Por ello, no podía tomar una posición sobre los arreglos propuestos relativos a la plantilla del Servicio de Gestión de las Inversiones, sobre todo en lo referente a la reclasificación del puesto de Jefe del Servicio. | UN | لذلك لم تتمكن من أن تتخذ موقفا بشأن ترتيبات التوظيف المقترحة لدائرة إدارة الاستثمارات، لا سيما فيما يتعلق بإعادة تصنيف وظيفة رئيس الدائرة. |
En la resolución que acabamos de aprobar se adopta una posición sobre las recomendaciones formuladas por el Secretario General en las esferas de competencia de los Estados Miembros. | UN | والقرار الذي اتخذناه للتو يتخذ موقفا بشأن التوصيات التي تقدم بها اﻷمين العام في المجالات التي تقع في نطاق مسؤولية الدول اﻷعضاء. |
Recalcó que el ACNUR todavía no ha adoptado una posición sobre esta cuestión, pero ha tomado en cuenta las observaciones formuladas y proporcionará más datos para las próximas reuniones consultivas oficiosas. | UN | وشدد على أن المفوضية لم تتبن بعد موقفا بشأن هذه المسألة، وأضاف أنه أحاط علما بالتعليقات التي أدلي بها في هذا الشأن وسيقدم تفاصيل إضافية إلى الاجتماعات الاستشارية غير الرسمية القادمة. |
Propone que la Comisión adopte una posición respecto del principio pertinente. | UN | واقترح أن تتخذ اللجنة موقفا بشأن المبدأ المذكور. |
La Junta no se pronunció sobre ninguna de estas sugerencias, pero el Instituto había incluido un proyecto de esa índole en su programa de trabajo para el año 2000. | UN | ولم يتخذ المجلس موقفا بشأن أي من هذه المقترحات، ولكن المعهد أدرج مشروع من هذا القبيل في برنامج عمله لعام ٠٠٠٢. |
De todos modos, aunque se señaló que el párrafo 2 ponía de manifiesto una práctica ampliamente aceptada, se recomendó asimismo que la Comisión adoptase una posición acerca de si era o no era correcta esa práctica. | UN | غير أنه إذا كانت الفقرة 2 تعكس ممارسة مقبولة فعلا، حسبما لوحظ، فإن اللجنة أوصيت بأن تتخذ موقفا بشأن صحة تلك الممارسة. |
Por lo tanto, en el estudio no se ha adoptado una posición con respecto a un ciclo y un proceso presupuestario apropiado en relación con las Naciones Unidas. | UN | لذا، لم تتخذ الدراسة موقفا بشأن دورة الميزانية وعملياتها المناسبة فيما يتعلق بالأمم المتحدة. |
1. También en el contexto del caso de Timor Oriental incoado ante la Corte Internacional de Justicia, Portugal adoptó una posición en relación con ciertos actos unilaterales de Australia, a saber, sobre su reconocimiento de jure de la soberanía de Indonesia sobre Timor Oriental y de sus efectos jurídicos. | UN | 1 - وفي سياق قضية تيمور الشرقية المعروضة على محكمة العدل الدولية، اتخذت البرتغال موقفا بشأن بعض الأعمال الانفرادية لأستراليا، أي اعترافها قانونيا بسيادة إندونيسيا على تيمور الشرقية وآثاره القانونية. |
El Consejo debe reunirse en sesión oficial para escuchar a los Estados Miembros de las Naciones Unidas y hablar con los Estados interesados antes de adoptar una posición sobre las principales cuestiones que tiene ante sí sin abandonar, por supuesto, la práctica de las consultas oficiosas. | UN | ينبغي أن يجتمع المجلس في دورة رسمية للاستماع إلى الدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة والتحدث مع الدول المعنية قبل أن يتخذ موقفا بشأن المسائل الرئيسية المعروضة عليه دون التخلي، بطبيعة الحال، عن ممارسة المشاورات غير الرسمية. |
La Conferencia de Estocolmo no adoptó una posición sobre los efectos mundiales del crecimiento de la población, pero reconoció que en determinadas esferas el crecimiento demográfico podría malograr los esfuerzos en pro del desarrollo, si bien en otras una densidad de población demasiado baja impedía lograr la eficiencia económica. | UN | غير أن مؤتمر استكهولم لم يتخذ موقفا بشأن الآثار العالمية الناجمة عن النمو السكاني، وسلم بأن هناك بعض المناطق التي يؤدي النمو السكاني فيها إلى إحباط الجهود الإنمائية، في حين توجد مناطق أخرى تقل فيها الكثافات السكانية بدرجة كبيرة تحول دون تحقيق الكفاءة الاقتصادية. |
