"ناجعا" - Translation from Arabic to Spanish

    • viable
        
    • panacea
        
    • eficiente
        
    • eficaz de
        
    Ésta sólo será viable y efectiva si incluye un aumento en los recursos de las instituciones financieras multilaterales. UN وهذا لن يكون ناجعا وفعالا إذا لم يتضمن زيادة الموارد من المؤسسات المالية المتعددة اﻷطراف.
    Una economía como la de Tanzanía es frágil e inelástica, y requiere de una diversificación tanto vertical como horizontal para poder ser viable y sostenible. UN وإن اقتصادا مثل اقتصاد تنزانيا، يتميز بهشاشته وعدم مرونته، يتطلب بالتالي التنويع الرأسي واﻷفقي لكي يكون ناجعا ومستداما.
    El pesimista podría argüir que, puesto que gran parte de las pequeñas empresas no crecen ni logran crear nuevos puestos de trabajo, el sector no puede aportar una solución viable al problema de la creación de empleo. UN وربما يجيب المتشائم بالقـــول إنه بما أن عددا كبيرا من الشركات الصغيرة لا ينمو أو ينجح في توفير وظائف جديدة، فإنه لا يمكن للقطاع أن يقدم حلا ناجعا لمشكلة إيجاد الوظائف.
    Con todo, esta solución nunca será una panacea: en caso de importantes fluctuaciones de los tipos de cambio, podrían producirse grandes alteraciones en las hipótesis presupuestarias. UN ومع ذلك لم تشكل علاجا ناجعا. ففي حال حدوث تقلب ضخم في أسعار الصرف يمكن أن تطرأ تغييرات كبيرة على افتراضات الميزانية.
    La ampliación del Consejo, sin embargo, no debe percibirse como una panacea. UN بيد أنه يجـــب ألا يعتبر مجلس موسع حلا ناجعا.
    La Conferencia tal vez desee examinar cualquier otro asunto o cuestión pendientes que le permitan cumplir su mandato de manera eficaz y eficiente. UN لعل المؤتمر يود أن ينظر في أي مسائل أو أمور معلّقة أخرى تمكنه من مواصلة أداء مهامه أداءً ناجعا وكفؤا.
    En este sentido, el inicio de la preparación de una ley modelo en esta etapa podría suponer una utilización poco eficaz de los recursos de la Comisión. UN ومن هذا المنطلق، فإن الخوض في إعداد قانون نموذجي في هذه المرحلة قد لا يمثل استعمالا ناجعا لموارد اللجنة.
    La ejecución constante de obras de mantenimiento no es una solución viable. UN وعمليات الصيانة المتكررة ليست حلا ناجعا.
    Se llegó a la conclusión de que no es una opción viable ni conveniente. UN ويستنتج أن هذا الأمر ليس خيارا ناجعا أو منشودا.
    La ayuda sin comercio no puede ser una propuesta viable para los pequeños Estados insulares como Dominica. UN ولكن المعونة بدون تجارة لا يمكن أن تكون اقتراحا ناجعا لدول جزرية صغيرة مثل دومينيكا.
    En consecuencia, no sería viable definir unilateralmente las estrategias para superar la crisis. UN وبالتالي، فإن تحديد الاستراتيجيات من طرف واحد للخروج من الأزمة لن يكون ناجعا.
    El Programa de Acción apoya firmemente la reunificación de las familias y vincula directamente la gestión a largo plazo de la migración internacional, con la garantía de que la opción de permanecer en el propio país es una opción viable. UN وبرنامج العمل يقدم بيانا قويا في تأييد لم شمل اﻷسر ويربط مباشرة بين اﻹدارة الطويلة اﻷجل للهجرة الدولية وضمان أن يكون خيار البقاء في البلد الذي ينتمي اليه الشخص خيارا ناجعا.
    Al formular objetivos comunes y metas tangibles para las actividades de las Naciones Unidas relativas a las minas, el plan proporciona un marco viable para abordar el problema de las minas terrestres en forma estratégica, en el plano tanto nacional como mundial. UN وهي من خلال تحديد أهداف مشتركة وغايات محددة لجهود الأمم المتحدة في مجال الإجراءات المتعلقة بالألغام، توفر إطارا ناجعا لمعالجة مشكلة الألغام الأرضية استراتيجيا على الصعيدين الوطني والعالمي.
