"موقفها القائل" - Translation from Arabic to Spanish

    • su posición de
        
    • su postura de
        
    • su posición en el sentido de
        
    El Comité reafirma su posición de que el castigo corporal es incompatible con lo dispuesto en el artículo 7 del Pacto. UN وتعيد اللجنة تأكيد موقفها القائل بأن العقاب البدني مخالف ﻷحكام المادة ٧ من العهد.
    A ese respecto, el Gobierno del Sudán, como ya ha indicado en sus notas anteriores, reitera su posición de que la provincia de Halaib es territorio sudanés que ha estado en forma prácticamente ininterrumpida bajo la administración de las autoridades del Sudán y cuyos habitantes son sudaneses. UN وفي هذا الصدد تكرر حكومة السودان، حسبما بينت في مذكراتها السابقة، موقفها القائل بأن مقاطعة حلايب أرض سودانية ظلت تحت إدارة السلطات السودانية بلا أي انقطاع وأنها مأهولة بسكان سودانيين.
    Una de esas cuestiones es la de la complementariedad y, a este respecto, Etiopía reitera su posición de que la Corte debe complementar las jurisdicciones nacionales y no sustituirlas ni hacer las veces de tribunal de apelación respecto de ellas. UN ومن بين تلك المسائل مسألة التكامل، وتعيد إثيوبيا، في هذا الصدد، تأكيد موقفها القائل بضرورة أن تكون المحكمة مكملة للقضاء الوطني، لا بديلا عنه ولا هيئة استئنافية له.
    Por lo que respecta a la primera cuestión, el Comité reafirmó por consenso su postura de que en interés de la transparencia continuara la adopción de observaciones finales en sesiones públicas, siempre que se notifique inmediatamente a los Estados Partes una vez terminadas las observaciones finales relativas a un caso determinado, como es práctica habitual. UN وبالنسبة للمسألة الأولى، كررت اللجنة التأكيد، باتفاق الآراء، على موقفها القائل بأنه، توخيا للشفافية، ينبغي مواصلة اعتماد الملاحظات الختامية في اجتماعات مفتوحة للجمهور، شريطة أن تبلَّغ الدول الأطراف فورا بمجرد استكمال الملاحظات الختامية بشأن قضية ما، حسبما تجري عليه الممارسة الحالية.
    Las Naciones Unidas en Nueva York han reiterado su posición en el sentido de que no tienen obligación alguna de hacerse cargo de los déficit relativos al Fondo de Donaciones para Fines Especiales. UN ٢٧ - وقد أكدت اﻷمم المتحدة مجددا موقفها القائل بأنه ليس عليها أي التزام بتغطية العجز المالي المتعلق بصندوق المنح لﻷغراض الخاصة.
    El Grupo reitera su posición de que la Secretaría de las Naciones Unidas debería estar integrada por funcionarios contratados de conformidad con las disposiciones de los Artículos 97, 100 y 101 de la Carta. UN ١٠ - ومضى قائلا إن المجموعة تكرر موقفها القائل بأنه ينبغي لﻷمانة العامة لﻷمم المتحدة أن تتكون من موظفين يتم تعيينهم وفقا ﻷحكام المواد ٩٧، ١٠٠، ١٠١ من الميثاق.
    El Comité confirma su posición de que las nuevas disposiciones que se adoptarán en el protocolo facultativo deben fortalecer y complementar la Convención sobre los Derechos del Niño y no sólo reafirmar las normas ya existentes ni mucho menos ser contrarias a ellas. UN وتؤكد اللجنة موقفها القائل بأن إدراج أحكام جديدة في بروتوكول اختياري من شأنه أن يعزز ويستكمل اتفاقية حقوق الطفل لا أن يقتصر على إعادة تأكيد المعايير الحالية أو حتى على تقويضها.
    Eritrea ha mantenido su posición de que la MINUEE debe disfrutar de libertad de circulación sólo dentro de la zona temporal de seguridad y en las principales rutas de acceso designadas a ella, pero no en las zonas adyacentes. UN وظلت إريتريا على موقفها القائل بأن حرية تنقل البعثة يجب أن تقتصر على حدود المنطقة الأمنية المؤقتة والطرق الرئيسية المحددة للوصول إليها، ولكنها لا تمتد إلى المناطق المتاخمة لها.
