"نؤكد على أن" - Translation from Arabic to Spanish

    • hincapié en que
        
    • destacar que
        
    • recalcar que
        
    • subrayar que la
        
    • insistimos en que
        
    • resaltar que
        
    • recalcamos que
        
    • de relieve que
        
    • insistir en que
        
    • enfatizar que
        
    • afirmar que la
        
    • subrayamos que
        
    • subrayar que el
        
    • destacamos que la
        
    • subrayar el hecho de que el
        
    Por último, quisiéramos hacer hincapié en que los principales responsables de lograr la paz son las partes en cuestión. UN ختاما، نود أن نؤكد على أن المسؤولية الرئيسية تقع على عاتق الطرفين نفسيهما على تحقيق السلام.
    Deseamos destacar que las ideas expresadas en esa declaración no corresponden exclusivamente a los tres signatarios. UN ونود أن نؤكد على أن الأفكار المعرب عنها في هذا الإعلان ليست مقصورة على الموقعين الثلاثة.
    Además, es importante recalcar que el Consejo de Seguridad actúa en nombre de todos los Miembros de las Naciones Unidas. UN وعلاوة على ذلك، فمن اﻷهمية بمكان أن نؤكد على أن مجلس اﻷمن يعمل بالنيابة عن العضوية العامة لﻷمم المتحدة.
    Querríamos subrayar que la participación en la reunión de alto nivel debería ser a nivel ministerial. UN ونود أن نؤكد على أن المشاركة في ذلك الاجتماع الاستعراضي الرفيع المستوى ينبغي أن تكون على المستوى الوزاري.
    Para concluir, insistimos en que el progreso en la aplicación del Programa de Acción de Almaty forma parte integrante de todos los resultados de las grandes conferencias y cumbres de las Naciones Unidas, incluida la Declaración del Milenio. UN وفي الختام، نؤكد على أن التقدم المحرز في تنفيذ برنامج عمل ألماتي يشكل جزءا لا يتجزأ من تنفيذ جميع نتائج المؤتمرات ومؤتمرات القمة الرئيسية التي عقدتها الأمم المتحدة، بما في ذلك إعلان الألفية.
    Es importante resaltar que el fin de la guerra fría le resta toda implicancia ideológica al concepto de zona de paz y permite reconocer su utilidad práctica. UN ومن المهم أن نؤكد على أن نهاية الحرب الباردة تترك مفهوم منطقة السلم خاليا من أي آثار أيديولوجية، وتمكن من الاعتراف بفائدته العملية.
    Del mismo modo, recalcamos que el problema de tener un mayor volumen de trabajo requiere la colaboración de los Estados Miembros. UN وفي السياق نفسه، نؤكد على أن تحدي زيادة عدد القضايا المعروضة على المحكمة يتطلب التعاون من الدول الأعضاء.
    Aunque celebramos estas medidas, sin embargo debemos hacer hincapié en que la reforma no es sinónimo de reducción de costos. UN وفي معرض الترحيب بهذه الخطوات، يجب علينا أن نؤكد على أن اﻹصلاح ليس مرادفا لخفض التكاليف.
    Deseamos hacer hincapié en que ambas partes pueden contar con el apoyo decidido de la Unión Europea en su búsqueda de una solución duradera, pacífica y justa del conflicto. UN ونود أن نؤكد على أن الجانبين يمكنهما أن يعتمدا على دعم الاتحاد الأوروبي غير المنقوص في السير على الطريق نحو التسوية الدائمة والسلمية والعادلة للصراع.
    Si bien ya se reconoce claramente el importante aporte que hará la prohibición de su producción a la no proliferación nuclear y al desarme nuclear, desearíamos hacer hincapié en que debe tratarse simultáneamente la cuestión de las reservas existentes. UN ولئن ساد اعتراف واضح باﻹسهام الهام لحظر انتاجها في عدم الانتشار النووي ونزع السلاح النووي، فإننا نود أن نؤكد على أن مسألة المخزونات الحالية ينبغي معالجتها في الوقت ذاته.
    Si reconocemos la necesidad de contar con un límite máximo, quisiéramos destacar que nuestro debate sobre la necesidad de asegurar una representación equitativa no debe verse limitado por nuestra preocupación con los números. UN وفي حين أننا نعترف بالحاجــــة إلــى تحقيق الحد اﻷقصى من الزيـادة، نود أن نؤكد على أن نقاشنا المتعلق بالحاجة إلى كفالة التمثيل العادل ينبغي ألا يقتصر على انشغالنا بالعدد.
    Por otra parte, queremos destacar que los efectos que sobre la población civil tiene el uso de las minas en los países que afrontan conflictos internos son terribles y contrarios a los principios fundamentales de los derechos humanos. UN إننا نود أن نؤكد على أن المدنيين في البلدان التي توجد بها صراعات داخلية يعانون من جراح رهيبة. وهذا يتنافى مع المبادئ اﻷساسية لحقوق اﻹنسان.
