"مُثلى" - Translation from Arabic to Spanish

    • óptima
        
    • óptimas
        
    • ideal
        
    • optimizar
        
    • óptimo
        
    El objetivo de esta Estrategia consiste en establecer una relación óptima entre los diferentes recursos energéticos. UN وهدف هذه الاستراتيجية هو إرساء نسبــة مُثلى بين مختلف موارد الطاقة.
    En resumen, para ser verdaderamente eficientes, necesitamos una ineficiencia óptima. TED خلاصة القول، لكي نكون أكفياء حقًا، نحتاج إلى عدم كفاءةٍ مُثلى.
    Estamos elaborando una estrategia óptima a nivel nacional para superar los graves obstáculos que plantean los recursos limitados, que consiste en una serie de medidas para asegurar la mejor utilización de esos recursos. UN ونحن ندرس وضع استراتيجية مُثلى على الصعيد الوطني للتغلب على العقبات الخطيرة المتمثلة في ضيق الموارد، وذلك في صورة مجموعة من التدابير الهادفة إلى ضمان الاستفادة القصوى من الموارد المحدودة.
    Esta demora, agravada por la ausencia de mecanismos eficaces de supervisión o verificación para la aplicación del embargo, ha perjudicado en gran medida la capacidad de la Comisión de llevar a cabo sus investigaciones en condiciones óptimas. UN وأدى هذا التأخير، بالاقتران مع عدم وجود آلية فعالة للرصد والتحقق من تنفيذ الحظر، إلى إضعاف قدرة اللجنة إلى حد كبير على الاضطلاع بتحقيقاتها في ظل ظروف مُثلى.
    Creo que el envío de la misión de determinación de hechos contribuyó a que surgiera entre los iraquíes un amplio grado de acuerdo sobre la necesidad de celebrar elecciones nacionales directas, que se prepararían y tendrían lugar en condiciones técnicas, políticas y de seguridad óptimas. UN وأعتقد أن إيفاد بعثة تقصي الحقائق يسَّر ظهور قدر كبير من الاتفاق بين العراقيين على الحاجة إلى انتخابات وطنية مباشرة، يتم الإعداد لها وإجراؤها في ظل ظروف تقنية وأمنية وسياسية مُثلى.
    Es un medio ideal de promover el codesarrollo, es decir, la mejora coordinada o concertada de las condiciones económicas y sociales tanto en el país de origen como en el de destino, partiendo de la complementariedad entre ambos. UN والهجرة هي وسيلة مُثلى لتعزيز التنمية المشتركة، أي تحسين الظروف الاقتصادية والاجتماعية على نحو منسق أو متضافر، في المنشأ والمقصد كليهما، استنادا إلى أوجه التكامل بين الاثنين.
    Por ello, es esencial optimizar los parámetros y las modalidades de esa asistencia para que se adapten perfectamente al grado de desarrollo alcanzado por el país de que se trate en un momento determinado. UN ومن اللازم، في هذا الصدد، أن تُستخدم ضوابط وطرائق مُثلى في مجال هذه المساعدة حتى تصبح متفقة تماما مع المرحلة الإنمائية التي بلغها البلد المعني في وقت من الأوقات.
    Se señaló que los países necesitaban elaborar una respuesta óptima mediante el diseño y el ordenamiento secuencial de su integración en la economía mundial en la medida de sus circunstancias particulares. UN وكانت البلدان بحاجة إلى صوغ استجابة مُثلى بتصميم اندماجها في الاقتصاد العالمــي وترتيبــه فــي خطــوات بطريقة تتناسب مع ظروفها الخاصة.
    El gobierno de Quebec trata de conciliar una respuesta óptima a las necesidades concretas de estudiantes que presentan limitaciones funcionales graves y permanentes con el objetivo de integrarlos en las escuelas locales ordinarias. UN وتحاول حكومة كبيك أن توفق بين تلبية الاحتياجات المحددة للطلبة ذوي القيود الوظيفية الدائمة الشديدة تلبية مُثلى من جهة، وبين هدف الادماج في المدارس المحلية النظامية من جهة أخرى.
    Habrá que seguir trabajando para perfeccionar los mecanismos de financiación a largo plazo, buscando una fórmula óptima para las actividades relacionadas con la presentación de promesas de contribuciones. UN ومن الواجب أن تُتابع الأعمال الرامية إلى تحسين آليات التمويل على المدى الطويل، وذلك من خلال السعي لإيجاد صيغة مُثلى لأنشطة إعلان التبرعات.
    Una escala de las opciones disponibles con costos cuantificados puede ayudar a los entes normativos a asignar los fondos disponibles de forma óptima, con el fin de prestar los mejores servicios posibles al mayor número de personas. UN ووضع جدول متدرج بالخيارات المتوافرة المعروفة التكاليف الأمر الذي قد يساعد صُناع القرارات على تخصيص الأموال المتوافرة بطريقة مُثلى لتوفير أفضل الخدمات الممكنة لأكبر عدد من الناس.
    Tayikistán tiene previsto proseguir los debates con los países interesados, la Oficina del Consejo y la Secretaría de las Naciones Unidas en relación con esta cuestión a fin de arbitrar una fórmula óptima. UN وطاجيكستان تنوي مواصلة النقاش مع البلدان المعنية ومكتب المجلس والأمانة العامة للأمم المتحدة بشأن هذه المسألة، وذلك بهدف تحقيق صياغة مُثلى.