    No obstante, le preocupan los graves problemas financieros y administrativos que afronta el Instituto y no cree que la utilización de fondos del presupuesto ordinario constituya una solución viable a largo plazo para esos problemas. UN بيد أنه أعرب عن قلقه إزاء المشاكل المالية والإدارية الخطيرة التي يواجهها المعهد وقال إنه لا يعتقد أن تقديم الدعم له من الميزانية العادية يمكن أن يشكل حلا ناجعا طويل الأجل لتلك المشاكل.
    Han pasado 58 años desde que la Asamblea General adoptó su primera resolución invitando a la eliminación de las armas nucleares y otras armas adaptables a la destrucción en masa, y todavía hoy nos encontramos en un mundo en el que no sólo persisten decenas de miles de este tipo de armas, sino que algunos aún las consideran como una opción viable. UN لقد انقضى 58 عاما منذ اعتماد الجمعية العامة أول قرار لها يدعو إلى إزالة الأسلحة النووية وسائر الأسلحة التي يمكن أن تستخدم للدمار الشامل. ومع ذلك, ما زلنا نجد أنفسنا اليوم في عالم يزخر بعشرات الألوف من هذه الأسلحة ـ بل في عالم ما زال البعض فيه يعتبر هذه الأسلحة خيارا ناجعا.
    En las sociedades en las que el envejecimiento ya está en una fase avanzada, se ha considerado que la continuidad del empleo de las personas de edad en el mercado de trabajo es una opción viable para mantener la seguridad social. UN ففي المجتمعات التي بلغت فيها شيخوخة السكان مرحلة متقدمة، أعتبر استمرار تشغيل المسنين في قوة العمل خيارا ناجعا من أجل استدامة نظام الضمان الاجتماعي.
    Además, se informó a la Comisión, a solicitud de esta, de que la nacionalización de esos puestos no sería una opción viable teniendo en cuenta la dificultad para encontrar candidatos nacionales cualificados en Darfur. UN وأُبلغت اللجنة كذلك، لدى الاستفسار، بأن تحويل تلك الوظائف إلى وظائف وطنية لن يكون خيارا ناجعا نظرا لصعوبة تحديد المرشحين الوطنيين المؤهلين في دارفور.
    Para terminar, es importante observar que la eliminación de minas no es una panacea para el problema mundial de las minas no retiradas. UN وأخيرا، من المهم أن نشير إلى أن تطهير اﻷلغام ليس حلا ناجعا للمشكلة العالمية الخاصة باﻷلغام غير المزالة.
    Aunque no creemos que la ampliación del número de sus miembros sea una panacea, es evidente que su composición desempeña un papel en la promoción de su credibilidad y eficacia. UN وعلى الرغم من أننا لا نعتبر توسيع عضويته دواء ناجعا فالواضح أن لتشكيله دورا في تعزيز المصداقية والفعالية.
    229. El Relator Especial no se hace ilusiones de que la corte propuesta ofrezca una panacea a los problemas de impunidad a nivel nacional. UN ٩٢٢- ولا يتوهم المقرر الخاص على اﻹطلاق أن المحكمة المقترحة ستوفر علاجا ناجعا لمشاكل اﻹفلات من العقاب على الصعيد الوطني.
    Convencida de que el examen eficaz y eficiente de la aplicación de la Convención de conformidad con el artículo 63 es urgente y de primordial importancia, UN واقتناعا منه بأنّ استعراض تنفيذ الاتفاقية استعراضا ناجعا وفعّالا وفقا للمادة 63 أمر بالغ الأهمية وعاجل،
    7. Algunas delegaciones opinaron que un enfoque funcional sería eficiente para determinar el ámbito de aplicación del derecho aeronáutico y el derecho del espacio. UN 7- وأبدى بعض الوفود رأياً مفاده أن اتباع نهج وظيفي سيكون ناجعا في تحديد نطاق تطبيق القانون الجوي وقانون الفضاء.
    Creemos firmemente que el establecimiento de zonas libres de armas nucleares, sobre la base de arreglos alcanzados libremente entre los países de las regiones afectadas, es una medida eficaz de limitación geográfica de la proliferación nuclear y contribuye a la no proliferación y al desarme nucleares. UN ونعتقد اعتقادا راسخا بأن إنشاء مناطق خالية من الأسلحة النووية، على أساس ترتيبات يتم التوصل إليها بحرية بين بلدان المنطقة المعنية، يمثل إجراء ناجعا للحد جغرافيا من انتشار الأسلحة النووية، ويسهم في تعزيز عدم الانتشار النووي ونزع السلاح النووي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more