"موقفها بأن" - Translation from Arabic to Spanish

    • su posición de que
        
    • posición de que sólo
        
    El Canadá reafirma su posición de que los Estados Unidos no son el único responsable de las dificultades de Cuba. UN وتؤكد كندا من جديد على موقفها بأن الولايات المتحدة ليست وحدها المسؤولة عن الصعوبات التي تواجهها كوبا.
    Jamaica reitera una vez más su posición de que hay que poner fin al bloqueo. UN وجامايكا تؤكد مجددا مرة أخرى موقفها بأن الحصار ينبغي أن ينتهي.
    El Comité reitera su posición de que el artículo 26 no prohíbe todas las diferencias de trato. UN وتؤكد اللجنة من جديد موقفها بأن المادة 26 لا تحظر جميع الاختلافات في المعاملة.
    El Comité reitera su posición de que el artículo 26 no prohíbe todas las diferencias de trato. UN وتكرر اللجنة موقفها بأن المادة 26 لا تحظر جميع أوجه الاختلاف في المعاملة.
    El Comité reitera su posición de que el artículo 26 no prohíbe todas las diferencias de trato. UN وتعيد اللجنة تأكيد موقفها بأن المادة 26 لا تحظر كافة الاختلافات في المعاملة.
    El Comité reitera su posición de que el artículo 26 no prohíbe todas las diferencias de trato. UN وتؤكد اللجنة من جديد موقفها بأن المادة 26 لا تحظر جميع الاختلافات في المعاملة.
    El Comité reitera su posición de que el artículo 26 no prohíbe todas las diferencias de trato. UN وتكرر اللجنة موقفها بأن المادة 26 لا تحظر جميع أوجه الاختلاف في المعاملة.
    El Comité reitera su posición de que el artículo 26 no prohíbe todas las diferencias de trato. UN وتعيد اللجنة تأكيد موقفها بأن المادة 26 لا تحظر كافة الاختلافات في المعاملة.
    Reitera su posición de que la continuación de la ocupación israelí sigue siendo el meollo del conflicto. UN وهي تؤكد من جديد موقفها بأن استمرار الاحتلال الإسرائيلي يظل جوهر الصراع.
    El Gobierno del Sudán mantiene su posición de que hay una sola China, de la que Taiwán es parte integrante e inseparable. UN وما زالت حكومته على موقفها بأن هناك دولة صين واحدة تشكل تايوان جزءا لا يتجزأ منها.
    La Alta Comisionada recordó además su posición de que sólo en raras ocasiones es un tribunal militar el ámbito adecuado para juzgar a un civil sospechoso de cometer actos terroristas. UN كما أشارت المفوضة السامية إلى موقفها بأن المحكمة العسكرية لا تصبح المكان المناسب لمحاكمة أحد المدنيين المشتبه في ضلوعه في أعمال إرهابية إلا في ظروف نادرة.
    En esta coyuntura, Filipinas mantiene su posición de que lo que puede aprobarse ahora debe ser aprobado ahora. UN وفي هذا المنعطف، تظل الفلبين على موقفها بأن ما نستطيع أن نعتمده الآن يجب الموافقة عليه الآن.
    El Japón ha expuesto reiteradamente su posición de que el TPCE debe prohibir todas las explosiones de ensayo de armas nucleares o cualquier otro tipo de explosiones nucleares, y por lo tanto apoya el documento de trabajo CD/NTB/WP.222 propuesto por Australia. UN وقد أوضحت اليابان مراراً موقفها بأن معاهدة حظر شامل للتجارب النووية يجب أن تحظر جميع التفجيرات لتجربة أسلحة نووية أو أية تفجيرات نووية أخرى، وتؤيد بالتالي ورقة العمل ٢٢٢ التي اقترحتها أستراليا.
    Una vez más, el Grupo desea reafirmar su posición de que el funcionamiento de la Cuenta para el Desarrollo debe ajustarse a las reglamentaciones y normas pertinentes de la Organización, dado que forma parte del presupuesto ordinario. UN وتود المجموعة أن تؤكد مرة أخرى موقفها بأن تشغيل حساب التنمية ينبغي أن يكون وفقا لﻷنظمة والقواعد ذات الصلة في المنظمة، ﻷنه جزء من الميزانية العادية.
    El Brasil reitera su posición de que las prácticas comerciales discriminatorias y la aplicación extraterritorial de leyes internas resultan contrarias a la necesidad de promover el diálogo y de garantizar la prevalencia de los propósitos y principios de la Carta de las Naciones Unidas. UN وتؤكد البرازيل من جديد على موقفها بأن الممارسات التجارية التمييزية وانطباق القانون المحلي خارج الولاية اﻹقليمية يتعارضان مع ضرورة تعزيز الحوار وضمان سيادة مقاصد ومبادئ ميثاق اﻷمم المتحدة.
    El Tribunal de Apelación afirmó su posición de que los agentes del orden responsables cometieron el delito de tortura y malos tratos y no podían quedar impunes. UN وأكدت محكمة الاستئناف موقفها بأن الموظفين المسؤولين المكلفين بإنفاذ القوانين قد ارتكبوا جريمة التعذيب وإساءة المعاملة ولا يمكن تركهما بلا عقاب.
    Su Gobierno reafirmó su posición de que, ante su apoyo a actividades violentas y terroristas, el Partido Radical Transnacional no tenía derecho moral ni legal a participar en las deliberaciones del Comité. UN وأكدت حكومته مجددا موقفها بأن دعم الحزب لأعمال العنف والأنشطة الإرهابية يحرم هذا الحزب من الحق المعنوي أو القانوني في المشاركة في مداولات اللجنة.
    En general, mantuvieron su posición de que toda reforma del Consejo debería emprenderse de abajo arriba, con el objetivo de lograr el consenso más amplio posible. UN وبصفة عامة، أصرت على موقفها بأن أي إصلاح للمجلس ينبغي أن يتم من القاعدة إلى القمة بهدف تحقيق أوسع قدر ممكن من توافق الآراء.
    Veintitrés delegaciones reiteraron su posición de que en la resolución no se estipulaba la autoridad jurídica de imponer el practicaje obligatorio en el Estrecho de Torres o en cualquier otro estrecho utilizado para la navegación internacional. UN كما أكد من جديد ثلاثة وعشرون وفدا موقفها بأن القرار لا يوفر سلطة قانونية لفرض خطط إرشادية إلزامية في مضيق تورس أو أي مضيق آخر يستخدم للملاحة الدولية.
    El Movimiento de los Países No Alineados se mantiene firme en su posición de que la distribución de recursos financieros debe supeditarse a las prioridades nacionales y basarse en una decisión colectiva de los miembros de la Comisión de Consolidación de la Paz. UN وما زالت حركة عدم الانحياز ثابتة في موقفها بأن توفير الموارد المالية ينبغي أن يسترشد بالأولويات الوطنية وأن يستند إلى القرار الجماعي لأعضاء لجنة بناء السلام.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more