    En una carta dirigida al Relator Especial, la ONIC reafirmó su posición de que los megaproyectos eran la principal causa de los actuales conflictos entre los pueblos indígenas y el Estado. UN وفي رسالة وجهتها المنظمة الوطنية الكولومبية للسكان الأصليين إلى المقرر الخاص، أكدت المنظمة موقفها القائل إن المشاريع الضخمة هي السبب الرئيسي في النـزاعات الحالية بين الشعوب الأصلية والدولة.
    En lo que concierne al proceso de aplicación de la guía, el Gobierno reiteró su posición de que el proceso de finalización del proyecto de constitución había sido ampliamente incluyente y aseguró que el referendo sería libre y limpio. UN وفيما يتعلق بعملية خارطة الطريق، أكدت الحكومة مجددا موقفها القائل إن عملية وضع اللمسات الأخيرة من مشروع الدستور شملت عمليا جميع الأطراف وأكدت أن عملية الاستفتاء ستكون حرة ونزيهة.
    Algunas delegaciones celebraron la decisión del Grupo de Trabajo de no evaluar la naturaleza consuetudinaria de la obligación y reiteraron su posición de que no existía la obligación de extraditar o juzgar en el derecho internacional consuetudinario. UN 60 - وكان قرار الفريق العامل بعدم تقييم الطابع العرفي للالتزام موضع ترحيب بعض الوفود التي أكدت مجددا موقفها القائل بأنه لا يوجد التزام بالتسليم أو المحاكمة في ظل القانون الدولي العرفي.
    Desde el comienzo de los debates sobre la reforma del Consejo de Seguridad, Venezuela ha reiterado su posición de que su reestructuración debe realizarse desde una perspectiva integral, donde se incorporen todas sus dimensiones, particularmente en las esferas de su composición, de la toma de decisiones y de su metodología de trabajo. UN وقد أكدت فنزويلا مرارا منذ بداية المداولات بشأن إصلاح مجلس اﻷمن، موقفها القائل بوجوب اتباع نهج شامل في إعادة تشكيله، مع مراعاة جميع أبعاد المسألة، ولا سيما في مجالات التكوين وصنع القرار وأساليب العمل.
    El Comité, si bien condena todas las formas de actividad terrorista, reitera su posición de que el estado de inseguridad y terrorismo a que hace referencia el Estado parte de ninguna manera puede justificar la discriminación racial, incluidos los actos de violencia e intimidación, contra un grupo étnico en particular. UN وبينما تدين اللجنة أشكال النشاط اﻹرهابي كافة فإنها تعيد موقفها القائل إن إشارة الدولة الطرف إلى حالة انعدام اﻷمن واﻹرهاب لا يمكن أن تبرر بأي حال من اﻷحوال التمييز العنصري، بما فيه أعمال العنف والترهيب. الممارس ضد جماعة عرقية معينة.
    El Comité reitera su posición de que, incluso en una situación de conflicto armado, deben respetarse los derechos humanos fundamentales, y que los derechos económicos, sociales y culturales básicos, como parte de las normas mínimas de protección de los derechos humanos, están garantizados por el derecho internacional consuetudinario y reconocidos por el derecho internacional humanitario. UN وتكرر اللجنة الإعراب عن موقفها القائل إنه حتى في حالة المنازعات المسلحة، يجب احترام حقوق الإنسان الأساسية وإنه ينبغي ضمان الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية الأساسية في إطار القانوني العرفي الدولي، باعتبارها جزءاً من المعايير الدنيا لحقوق الإنسان، والنص عليها أيضا في القانون الإنساني الدولي.
    6.1 En su exposición de 22 de junio de 2006, el Estado Parte reitera su posición de que la revisión judicial por el Tribunal Superior de Justicia es un recurso extraordinario del que la autora debió haberse valido. UN 6-1 تصر الدولة الطرف على موقفها القائل بأن الاستعراض القضائي من جانب محكمة العدل العليا وسيلة استثنائية للانتصاف كان ينبغي لمقدمة البلاغ أن تلجأ إليها.
