Tan sólo se necesita demostrar que el daño resultante de la conducta en cuestión va más allá de los límites de tolerancia que los vecinos se deben recíprocamente. | UN | وكل ما يقتضيه الأمر هو إثبات أن الضرر ناجم عن سلوك معين تجاوز حدود التسامح الواجب على كل جار تجاه جاره. |
La diferencia también tiene en cuenta el aumento de eficiencia, de 21.900 dólares, resultante de la terminación de los contratos de tres auxiliares de combustible. | UN | ويأخذ الفرق في الحسبان تحقيق مكسب في الكفاءة بقيمة 900 21 دولار ناجم عن إنهاء عقود ثلاثة عمال وقود. |
La tasa de ejecución del presupuesto, del 96,3% (2007/08: 96.5 %), fue resultado de: | UN | تنفيذ الميزانية بمعدل 96.3 في المائة (2007/2008: 96.5 في المائة)، ناجم عن: |
Esto se debió a las numerosas restricciones y otros obstáculos impuestos por la ocupación israelí en los caminos entre ciudades y aldeas. | UN | وهذا ناجم عن القيود والعقبات الأخرى الكثيرة الذي يفرضها الاحتلال الإسرائيلي على الطرق التي تصل بين المدن والبلدات. |
Ello se debía principalmente a los déficit de ingresos como resultado de la baja de los precios del petróleo. | UN | ويعود ذلك أساسا إلى نقص في العائدات ناجم عن انخفاض أسعار النفط. |
En el caso de que el daño no fuese causado por culpa, como por ejemplo, cuando un Estado reuniese los criterios especificados en los artículos 5 y 7, podría existir responsabilidad objetiva. | UN | وفي حالة وقوع ضرر غير ناجم عن تقصير، كما هو الحال مثلا حين تفي دولة ما بالمعايير المحددة في المادتين ٥ و ٧، فقد تكون هنالك مسؤولية. |
El MDF afirma que las obras eran necesarias para reparar los daños resultantes de las vibraciones causadas por los bombardeos. | UN | وتؤكد وزارة المالية أن العمل ضروري لتصليح ضرر ناجم عن الاهتزازات المترتبة على القصف بالقنابل. |
Un niño muere cada ocho segundos por una enfermedad causada por agua contaminada. | UN | وكل ثماني ثوان يموت طفل من مرض ناجم عن تلوث المياه. |
En su opinión, esas palabras implicaban que el Estado de origen podía ser tenido por responsable de cualesquiera daños causados por tales actividades antes de que se concediera la autorización. | UN | ورأوا أن هذه العبارة تنطوي ضمنا على أن الدولة المصدر قد تكون مسؤولة عن أي ضرر ناجم عن هذه اﻷنشطة قبل صدور اﻹذن. |
La reducción de 125.800 dólares refleja la experiencia en materia de gastos y es el resultado de la racionalización de las funciones y el aumento de la coordinación dentro de la secretaría. | UN | ويعكس الانخفاض البالغ ٨٠٠ ١٢٥ دولار الخبرة باﻹنفاق وهو ناجم عن تبسيط المهام وتعزيز التنسيق داخل اﻷمانة. |
2. Ningún Estado reconocerá como lícita una situación creada por una violación grave en el sentido del artículo 40, ni prestará ayuda o asistencia para mantener esa situación. " | UN | ' 2` لا تعترف أي دولة بشرعية وضع ناجم عن إخلال خطير بالمعني المقصود في المادة 40، ولا تقدم أي عون أو مساعدة في سبيل الحفاظ على ذلك الوضع. |
Las estadísticas sobre el número de policías reflejan un descenso debido a la desmovilización emprendida tras la guerra civil. | UN | ويكشف تطور البيانات الإحصائية المتعلقة بعدد الضباط عن انخفاض ناجم عن التسريح الذي بدأ بعد الحرب الأهلية. |
Por consiguiente, la indemnización se derivaba de la responsabilidad por daños como consecuencia de hechos que no eran ilícitos o de obligaciones derivadas de la producción de un daño. | UN | ولذلك، فالتعويض ينشأ إما من المسؤولية عن ضرر ناجم عن أفعال كهذه، وإما عن التزامات مترتبة على التسبب بالضرر. |
El volumen de trabajo adicional resultante de las decisiones sobre el formato, el alcance y las modalidades se comunicaría a la Asamblea General de conformidad con el artículo 153 de su reglamento. | UN | وتبلَّغ الجمعية بأي عبء عمل إضافي ناجم عن المقررات المتعلقة بالشكل والنطاق والطرائق وفقاً للمادة 153 من نظامها الداخلي. |
Todo ese análisis se basa en el supuesto de que los salarios nominales no reaccionarían al aumento de los precios resultante de incrementos de la inversión y de la demanda agregada. | UN | على أن كل ذلك يعتمد على افتراض أن اﻷجور اﻹسمية لن تستجيب لحدوث ارتفاع في اﻷسعار ناجم عن زيادات في الاستثمار والطلب الكلي. |
