"موظفيها إلى" - Translation from Arabic to Spanish

    • su personal a
        
    • sus empleados a
        
    • sus empleados al
        
    • sus funcionarios a
        
    • a su personal
        
    • de sus empleados
        
    • sus funcionarios al
        
    • plantilla a
        
    • sus empleados en
        
    Su Gobierno está interesado en enviar periódicamente a su personal a esos centros de formación. UN وأعرب عن اهتمام حكومة بلده بإرسال موظفيها إلى مراكز التدريب هذه بصفة دورية.
    Para resolver este problema, algunos organismos no gubernamentales que se ocupan de los ciegos envían a su personal a especializarse en el extranjero. UN وللتغلب على هذا المشكل، تقوم هيئات غير حكومية معنية بالمكفوفين بإيفاد موظفيها إلى الخارج للتخصص.
    1012. Shah indicó que tuvo que pagar también el costo de la repatriación de sus empleados a la India vía Jordania. UN 1012- وادعت " شاه " بالإضافة إلى ذلك، أنها تكبدت تكاليف إعادة موظفيها إلى الهند عن طريق الأردن.
    En la categoría " E " , las sociedades piden una indemnización por los gastos en que supuestamente incurrieron al repatriar a sus empleados a sus países de origen. UN ففي الفئة " هاء " تلتمس الشركات تعويضاً لقاء المصاريف التي تدعي أنها قد تكبدتها في إعادة موظفيها إلى بلدانهم اﻷصلية.
    La Chiyoda envío a uno de sus empleados al Iraq el 26 de julio de 1990 para coordinar la presentación de esta documentación. UN وبعثت شيودا أحد موظفيها إلى العراق في 26 تموز/يوليه 1990 بغرض تنسيق عملية تقديم تلك الوثائق.
    Se alentó a los Estados Miembros a que enviaran a sus funcionarios a los Estados Unidos para recibir capacitación; una alternativa era que el Servicio de Guardacostas de los Estados Unidos enviara equipos internacionales de capacitación a otros Estados. UN وقالت إنها تشجع الدول الأعضاء على إرسال موظفيها إلى الولايات المتحدة للتدريب أو يمكن لحرس السواحل التابع للولايات المتحدة أن يرسل، كإجراء بديل، فرقا دولية للتدريب إلى الدول الأخرى.
    Sostiene que no pudo trasladar a todo su personal a Londres tras la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq por varias razones. UN وهي تدعي أنها لم تكن قادرة على نقل جميع موظفيها إلى لندن عقب غزو العراق واحتلاله الكويت.
    Varias entidades de las Naciones Unidas han trasladado su personal a oficinas regionales o subregionales en vez de hacerlo a oficinas nacionales. UN 140- وقد نقلت عدة كيانات تابعة للأمم المتحدة موظفيها إلى مكاتب إقليمية أو دون إقليمية، بدلاً من المكاتب القطرية.
    43. Algunas sociedades de asistencia médica a domicilio se niegan también a enviar a su personal a los barrios habitados por minorías étnicas. UN ٣٤- وترفض أيضا بعض وكالات الرعاية المنزلية إرسال موظفيها إلى المناطق التي تعيش فيها اﻷقليات اﻹثنية.
    ∙ La CEPA ha descentralizado sus actividades y trasladado alrededor del 25% de su personal a centros de desarrollo subregionales ubicados en todo el continente africano. UN ● تقوم اللجنة الاقتصادية ﻷفريقيا بتحقيق لامركزية أنشطتها ونقل نحو ٢٥ في المائة من موظفيها إلى خمسة مراكز إنمائية دون اﻹقليمية، تقع في مختلف أنحاء القارة اﻷفريقية.
    En la categoría " E " , las sociedades piden una indemnización por los gastos en que supuestamente incurrieron al repatriar a sus empleados a sus países de origen. UN ففي الفئة " هاء " تلتمس الشركات تعويضاً لقاء المصاريف التي تدعي أنها قد تكبدتها في إعادة موظفيها إلى بلدانهم اﻷصلية.
    Sin embargo, Lescomplekt indicó que el costo de los 11 pasajes no excedía de los gastos que habría tenido que efectuar para repatriar a sus empleados a la terminación ordinaria del contrato concertado con la APRAP. UN لكن ليكومبلكت أوضحت أن تكلفة ال11 تذكرة لم تتجاوز التكلفة التي كانت ستتكبدها عند إعادة موظفيها إلى الوطن بعد الاستكمال الطبيعي لعقدها مع السلطة العامة.