En este contexto, se comunicaron con los grupos existentes, tanto los que habían adoptado una posición sobre la reforma del Consejo de Seguridad en el pasado como otros, de modo que durante las consultas mantuvieron contactos con todos los miembros. | UN | وفي هذا السياق، فقد اتصلا بالمجموعات القائمة - التي اتخذت موقفا بشأن إصلاح مجلس الأمن في الماضي بالإضافة إلى غيرها من المجموعات - وبهذا فقد اتصلا بالأعضاء في أثناء مشاوراتهما. |
La cuestión planteada a la Corte no la obliga a adoptar una posición sobre si el derecho internacional otorgaba a Kosovo un derecho positivo de declarar unilateralmente su independencia o, a fortiori, sobre si el derecho internacional otorga en general un derecho a entidades situadas dentro de un Estado a separarse unilateralmente de éste. | UN | ولم يُطلب من المحكمة، في السؤال الذي طُرح عليها، أن تتخذ موقفا بشأن ما إذا كان القانون الدولي يمنح كوسوفو حقا وضعيا في أن تعلن استقلالها من جانب واحد، أو، من باب أولى، ما إذا كان القانون الدولي يمنح بصورة عامة حقا للكيانات الواقعة داخل دولة ما في أن تنفصل عنها من جانب واحد. |
38. En varios casos, parece que la cuestión de la indemnización y la determinación del monto se plantea cada vez más; el Comité tendrá que adoptar una posición sobre la cuestión. | UN | 38- ويبدو من خلال العديد من القضايا أن مشكلة التعويض وتحديد المبلغ تتزايد باطراد؛ وينبغي للجنة أن تعتمد موقفا بشأن هذه المسألة. |
Dado que no todos los Estados de la región han adoptado una posición sobre su participación o los arreglos para la Conferencia, en 2012 no fue posible convocarla con la participación de todos los Estados de la región, como estaba previsto. | UN | 6 - حيث إن دول المنطقة لم تتخذ جميعها موقفا بشأن مشاركتها في المؤتمر أو بشأن ترتيباته، فقد تعذر عقد المؤتمر في عام 2012 بمشاركة جميع دول المنطقة كما كان مقرّرا. |
Sr. Dlamini (Swazilandia) (interpretación del inglés): Mi delegación ha tomado una posición sobre el proyecto de resolución G, pero la misma no se ve reflejada en el informe. | UN | السيد دلامين )سوازيلند( )ترجمة شفوية عن الانكليزية(: اتخذ وفدي موقفا بشأن مشروع القرار زاي ولكن هذا الموقف لم يظهر في التقرير. |
No hemos adoptado una posición respecto de la manera en que eso podría realizarse y seguimos abiertos a las opciones que pudieran surgir, pero consideramos que en toda ampliación del Consejo de Seguridad se debería incluir al Japón. | UN | ولم نتخذ موقفا بشأن كيفية حدوث ذلك، وسنظل متفتحين للخيارات التي يمكن أن تبرز، ولكننا نؤمن فعلا بأن أي توسيع لعضوية مجلس الأمن يجب أن يتضمن اليابان. |
Una delegación preguntó si el programa para Albania contaba con la aprobación del Parlamento y del Gobierno de ese país, mientras que otra quiso saber si el Gobierno había adoptado una posición respecto del Programa de Acción de la Conferencia Internacional sobre la Población y el Desarrollo. | UN | ٢٣٥ - وسأل أحد الوفود عما إذا كان برنامج ألبانيا قد حظي بموافقة البرلمان والحكومة، في حين سأل وفد آخر عما إذا كانت الحكومة قد اتخذت موقفا بشأن برنامج عمل المؤتمر الدولي للسكان والتنمية. |
Una delegación preguntó si el programa para Albania contaba con la aprobación del Parlamento y del Gobierno de ese país, mientras que otra quiso saber si el Gobierno había adoptado una posición respecto del Programa de Acción de la Conferencia Internacional sobre la Población y el Desarrollo. | UN | ٢٣٥ - وسأل أحد الوفود عما إذا كان برنامج ألبانيا قد حظي بموافقة البرلمان والحكومة، في حين سأل وفد آخر عما إذا كانت الحكومة قد اتخذت موقفا بشأن برنامج عمل المؤتمر الدولي للسكان والتنمية. |