    Con independencia de cuál sea la opinión sobre el laudo mencionado, en el cual se han basado los Estados Unidos para afirmar su posición de que la nacionalidad debe ser continua hasta la fecha de resolución de la reclamación internacional de protección diplomática, Kuwait considera que la posición es adecuada y está conforme con los criterios jurídicos y prácticos, y entiende la sensatez de la protección diplomática en sí. UN وأيا كان وجه الرأي في الحكم المذكور، والذي ركنت إليه الولايات المتحدة الأمريكية في موقفها القائل بوجوب استمرار الجنسية حتى تاريخ الحكم في المطالبة الدولية بالحماية الدبلوماسية، فإن الكويت ترى مناسبة هذا الموقف وانسجامه مع المعايير القانونية والعملية والحكمة من الحماية الدبلوماسية ذاتها.
    La mayoría hizo constar su postura de que los problemas socioeconómicos se habían convertido en tareas prioritarias para el electorado, repitiendo los llamamientos del Gobierno a que se prestara una mayor asistencia para el desarrollo y se levantasen las sanciones. UN وسجل معظمها موقفها القائل بأن القضايا الاجتماعية - الاقتصادية قد أصبحت تحتل الأولوية في جداول الأعمال بالنسبة للناخبين، وكررت الدعوة التي وجهتها الحكومة لزيادة المساعدات الإنمائية ورفع الجزاءات.
    Indonesia ha reiterado su postura de que la paz sólo puede alcanzarse y perdurar si se basa en todas las resoluciones pertinentes de la Asamblea General y, en particular, en las resoluciones 242 (1967), 338 (1973) y 425 (1978) del Consejo de Seguridad, así como en el principio de tierra por paz. UN إن إندونيسيا ما فتئت تعيد تأكيد موقفها القائل بأن السلام لا يمكن له أن يتحقق ويستمر إلا إذا قام على جميع قرارات الجمعية العامة ذات الصلة، وعلى وجه الخصوص، علــى قرارات مجلس اﻷمن ٢٤٢ )١٩٦٧( و٣٣٨ )١٩٧٣( و ٤٢٥ )١٩٧٨(، وعلى مبدأ الأرض مقابل السلام.
    La delegación del Togo encomia al Gobierno de China por su postura de que la reunificación pacífica del país debe producirse mediante el diálogo sobre la base del principio de que hay una sola China. UN ويشيد وفده بالحكومة الصينية على موقفها القائل بأنه لا بد من إعادة توحيد البلد سلميا عن طريق الحوار وذلك على أساس مبدأ " الصين الواحدة " .
    El Gobierno de Belarús destacó su compromiso con la promoción y la protección de los derechos humanos y afirmó su posición en el sentido de que todos los derechos humanos, civiles y políticos, económicos, sociales y culturales eran universales, indivisibles e interdependientes, estaban relacionados entre sí y se reforzaban mutuamente. UN 7 - أكدت حكومة بيلاروس التزامها بتعزيز حقوق الإنسان وحمايتها كما أكدت موقفها القائل بأن جميع حقوق الإنسان، المدنية والسياسية، والاقتصادية، والاجتماعية، والثقافية، هي حقوق عالمية وغير قابلة للتجزئة ومترابطة ومتشابكة ومعززة بعضها لبعض.
    28. El Gobierno desea valerse de esta oportunidad para asegurar a los miembros de la Tercera Comisión que cooperará plenamente con la Comisión y el Centro y, al mismo tiempo, reitera su posición en el sentido de que no tratará con el Sr. Gáspár Bíró ni se doblegará ante maniobras coercitivas tendientes a imponer su presencia no grata en su territorio por las razones que se explican en detalle en los párrafos siguientes. UN ٢٨ - وتود الحكومة أن تغتنم هذه الفرصة كي تؤكد ﻷعضاء اللجنة الثالثة أنها ستتعاون تعاونا كاملا مع لجنة حقوق اﻹنسان والمركز، وتكرر في الوقت نفسه تأكيد موقفها القائل بأنها لن تتعامل مع غاسبر بيرو أو تخضع ﻷي إجراءات قسرية لفرض وجوده غير المرغوب فيه على أرضها لﻷسباب التي تُشرح بالتفصيل في الفقرات التالية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more