Es útil subrayar que, en el marco de la aplicación de la Carta por la Paz y la Reconciliación Nacionales, el Estado puso en marcha un régimen especial de indemnización de las víctimas de la tragedia nacional. | UN | وينبغي التأكيد على أن الدولة قد وضعت، في سياق تنفيذ ميثاق السلم والمصالحة، نظاماً خاصاً لتعويض ضحايا المأساة الوطنية. |
La propia aprobación de la Carta por la Paz y la Reconciliación Nacionales tiene su origen en las recomendaciones contenidas en dichos informes. | UN | وقد دفعت التوصيات الواردة في هذه التقارير على اعتماد ميثاق السلم والمصالحة الوطنية ذاته. |
Por otra parte, el artículo 46 del Decreto por el que se aplica la Carta por la Paz y la Reconciliación Nacional prevé penas de prisión para quienes denuncien atrocidades como las que sufrió Kamel Rakik. | UN | ومن جهة أخرى، تنص المادة 46 من الأمر المتعلق بتنفيذ ميثاق السلم والمصالحة الوطنية على عقوبات بالسجن في حق من يقدم شكوى بسبب اعتداءات مشابهة لما تعرض له كمال رقيق. |
Por otra parte, el artículo 46 del Decreto por el que se aplica la Carta por la Paz y la Reconciliación Nacional prevé penas de prisión para quienes denuncien atrocidades como las que sufrió Kamel Rakik. | UN | ومن جهة أخرى، تنص المادة 46 من الأمر المتعلق بتنفيذ ميثاق السلم والمصالحة الوطنية على عقوبات بالسجن في حق من يقدم شكوى بسبب اعتداءات مشابهة لما تعرض له كمال رقيق. |
Conviene subrayar que no se ha producido ninguna persecución contra las personas que han criticado la Carta para la Paz y la reconciliación nacional. | UN | ويجدر بالذكر أنه لا يوجد أي ملاحقة قضائية للأشخاص الذين انتقدوا ميثاق السلم والمصالحة الوطنية. |
Por otra parte, el artículo 46 del Decreto por el que se aplica la Carta por la Paz y la Reconciliación Nacional prevé penas de prisión para quienes denuncien atrocidades como las que sufrió Bouzid Mezine. | UN | ومن جهة أخرى، تنص المادة 46 من الأمر المتعلق بتنفيذ ميثاق السلم والمصالحة الوطنية على عقوبات بالسجن في حق من يقدم شكوى بسبب اعتداءات مشابهة لما تعرض له بوزيد مزين. |
Por otra parte, el artículo 46 del Decreto por el que se aplica la Carta por la Paz y la Reconciliación Nacional prevé penas de prisión para quienes denuncien atrocidades como las que sufrió Bouzid Mezine. | UN | ومن جهة أخرى، تنص المادة 46 من الأمر المتعلق بتنفيذ ميثاق السلم والمصالحة الوطنية على عقوبات بالسجن في حق من يقدم شكوى بسبب اعتداءات مشابهة لما تعرض له بوزيد مزين. |
La manifestación se había convocado para protestar contra las disposiciones de la Carta por la Paz y la Reconciliación Nacional. | UN | وقد نظمت المظاهرة للتنديد بأحكام ميثاق السلم والمصالحة الوطنية. |
El Estado parte recuerda que la Carta por la Paz y la Reconciliación Nacional abarca el período en cuestión. | UN | وتذكر الدولة الطرف بأن الفترة المذكورة مشمولة بأحكام ميثاق السلم والمصالحة الوطنية. |
El Estado parte recuerda que el período en cuestión queda abarcado por las disposiciones de la Carta por la Paz y la Reconciliación Nacional. | UN | وتذكّر الدولة الطرف بأن الفترة المذكورة مشمولة بأحكام ميثاق السلم والمصالحة الوطنية. |
1. la Carta por la Paz y la Reconciliación Nacionales Es un texto político y, por consiguiente, no debería ser objeto de ninguna observación por parte de un órgano jurídico. | UN | 1- إن ميثاق السلم والمصالحة الوطنية نص سياسي، ويتعين بالتالي ألا يكون موضعاً لأي تعليق من جانب هيئة قانونية. |
la Carta por la Paz y la Reconciliación Nacionales es una respuesta democrática y una aspiración ciudadana que se propone superar de forma duradera la grave crisis que ha estado a punto de acabar con el Estado nación y de quebrar la unidad de su pueblo. | UN | الرد 3 إن ميثاق السلم والمصالحة الوطنية هو رد ديمقراطي وتطلع شعبي لتجاوز مستدام للأزمة الخطيرة التي كادت تذهب بالدولة القومية وتفكك وحدة شعبها. |
En el marco de los textos de aplicación de la Carta por la Paz y la Reconciliación Nacionales, las familias de las personas sobre las cuales las investigaciones resultan finalmente infructuosas solicitan una sentencia por la que se declara fallecido al desaparecido. | UN | وفي إطار نصوص تطبيق ميثاق السلم والمصالحة الوطنية، تقوم أسر الأفراد الذين لا تسفر التحريات عن العثور عليهم بطلب استصدار حكم من المحكمة لإعلان الوفاة. |
Desde la aprobación de la Carta por la Paz y la Reconciliación Nacionales, ninguna persona a nivel del territorio nacional ha sido encausada por haber expresado una opinión o idea sobre este particular. | UN | ومنذ اعتماد ميثاق السلم والمصالحة الوطنية، لم يتعرض أي شخص على مستوى التراب الوطني لملاحقات لإدلائه بكلمة أو رأي في الموضوع. |
