Por su parte, padres y madres, profesionales y autoridades gubernamentales colaborarán para hallar soluciones eficaces. | UN | وبدلاً من ذلك، سيعمل الوالدون والمهنيون والسلطات الحكومية من أجل إيجاد حلول ناجعة. |
Todavía queda mucho por hacer a fin de garantizar que esas organizaciones sean funcionales y eficaces en relación con los costos. | UN | لكن هناك الكثير من العمل الذي ينبغي القيام به لضمان أن تكون هذه المنظمات ناجعة وفعالة من حيث التكاليف. |
Administrada de manera eficaz, la asistencia actual podría acelerar la reconstrucción, neutralizando o reduciendo la carga que en el futuro tendrá que sobrellevar la comunidad internacional. | UN | ويمكن للمساعدة المقدمة اليوم، اذا أديرت ادارة ناجعة أن تؤدي الى تعمير أسرع مما قد يعوض العبء المقبل للمجتمع الدولي أو يقلله. |
La lucha contra los cultivos continúa siendo un elemento crítico en toda estrategia eficaz y requiere una profunda dedicación de los países productores del hemisferio occidental, y de Tailandia. | UN | ولا تزال مراقبة المحاصيل عنصرا حاسما في أي استراتيجية ناجعة وهي تتطلب التزاما قويا من البلدان المنتجة في النصف الغربي من الكرة اﻷرضية وفي تايلند. |
Estos proyectos de desarrollo tienen como objetivo principal ofrecer a los productores de opio alternativas viables en las esferas económica, social y ecológica. | UN | والهدف الرئيسي من هذه المشاريع الانمائية هو إعطاء منتجي اﻷفيون، بدائل ناجعة على اﻷصعدة الاقتصادية والاجتماعية والبيئية. |
Se observó asimismo que los sistemas nacionales de garantía del cumplimiento podrían ser un medio eficiente para prevenir el incumplimiento a nivel internacional. | UN | وأشير أيضاً إلى أن نظم الامتثال المحلية قد تكون وسيلة ناجعة للحيلولة دون عدم الامتثال على المستوى الدولي. |
Acogemos con satisfacción estos progresos vitales para el proceso de paz y abrigamos la esperanza de que lleven a una solución viable y duradera. | UN | ونحن نرحب بهذه الخطوات الحيوية في عملية السلم، ونأمل أن تؤدي إلى تسوية ناجعة ودائمة. |
Un delegado formuló propuestas sobre la forma de establecer vínculos intermodales eficientes centrados en el transporte marítimo. | UN | وعرض أحد المندوبين آراء بشأن كيفية إقامة روابط ناجعة فيما بين الوسائط يتوسطها النقل البحري. |
La mejor forma de lograr soluciones eficaces es mediante una evaluación de cada caso por separado, teniendo en cuenta los aspectos concretos de cada situación. | UN | وإشار إلى أن أفضل طريقة للتوصل إلى حلول ناجعة أن تتم المعالجة على أساس كل حالة على حدة، مع مراعاة خصائص كل حالة. |
Una mayor conciencia de esta enorme crisis humanitaria sentará las bases para la adopción de medidas políticas y jurídicas eficaces encaminadas a resolverla. | UN | وسيمهد اتساع المعرفة بهذه اﻷزمة اﻹنسانية الضخمة السبيل لمبادرات سياسية وقانونية ناجعة لحلها. |
- Proporcionar a toda la población del Iraq servicios médicos eficaces, seguros y de bajo costo que satisfagan sus necesidades. | UN | ● توفير أدوية ناجعة وآمنة ومنخفضة التكاليف ومقدور على شرائها، لتلبية احتياجات جميع سكان العراق. |
Ahora bien, la cooperación regional se ha revelado como un medio eficaz de combatir los problemas transfronterizos de la droga y se han efectuado progresos en algunas partes del mundo. | UN | ومن جهة أخرى، برز التعاون دون الاقليمي بوصفه وسيلة ناجعة للتغلب على المشاكل المتصلة بالمخدرات عبر الحدود، كما أحرز تقدم في عدة مناطق من العالم. |
La creación de fondos rotatorios para la financiación inicial de la adquisición de esos sistemas podría ser un instrumento eficaz para solucionar este problema. | UN | ويمكن أن يشكل إنشاء صناديق دوارة لبدء التمويل بغية شراء هذه اﻷنظمة أداة ناجعة لحل هذه المشكلة. |
La creación de fondos rotatorios para la financiación inicial de la adquisición de esos sistemas podría ser un instrumento eficaz para solucionar este problema. | UN | ويمكن أن يشكل إنشاء صناديق دوارة لبدء التمويل بغية شراء هذه اﻷنظمة أداة ناجعة لحل هذه المشكلة. |