La Sala no se pronunció sobre las consecuencias que una avulsión, ocurrida antes o después de 1821, habría tenido para las fronteras provinciales o las fronteras entre los Estados, con arreglo al derecho colonial español o al derecho internacional. | UN | وهي لم تتخذ موقفا بشأن ما يمكن أن يترتب على تغير مجرى النهر قبل عام 1821 أو بعده من آثـار على الحـــدود الإقليمية أو الحدود ما بين الدول بمقتضى قانون الاستعمار الإسباني أو القانون الدولي. |
Los " informes consolidados de la Secretaría de las Naciones Unidas " correspondientes a 2005 y 2006, preparados con carácter experimental, se propusieron como formato para una presentación de informes orientada en mayor grado hacia los resultados, sin reemplazar de inmediato ninguno de los requisitos actuales de presentación de informes, pero la Asamblea General no se pronunció sobre su continuación. | UN | وفي حين أن تجربة " التقارير الموحدة للأمانة العامة للأمم المتحدة " الرائدة لعامي 2005 و 2006 قد اقترحت كنماذج للإبلاغ الأكثر تركيزا على النتائج دون استبدال المتطلبات الحالية لتقديم التقارير على الفور، فإن الجمعية العامة لم تتخذ موقفا بشأن استمرارها. |
En ocasiones, de la naturaleza de un tratado o de una disposición específica también puede deducirse que los Estados partes asumen una posición acerca de la interpretación de este. | UN | 14 - اتخاذ دول أعضاء موقفا بشأن تفسير معاهدة أمر يمكن أحيانا استنتاجه من طبيعة المعاهدة أو طبيعة حكم محدد. |
Por lo tanto, no es necesario que la Comisión adopte una posición con respecto a las cuestiones sustantivas que han dado lugar a desacuerdo en algunos de los asuntos antes mencionados Tampoco es necesario que la Comisión adopte una posición categórica con respecto a una cuestión en la que no han estado de acuerdo dos Relatores Especiales anteriores, a saber, si la expropiación constituye un hecho ilícito consumado o continuado. | UN | ١١٢ - ولما كان اﻷمر كذلك، فليس من الضروري أن تتخذ اللجنة موقفا بشأن المسائل الموضوعية التي تثير انقساما في الرأي في بعض القضايا التي ورد عرضها أعلاه)٢٢٢(، وعلى سبيل المثال، في قضية رينبـو )٢٢٢( كما أنه ليس من الضروري بالنسبة للجنة أن تتخذ موقفا قطعيا بشأن مسألة اختلف بشأنها مقــــرران خاصـــــان سابقان، وهــــي ما إذا كان نزع الملكية يعتبر فعلا غير مشروع تاما أو مستمرا. |
La delegación del Pakistán da las gracias a la Comisión Consultiva en Asuntos Administrativos y de Presupuesto por señalar las dimensiones políticas del problema; la delegación del Pakistán abordará esas cuestiones en la Quinta Comisión, que deberá adoptar una posición en relación con el principio en que se funda la propuesta. | UN | وذكر أن وفده ممتن للجنة الاستشارية لشؤون اﻹدارة والميزانية لتوجيهها الاهتمام إلى اﻷبعاد السياسية للمشكلة؛ وأنه سيتناول تلك القضايا في اللجنة الخامسة التي ينبغي أن تتخذ موقفا بشأن المبدأ الذي ينطوي عليه الاقتـراح، غير أن تعليقات اللجنة الاستشارية لشؤون اﻹدارة والميزانية بشأن العمليات واﻹجراءات المقترحة خليقة بأن تيسﱢر مداولات اللجنة الخامسة. |
La República de Corea se abstiene de adoptar una posición al respecto hasta tanto haya recibido información complementaria. | UN | وأكد أن جمهورية كوريا لن تتخذ موقفا بشأن هذه المسألة حتى تتلقى معلومات تكميلية بشأنها. |
En particular, resulta improcedente que la Comisión se pronuncie sobre la responsabilidad de Israel de indemnizar al Líbano por los daños causados durante un conflicto armado. | UN | وعلى وجه الخصوص، ليس من اللائق أن تتخذ اللجنة موقفا بشأن مسؤوليات إسرائيل عن تعويض لبنان عن أضرار نجمت خلال الصراع المسلح. |
Es hora de que el Consejo de Seguridad en conjunto se pronuncie sobre esta serie de graves violaciones del Acuerdo de Cesación del Fuego de Lusaka. | UN | لقد حان الوقت كي يتخذ مجلس الأمن ككل موقفا بشأن هذه الانتهاكات الجسيمة المتعاقبة لاتفاق لوساكا بشأن وقف إطلاق النار. |