la Carta por la Paz y la Reconciliación Nacionales aprobada por referéndum precisa que el ejercicio de la actividad política está prohibido a cualquiera que haya participado en: | UN | ويبيّن ميثاق السلم والمصالحة الوطنية الذي اعتمد بالاستفتاء أن ممارسة النشاط السياسي ممنوعة على أي شخص شارك في الأعمال التالية: |
El personal implicado en la aplicación de la Carta por la Paz y la Reconciliación Nacionales tiene un plazo establecido para responder a las solicitudes y emitir decisiones. | UN | ويتعين على جميع الموظفين الذين يقومون بتنفيذ ميثاق السلم والمصالحة الوطنية الاستجابة للطلبات المقدمة وإصدار القرارات بشأنها في غضون مواعيد محددة. |
Lo que la oradora desea saber es qué violaciones graves de los derechos humanos han dejado de ser punibles como resultado del artículo 45 de la Carta por la Paz y la Reconciliación Nacionales y cuáles son las personas y las acciones afectadas. | UN | وقالت إنها تود أن تعرف ما هي الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان التي لم يعد يعاقَب عليها نتيجة لصدور المادة 45 من ميثاق السلم والمصالحة الوطنية ومَن هم المعنيين وما هي الأعمال التي ينطوي عليها الأمر. |
En relación con la impunidad, el Canadá expresó la preocupación de que en virtud de la Carta por la Paz y la Reconciliación Nacionales se pusiera término a las investigaciones sobre la desaparición de 10.000 personas. | UN | أما فيما يتعلق بالإفلات من العقاب، فقد أعربت عن مخاوفها من أن يؤدي ميثاق السلم والمصالحة الوطنية إلى إنهاء التحقيقات بشأن اختفاء 000 10 شخص. |
Las actuaciones penales incoadas contra ellos aún no habían concluido cuando fueron puestos en libertad en virtud de la ley de amnistía proclamada por la Carta para la Paz y la Reconciliación. | UN | وكانت القضيتان الجنائيتان المقامتان عليهما جاريتين عندما أُفرج عنهما عملاً بقانون العفو الذي ينص عليه ميثاق السلم والمصالحة الوطنية. |
En el marco de la aplicación de la Carta para la Paz y la reconciliación nacional, el Estado ha instaurado un régimen especial de indemnización que beneficia a los derechohabientes de personas que hayan sido declaradas desaparecidas así como a las familias de terroristas fallecidos de las que se haya establecido que poseían unos ingresos modestos. | UN | وفي إطار تنفيذ ميثاق السلم وضعت الدولة نظاماً خاصاً لتعويض مستحقي التعويض من ذوي المفقودين وكذلك أسر الإرهابيين المتوفين عندما يتبين أنها تعيش على دخل متواضع. |
4.6 El Estado parte pasa a referirse a continuación a la naturaleza, los fundamentos y el contenido de la Carta para la Paz y la Reconciliación Nacional y sus reglamentos de aplicación. | UN | 4-6 وتتناول الدولة الطرف بعد ذلك طبيعة ميثاق السلم والمصالحة الوطنية والأسس التي يستند إليها ومضمونه ونصوص تطبيقه. |
4.5 El Estado parte observa además que, según los autores, la aprobación por referéndum de la Carta y sus reglamentos de aplicación, en particular el artículo 45 del Decreto Nº 06-01, hace imposible pensar que existan en Argelia recursos internos efectivos, útiles y disponibles para los familiares de las víctimas de desapariciones. | UN | 4-5 وتلاحظ الدولة الطرف أيضاً ادعاء صاحبي البلاغ أن اعتماد ميثاق السلم والمصالحة الوطنية عن طريق الاستفتاء والتشريع المتعلق بتنفيذه، وبخاصة المادة 45 من الأمر رقم 6-1، يستبعد احتمال وجود أي سبل انتصاف محلية فعالة ومتاحة في الجزائر يمكن لأسر ضحايا الاختفاء اللجوء إليها. |
El 11 de julio y el 23 de agosto de 2005, el abogado solicitó medidas cautelares en relación con el proyecto de ley de amnistía del Estado Parte (Projet de Charte pour la paix et la réconciliation nationale), que se sometió a un referéndum el 29 de septiembre de 2005. | UN | 1-2 وطلب المحامي في 11 تموز/يوليه و23 آب/أغسطس 2005 اتخاذ تدابير مؤقتة للحماية في سياق إعداد الدولة الطرف لمشروع ميثاق السلم والمصالحة الوطنية الذي طُرح للاستفتاء في 29 أيلول/سبتمبر 2005. |
Efforts to bring the era of violence to a close and to initiate a national reconciliation process by preserving the unity of the nation and the continuity of its institutions resulted in the approval, by national referendum, of the Charter for Peace and National Reconciliation in September 2005. | UN | وقد أفضت الجهود المبذولة لإنهاء حقبة العنف وبدء عملية مصالحة وطنية مع الحفاظ على وحدة الأمة واستمرار مؤسساتها إلى إقرار ميثاق السلم والمصالحة الوطنية في أيلول/سبتمبر 2005 باستفتاء وطني. |