    Aún más, queremos recalcar que en el documento final se han incluido referencias a las necesidades especiales de África. UN وعلاوة على ذلك، نود أن نؤكد على أن الوثيقة الختامية تضمنت إشارات إلى الاحتياجات الخاصة في أفريقيا.
    Acogemos con beneplácito esa decisión, pero queremos recalcar que el debate sobre el estado de derecho debe celebrarse tanto en el plano nacional como en el internacional. UN ونحن نرحب بهذا القرار، لكننا نريد أن نؤكد على أن النقاش حول سيادة القانون يجب أن ينطبق على الصعيدين الوطني والدولي.
    Sin embargo, debemos subrayar que la utilización excesiva de cuestiones relacionadas con las minorías menoscaba los intereses de las propias minorías, los de la mayoría de la población y los de la comunidad internacional en su totalidad. UN ومع ذلك، نود أن نؤكد على أن المغالاة في إثارة القضايا المتصلة باﻷقليات أمر يضر بمصالح اﻷقليات ذاتها، وبمصالح أغلبية السكان، ومصالح المجتمع الدولي في مجموعه.
    Por consiguiente, insistimos en que el fracaso a la hora de concluir la Ronda de Doha sigue obstruyendo nuestra única vía hacia el comercio internacional. UN ووفقا لذلك، نؤكد على أن العجز عن اختتام جولة الدوحة لا يزال يسد طريقنا الوحيد نحو التجارة الدولية.
    También queremos resaltar que la civilización árabe se benefició asimismo de los logros y contribuciones de otras civilizaciones. UN وهنا لا بد لنا أن نؤكد على أن الحضارة العربية قد استفادت أيضا من إنجازات ومساهمات الحضارات البشرية اﻷخرى.
    También recalcamos que el derecho al desarrollo, tanto de la persona como de la comunidad, debe considerarse prioritario entre las preocupaciones internacionales. UN كما نؤكد على أن يكون حق اﻹنسان والمجتمعات في التنمية في أول سلم الاهتمامات الدولية.
    Queremos poner de relieve que el proceso de paz iniciado en Madrid insta al establecimiento de una paz justa, duradera y general en la región. UN ونود أن نؤكد على أن عملية السلم التي شرع بها في مدريد تطالب بإقامة سلام عادل ودائم وشامل في المنطقة.
    Quisiéramos insistir en que la eliminación completa de todas las armas nucleares es un principio irrevocable y una política firme. UN إننا نؤكد على أن التخلص من كافة الأسلحة النووية بصفة نهائية مبدأً لا رجعة فيه وسياسة ثابتة.
    Queremos enfatizar que Guinea Ecuatorial es un país pacífico que no tiene ambiciones territoriales ni de hegemonía política, ni practica la política de instigación contra la paz y la estabilidad de otros Estados y naciones. UN ونود أن نؤكد على أن غينيا الاستوائية بلد مسالم بلا طموحات لكسب أرض أو المشاركة في هيمنة سياسية، وبلا سياسات مصممة لتعريض السلم أو الاستقرار في دول وأمم أخرى للخطر.
    Los 10 años de práctica, sancionados por la celebración pacífica de varias elecciones legislativas y presidenciales en las que se ha producido una transferencia del poder, nos autorizan hoy a afirmar que la democracia es una empresa exigente, difícil y costosa. UN وعشر سنوات من الممارسة أجري فيها بطريقة سلمية عدد من الانتخابات التشريعية والرئاسية تحقق من خلالها نقل السلطة، تسمح لنا اليوم أن نؤكد على أن الديمقراطية تمثل تحدي له مقتضياته وهو تحديا صعب ومكلف.
    subrayamos que la mejor manera de abordar los problemas de la proliferación es la concertación de acuerdos universales, amplios y no discriminatorios y multilateralmente negociados. UN ونحن نؤكد على أن أفضل طريقة لتناول أوجه القلق المتعلقة بالانتشار هي إبرام اتفاقات عالمية وشاملة وغير تمييزية يتم التفاوض عليها بصورة متعددة الأطراف.
    Sin embargo, es preciso subrayar que el éxito de la Autoridad requerirá la cooperación de todas las partes afectadas, a fin de garantizar que se alcance el objetivo de la universalidad. UN ومع ذلك، يجب أن نؤكد على أن نجـــاح السلطة سيتطلب تعاون جميع اﻷطراف المعنية بغيـة ضمان تحقيق هدف العالمية.
    En ese marco, destacamos que la atención al emigrante guatemalteco es otra prioridad del actual Gobierno. UN وفي ذلك السياق، نؤكد على أن الاهتمام بحالة المهاجرين أبناء غواتيمالا يمثل أولوية أخرى لحكومتي.
    Ahora quisiéramos subrayar el hecho de que el Consejo de Seguridad, conforme al Artículo 24 de la Carta, actúa en nombre de todos los Estados Miembros de las Naciones Unidas. UN ونود اﻵن أن نؤكد على أن مجلس اﻷمن، وفقا للمادة ٢٤ من الميثاق انما يتصرف نيابة عن جميع الدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more