La tasa de ejecución del presupuesto, de un 97,5% (2008/09: 99,9%), fue resultado de: | UN | تنفيذ الميزانية بمعدل 97.5 في المائة (2008/2009: 99.9 في المائة)، ناجم عن: |
Su explicación de que la confusión se debió a un error de transcripción de su apellido no es convincente. | UN | كما أن التفسيرات التي قدمها بشأن وقوع خلط ناجم عن خطأ في نقل لقبه العائلي غير مقنعة. |
La negativa a conceder al autor el rango de " aspirante " tiene un carácter administrativo puramente interno como resultado de la subordinación a sus superiores jerárquicos. | UN | وإن رفض تعيين صاحب البلاغ في رتبة " طالب ضابط " قرار يتسم بطابع إداري داخلي بحت ناجم عن تبعية صاحب البلاغ لرؤسائه. |
En este caso se trata de las personas que han sufrido directa y personalmente el perjuicio causado por ese tipo de violaciones. | UN | ويتعلق اﻷمر هنا باﻷشخاص الذين أصيبوا مباشرة وشخصياً بضرر ناجم عن الانتهاكات. |
Así por ejemplo, los evaluadores observaron la existencia de importantes sinergias resultantes de una estrecha colaboración entre las autoridades responsables de la lucha contra la corrupción. | UN | فعلى سبيل المثال، خلص المستعرضون إلى تآزر ملحوظ ناجم عن تعاون وثيق بين السلطات المسؤولة عن مكافحة الفساد. |
Si la lesión causada por un accidente o una enfermedad ocupacional produce incapacidad general permanente, el asegurado tiene derecho a una asignación por inconvenientes para compensar los inconvenientes causados por la lesión o la enfermedad distintos de la reducción de la capacidad de trabajar. | UN | وإذا كان ضرر ناجم عن حادث أو مرض مهني قد أسفر عن إعاقة الشخص إعاقة عامة دائمة، يحق للشخص المشمول بالتأمين أن يتلقى علاوة تعويض عن مصاعب أخرى ناجمة عن ضرر أو مرض يضعف قدرة الشخص على العمل. |
En su opinión, esas palabras implicaban que el Estado de origen podía ser tenido por responsable de cualesquiera daños causados por tales actividades antes de que se concediera la autorización. | UN | ورأوا أن هذه العبارة تنطوي ضمنا على أن الدولة المصدر قد تكون مسؤولة عن أي ضرر ناجم عن هذه اﻷنشطة قبل صدور اﻹذن. |
La reducción de 125.800 dólares refleja la experiencia en materia de gastos y es el resultado de la racionalización de las funciones y el aumento de la coordinación dentro de la secretaría. | UN | ويعكس الانخفاض البالغ ٨٠٠ ١٢٥ دولار الخبرة باﻹنفاق وهو ناجم عن تبسيط المهام وتعزيز التنسيق داخل اﻷمانة. |
45. Ese argumento no se aplica a la segunda obligación mencionada en el párrafo 2 del artículo 41, a saber, la obligación de no prestar ayuda o asistencia para mantener la situación creada por la violación grave. | UN | 45 - وهذه الحجة لا تنطبق على الالتزام الثاني المذكور في الفقرة 2 من المادة 41، وهي الالتزام بعدم تقديم عون أو مساعدة في سبيل الحفاظ على وضع ناجم عن إخلال خطير. |
Paro cardíaco y respiratorio debido a la penetración de un proyectil que le quedó alojado en el cráneo | UN | توقيف القلب والتنفس ناجم عن دخول مقذوف واستقراره في الجمجمة |
Según él, el dictamen no niega que padezca un trastorno crónico de estrés postraumático como consecuencia de la tortura. | UN | وهو يزعم أن هذا الرأي لا ينكر كونه يعاني من إجهاد مزمن نتيجة لاضطراب ناجم عن التعذيب. |
El Contratista seguirá siendo responsable de todos los daños y perjuicios derivados de los actos ilícitos cometidos en la realización de sus operaciones, en particular los daños al medio marino, después de finalizada la etapa de exploración. | UN | ويواصل المتعاقد تحمل المسؤولية عن أي ضرر ناجم عن الأفعال غير المشروعة المرتكبة في أثناء إجرائه لعملياته، وبخاصة الضرر الذي يلحق بالبيئة البحرية بعد إنجاز مرحلة الاستكشاف. |
Se cree que esta negativa se debe a la decisión de mantener una presencia musulmana en la zona de Dretelj. | UN | ويعتقد أن الرفض ناجم عن قرار يقضي باستبقاء قدر من الوجود الاسلامي في منطقة دريتيليي. |
El Comité reitera que las personas privadas de libertad no pueden ser sometidas a penurias ni restricciones que no sean las que resulten de la privación de libertad, y deben ser tratadas humanamente y con el debido respeto a su dignidad. | UN | وتذكر اللجنة مرة أخرى أنه لا يمكن تعريض الأشخاص المحرومين من حريتهم لأي مشقّة أو قيود غير ما هو ناجم عن الحرمان من الحرية، ويجب معاملتهم معاملة إنسانية تحترم كرامتهم. |