    322. En relación con la reclamación por gastos incurridos al transportar a sus empleados a Ammán, National no suministró ninguna prueba de que hubiese incurrido en estos gastos. UN 322- أما فيما يتعلق بمطالبتها بالتعويض عن نفقاتٍ تكبدتها في نقل موظفيها إلى عمان، فلم تقدم الشركة أية أدلة تثبت أنها تكبدت تلك النفقات.
    Por lo tanto, el Grupo estima resarcibles en principio todos los componentes de la reclamación de China National por los costos anteriores a la llegada de sus empleados a China. UN وعليه يرى الفريق أن جميع عناصر مطالبة الوطنية الصينية بالتكاليف السابقة لوصول موظفيها إلى الصين قابلة للتعويض من ناحية المبدأ.
    Por ello, la Chiyoda envió a uno de sus empleados al Iraq el 26 de julio de 1990 para que coordinase la presentación de esta documentación. UN وبناء عليه، أرسلت شيودا أحد موظفيها إلى العراق في 26 تموز/يوليه 1990 لتنسيق عملية تقديم تلك الوثائق.
    175. Sin embargo, Telecomplect indicó que el costo de los 25 pasajes de avión no era superior a los gastos que habría efectuado para repatriar a sus empleados al término ordinario de sus contratos. UN 175- لكن تليكومبلكت أشارت إلى أن التكلفة المتعلقة ب25 تذكرة طائرة لم تتجاوز التكلفة التي كانت ستتكبدتها في حالة إعادة موظفيها إلى الوطن بعد الاستكمال الطبيعي لعقودها.
    Al mismo tiempo, la OUA podría enviar algunos de sus funcionarios a la Sede de las Naciones Unidas en Nueva York para que se familiarizaran con sus métodos de trabajo. UN ١٨ - وفي الوقت نفسه، يمكن لمنظمة الوحدة اﻷفريقية أن ترسل بعضا من موظفيها إلى مقر اﻷمم المتحدة في نيويورك للتعرف على أساليب عمله.
    En una carta al Presidente Rajmonov, deploré en los términos más enérgicos el horrendo crimen que se había cometido, que seguirá siendo un motivo de dolor no sólo para las familias de las víctimas, sino también para las Naciones Unidas y otras organizaciones que hacen el enorme sacrificio de enviar a sus funcionarios a zonas inestables para contribuir a la solución de los conflictos y a la consolidación de la paz. UN وفي رسالة إلى الرئيس رحمانوف، شجبت بأشد لهجة ممكنة الجريمة المروعة التي ارتكبت والتي ستبقى مصدرا لﻷلم لا بالنسبة ﻷسر الذين قتلوا فحسب بل أيضا لﻷمم المتحدة وغيرها مــن المنظمات التـي تضحــي بالكثيـر بإرسـال موظفيها إلى مناطق متفجرة للمساعدة في حل النزاعات وبناء السلام.
    Señala, además, que realizó gastos en comunicaciones al intentar conseguir la repatriación de sus empleados. UN كما تقول إنها تكبدت تكاليف اتصالات في محاولة تأمين إعادة موظفيها إلى وطنهم.
    La Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Refugiados (ACNUR) designó 2005 como año en que se daría prioridad a las cuestiones relacionadas con el envejecimiento y la discapacidad en su programación y HelpAge International adscribió a uno de sus funcionarios al ACNUR en Darfur occidental para que se ocupara de la protección de las personas de edad. UN وحددت مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين سنة 2005 عاما تعطي فيه الأولوية لقضايا الشيخوخة والإعاقة في برامجها، وأعارت المنظمة الدولية لمساعدة المسنين خدمات أحد موظفيها إلى المفوضية المذكورة في غرب دارفور للتركيز على حماية المسنين.
    Desde la presentación del informe anterior del Secretario General al Consejo (S/2002/41), la Comisión de Identificación había reducido su plantilla a 40 personas. UN 23 - ومنذ أن قدم الأمين العام تقريره السابق إلى المجلس (S/2002/41)، خفضت لجنة تحديد الهوية عدد موظفيها إلى 40 موظفا.
    Enka continuó pagando a sus empleados en el Iraq después de que hubieran cesado los trabajos productivos en el Proyecto y hasta la repatriación de esos empleados. UN واستمرت الشركة في دفع أجور موظفيها في العراق بعد توقف العمل المنتج في المشروع وحتى إعادة موظفيها إلى وطنهم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more