Esperamos que las consultas oficiosas actualmente en curso en esa Comi-sión puedan lograr soluciones viables para este problema pendiente. | UN | ويحدونا اﻷمل في أن تسمح المشاورات غير الرسمية الجارية حاليا في تلك اللجنة بالتوصل إلى حلول ناجعة لهذه المشكلة المعلقة. |
Por lo tanto, debe hacerse hincapié en la búsqueda de alternativas viables a esta práctica. | UN | ولذلك ينبغي أن يتركز التشديد على التماس بدائل ناجعة لهذه الممارسة. |
Estamos convencidos de que los Estados pueden avanzar efectivamente hacia la meta de la eliminación definitiva de las minas terrestres antipersonal a medida que se elaboren alternativas viables que reduzcan significativamente el riesgo para las poblaciones civiles. | UN | وفي اعتقادنا الراسخ أن الدول يمكن أن تقترب بصورة فعالة من هدف اﻹزالة النهائية لﻷلغام البرية المضادة لﻷفراد عندما يتم تطوير بدائل ناجعة تقلل إلى حد كبير من الخطر على السكان المدنيين. |
Con el objeto de lograr una resolución eficaz y eficiente de reclamaciones relativas a la propiedad residencial, | UN | ولغرض تحقيق تسوية ناجعة وفعالة للمطالبات الخاصة بالممتلكات السكنية، |
Esperamos que pronto se llegue a una solución viable aceptable para todos. | UN | ونأمل التوصل قريبا إلى تسوية ناجعة مقبولة للجميع. |
En nuestra opinión esos métodos son eficientes y equitativos sin perjuicio de que ciertos de sus aspectos -muy pocos, no obstante- puedan ser mejorados. | UN | ونحن نرى أن تلك الطرائق ناجعة ومنصفة، مع أنه يمكن تحسين بعض جوانبها، وإن كانت قليلة جدا. |
Se ha comprobado que el establecimiento de una meta es un instrumento útil para lograr la integración de la perspectiva de género. | UN | وقد تبين أن تحديد الأهداف يمثل وسيلة ناجعة لبلوغ تعميم مراعاة المنظور الجنساني. |
Muchos problemas de degradación de la tierra no se pueden encarar con eficacia sin la reducción y erradicación de la pobreza y la hambruna. | UN | فلا يمكن معالجة العديد من المشاكل المتعلقة بتدهور التربة معالجة ناجعة دون الحد من الفقر والجوع والقضاء عليهما. |
Desde este punto de vista, las reuniones de altas personalidades que presido han demostrado ser un medio efectivo de compartir información y de adoptar decisiones ejecutivas. | UN | ومن هذه الناحية، أثبتت اجتماعات المسؤولين التي أترأسها، أنها أداة ناجعة لتبادل المعلومات واتخاذ القرارات التنفيذية. |
116. La industria del vestido ha tenido mucho éxito, sobrepasando al azúcar con las mayores ganancias de exportación desde 1997. | UN | 116- وكانت صناعة الألبسة ناجعة إذ تفوقت على صناعة السكر لتصبح أهم الصناعات التصديرية منذ عام 1997. |
Por esta razón, la UNOPS ha desarrollado una metodología operacional específica, ajustada a las condiciones locales, que demuestra ser un poderoso instrumento para lograr progresos. | UN | ووضع مكتب خدمات المشاريع، تحقيقا لذلك، منهجية تشغيلية محددة، صممت وفقا للظروف المحلية، وقد ثبت أنها أداة ناجعة في تحقيق التقدم. |
Las nuevas realidades claman por la creación de estructuras de seguridad viables y efectivas, incluida la extensión de los acuerdos de seguridad occidentales a Europa Central y a Europa Oriental, como una forma de evitar una fuente de potencial inestabilidad. | UN | فالحقائق الجديدة تتطلب إقامة هياكل أمنية ناجعة وفعالة، بما في ذلك توسيع نطاق ترتيبات اﻷمن الغربية لتشمل أوروبا الوسطى والشرقية، كوسيلة لتفادي مصدر من مصادر عدم الاستقرار المحتمل. |
Los programas efectivos de obtención de información y prevención ayudan a la policía a establecer estructuras operacionales y de investigación sólidas. | UN | وتساعد برامج الاستخبارات والوقاية الشرطة على وضع هياكل ناجعة لقدرات التشغيل والتحقيق. |
Mi delegación también desea sumarse a las observaciones formuladas por nuestro colega de Egipto en el sentido de que los métodos de trabajo de la Comisión funcionan. | UN | ويود وفدي أيضا أن يؤيد الملاحظات التي أبداها زميلنا من مصر ومفادها أن أساليب عمل اللجنة ناجعة. |