    A pesar de que las misiones operan en circunstancias difíciles, es importante que el Secretario General proponga presupuestos realistas para que los recursos limitados de los Estados Miembros puedan ser distribuidos de forma óptima. UN وفي حين أن البعثات تعمل في ظروف صعبة، فإنه من المهم أن يقترح الأمين العام ميزانيات واقعية بحيث يمكن توزيع موارد الدول الأعضاء المحدودة بطريقة مُثلى.
    - Explicar las complejidades de las cadenas internacionales de productos básicos a fin de que las empresas de estos países puedan situarse en una posición óptima, retener el máximo valor añadido posible y aprovechar plenamente los efectos dinámicos de los vínculos, las tecnologías y la modernización; UN :: إتاحة رؤية واضحة لتعقيدات السلاسل الدولية للسلع الأساسية لتمكين مشاريع تلك البلدان من احتلال المركز الأمثل في السوق، وزيادة القيمة المضافة المحتفظ بها إلى أقصى حد، وتحقيق درجة مُثلى من الآثار الدينامية للروابط والتكنولوجيات ورفع المستوى؛
    Su objetivo es proporcionar, en su territorio, las condiciones óptimas para los debates que se iniciaron en Ginebra a raíz de los conflictos de 2008, que consideramos es el foro apropiado para abordar el tema de los desplazados internos y los refugiados. UN وهدفها هو توفير ظروف مُثلى في أراضيها للمناقشات التي بدأت في جنيف في أعقاب الصراعات التي اندلعت في عام 2008، حيث نرى بأن جنيف تمثل منتدى مناسبا لبحث مسألة الأشخاص المشردين داخليا واللاجئين.
    El objetivo es establecer una política más efectiva, coherente y coordinada de prácticas óptimas en que participen los organismos estatales y las organizaciones internacionales y no gubernamentales. UN واختتمت حديثها قائلة إن الهدف يتمثّل في وضع سياسة تتسم بمزيد من الفعالية والتوافق والاتساق لممارسات مُثلى تشارك فيها الهيئات التابعة للدولة والمنظمات الدولية والمنظمات غير الحكومية.
    Hay varios sectores del capital privado que la División de Gestión de las Inversiones considera que revisten interés y que generarán tasas de rendimiento óptimas. UN 15 - وتوجد عدة قطاعات في الأسهم الخاصة تعتقد شعبة إدارة الاستثمارات أنها ذات أهمية وأنها ستولد معدلات عائد مُثلى.
    Los países africanos que actualmente participan en un esfuerzo colectivo muy interesante y exigente naturalmente esperan contar con un apoyo sustancial de las Naciones Unidas y de otros grupos regionales para así poder aprovechar al máximo su experiencia e ingresar en la nueva Unión con unas posibilidades óptimas de éxito. UN وتتوقع البلدان الأفريقية، الملتزمة في الوقت الراهن ببذل جهد جماعي مثير وشاق، بالطبع دعما كبيرا من الأمم المتحدة والجماعات الإقليمية الأخرى لتمكينها من تحقيق الاستفادة القصوى من خبراتها، ومن ثم الدخول في الاتحاد الجديد ولديها فرص مُثلى للنجاح.
    94. El enfoque participativo supone un proceso complejo y difícil, de la misma manera que la participación plena y equitativa de todos los agentes interesados en el proceso de elaboración y de ejecución de los programas de acción nacionales es un ideal difícil de conseguir. UN 94- ويعد النهج القائم على المشاركة ممارسة معقدة ويصعب القيام بها، كما أن المشاركة التامة والمنصفة لجميع العناصر الفاعلة المعنية بعملية إعداد برامج العمل الوطنية لمكافحة التصحر وتنفيذها هي والحالة هذه غاية مُثلى يصعب بلوغها.
    Sr. Mubarez (Yemen) (habla en árabe): La reunión de hoy se realiza inmediatamente después de la celebración de la Quinta Conferencia Internacional de las Democracias Nuevas o Restauradas, en la que se demostró el compromiso de los Estados participantes con la democracia como una manera ideal de superar las dificultades que encuentran, tanto nacional como internacionalmente. UN السيد مُبارز (اليمن): يأتي اجتماعنا هذا بعد فترة قصيرة من انعقاد المؤتمر الدولي الخامس للديمقراطيات الجديدة أو المستعادة، الذي أظهر تمسك تلك الدول بالديمقراطية كوسيلة مُثلى لمواجهة التحديات التي تواجهها على النطاقين الوطني والدولي.
    La cuestión fundamental en este caso es optimizar y mejorar los resultados prácticos de sus actividades. UN والمسألة الرئيسية هنا هي الخروج بنتائج عملية مُثلى لأنشطتها وتعزيز تلك الأنشطة.
    El grado en que una combinación eficaz de contribuciones públicas y privadas puede ofrecer un desarrollo óptimo y un bienestar equitativo depende también de las fuerzas que operan en la economía mundial y del apoyo de la comunidad internacional. UN ٥ - إن مدى ما يمكن أن يوفره مزيج فعال من مساهمات القطاعين العام والخاص، من تنمية مُثلى ورفاه منصف هو أيضا رهن بالقوى التي تتحكم بالاقتصاد العالمي وبالدعم الذي يقدمه المجتمع الدولي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more