمام الذي يتمتع به موظفو المنظمة العاملون في هذه البعثات. |
El personal de la Organización necesita tener acceso a un sistema de justicia interna imparcial y eficaz y debe rendir cuentas por cualquier falta o delito que haya cometido. | UN | ويحتاج موظفو المنظمة إلى إمكانية الوصول إلى نظام فعال ونزيه للعدالة الداخلية وينبغي مساءلتهم عن أي سلوك سيء أو أي فعل إجرامي يرتكبونه. |
Se han comunicado por correo electrónico a todo el personal de la Organización, sea cuales fueren su situación y ubicación, los enlaces de las correspondientes páginas web. | UN | وأُخطِر موظفو المنظمة كافة، بصرف النظر عن مركزهم وموقعهم، في رسالة بالبريد الإلكتروني تضمنت الوصلات الرابطة بالصفحات المقابلة على شبكة الويب. |
Los funcionarios de la Organización y los miembros de sus familias que son ciudadanos del Estado anfitrión estarán exentos de la prestación del servicio militar en el caso de que, a petición de la Organización, los órganos competentes del Estado anfitrión concedan a dichas personas el aplazamiento necesario. | UN | ويعفى موظفو المنظمة وأفراد أسرهم من مواطني الدولة المستقبلة من أداء الخدمة العسكرية في حال منحت الدولة المستقبلة للأشخاص المذكورين، بناء على طلب المنظمة، الإذن المؤقت اللازم بتأجيل هذه الخدمة. |
Los funcionarios de la Organización -- su recurso más valioso -- están trabajando cada vez más al límite de sus posibilidades. | UN | أما موظفو المنظمة - وهم أثمن ما لديها من الموارد - فتلقى على كواهلهم باستمرار أعباء متزايدة. |
En virtud de los Artículos 104 y 105, la Organización gozará, en el territorio de cada uno de sus Miembros, de la capacidad jurídica y de los privilegios e inmunidades necesarios para la realización de sus propósitos, y los funcionarios de la Organización gozarán asimismo de los privilegios e inmunidades necesarios para desempeñar con independencia sus funciones en relación con la Organización. | UN | ووفقا للمادتين ١٠٤ و ١٠٥، تتمتع المنظمة في أرض كل عضو من أعضائها باﻷهلية القانونية والمزايا والحصانات التي يتطلبها تحقيق مقاصدها، كما يتمتع موظفو المنظمة بالمزايا والحصانات التي يتطلبها استقلالهم في القيام بمهامهم الرسمية. |
El personal de la OPAQ ha realizado visitas previas a las operaciones a las instalaciones comerciales que fueron seleccionadas con arreglo al párrafo 24 de la decisión EC-M-34/DEC.1 o subvencionadas por los Estados Partes con arreglo al párrafo 7 de la decisión EC-M-36/DEC.2. | UN | 12 - وأجرى موظفو المنظمة زيارات ما قبل بدء العمليات إلى مرافق تجارية اختِيرت بمقتضى الفقرة 24 من القرار EC-M-34/DEC.1 أو تقوم برعايتها دول أطراف بمقتضى الفقرة 7 من القرار ECM36/DEC.2. |
El consultor no podrá desempeñar funciones que correspondan al personal de plantilla de la organización ni se le asignarán responsabilidades de representación o supervisión; | UN | ويتعيﱠن ألا يزاول الخبير الاستشاري المهام التي يضطلع بها موظفو المنظمة أو أن يُعطى أية صفة تمثيلية أو مسؤولية إشرافية. |
El consultor debe poseer conocimientos o aptitudes especiales o conocimientos que no posean normalmente los funcionarios de plantilla de la organización, y realizar funciones de las que no exista necesidad permanente en la OPS. | UN | ويجب أن تتوافر لدى الخبير الاستشاري مهارات أو معرفة خاصة لا يمتلكها عادةً موظفو المنظمة ويؤدي مهام لا توجد حاجة مستمرة إليها في منظمة الصحة للبلدان الأمريكية. |
Posteriormente, las decisiones de la Comisión sobre el estudio de sueldos del cuadro de servicios generales en Ginebra fueron impugnadas por el personal de la OMPI ante el Tribunal Administrativo de la OIT en relación con dos aspectos: | UN | وفي وقت لاحق، اعترض على قرارات اللجنة المتصلة بالدراسة الاستقصائية لمرتبات فئة الخدمات العامة بجنيف موظفو المنظمة العالمية للملكية الفكرية. |
El Presidente del CAD indicó que en muchos países miembros de la OCDE existe ahora un mayor apoyo al incremento de la AOD, y los miembros del personal de la OCDE observaron en general que la idea de un enfoque del desarrollo basado en los derechos era atrayente y estaba de acuerdo con las tendencias actuales en materia de desarrollo. | UN | وقد أشار رئيس لجنة المساعدة الإنمائية إلى أن هناك الآن المزيد من التأييد لدى العديد من البلدان الأعضاء في منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي لزيادة المساعدة الإنمائية الرسمية. وأشار موظفو المنظمة عموماً إلى أن فكرة الأخذ بنهج قائم على الحقوق إزاء التنمية تروق لهم وتتفق مع الاتجاهات الحالية في الفكر الإنمائي. |