En la práctica, solo cinco miembros permanentes tienen el derecho de tomar decisiones, en materias referidas a la paz y seguridad internacionales. | UN | فمن ناحية الممارسة العملية، خمسة أعضاء دائمين فقط هم من لهم الحق في تقرير ما يتصل بالسلم والأمن الدوليين. |
En la práctica, las actividades de campaña empezaron antes de las fechas indicadas y se solapan en discreta medida las de unas elecciones y otras. | UN | ومن ناحية الممارسة العملية فإن اﻷنشطة المتعلقة بالحملة بدأت قبل التواريخ المبينة وثمة تداخل حصيف بينها. |
En la práctica ha prevalecido la selección del apellido del marido. | UN | ومن ناحية الممارسة فإن اختيار إسم الرجل هو السائد. |
En la práctica, la legislación de Nueva Zelandia sólo se aplica a Tokelau con su consentimiento. | UN | ومن ناحية الممارسة العملية، فإن التشريع النيوزيلندي يمتد ليشمل توكيلاو في حالة قبول توكيلاو فحسب. |
Sin embargo, es imposible reconocer en la práctica que el sistema no tolera la utilización de recusaciones perentorias por motivos raciales. | UN | ولكن، من ناحية الممارسة العملية، يتعذر التأكيد بأن النظام لا يسمح فعلا بالاعتراضات القاطعة ﻷسباب عنصرية. |
Además, sus derechos son respetados tanto en la letra de la ley como en la práctica. | UN | وفي الوقت ذاته تراعى حقوقهن من الناحية القانونية ومن ناحية الممارسة على السواء. |
Aunque se pudieran propugnar reformas económicas más amplias en el plano internacional, la estrategia de la deuda en sí tendría un alcance más limitado en la práctica. | UN | ولعله يمكن السعي ﻹجراء اصلاحات اقتصادية أعم على الصعيد الدولي ولكن استراتيجية الديون نفسها ستكون أضيق نطاقا من ناحية الممارسة. |
En la práctica, la seguridad cooperativa significa todo un conjunto de diferentes estrategias orientadas tanto a prevenir como a resolver los conflictos, incluidos, por cierto, los papeles tradicionales de las Naciones Unidas de mantenimiento de la paz e imposición de la paz. | UN | ويعني اﻷمن التعاوني من ناحية الممارسة مجموعة كاملة من الاستراتيجيات المختلفة الرامية إلى منع وحسم الصراع، وهي تضم بالتأكيد دوري اﻷمم المتحدة التقليديين المتمثلين في حفظ السلم وإنفاذ السلم. |
En la práctica el tratado tiene que estar disponible para la firma en el otoño de 1996, es decir, al inicio del quincuagésimo primer período de sesiones de la Asamblea General. | UN | ومن ناحية الممارسة العملية، ينبغي أن تكون المعاهدة جاهزة للتوقيع عليها بحلول خريف عام ١٩٩٦، أي عند بدء الدورة الحادية والخمسين للجمعية العامة. |
No obstante, el alcance y los límites de esa autonomía son difíciles de especificar, tanto en teoría como en la práctica de cada caso concreto. | UN | ومع ذلك، فإن من الصعب تحديد نطاق هذا الاستقلال الذاتي وحدوده، سواء من الناحية النظرية أو من ناحية الممارسة العملية في حالات محددة. |
Por otra parte, en la práctica la detención no tiene un plazo establecido en Bélgica, dado que en este comienza a correr de nuevo cada vez que una persona se opone a ser expulsada. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن الحبس ليس محدودا من ناحية الممارسة العملية بأي مدة في بلجيكا، حيث يبدأ حساب فترة الاحتجاز من جديد كلما اعترض الشخص على طرده. |
Todos los integrantes de la mesa redonda reiteraron la indivisibilidad, la interdependencia y la interrelación de todos los derechos humanos -- civiles, políticos, económicos, sociales y culturales -- que tienen la misma importancia y el mismo valor en la jurisprudencia y en la práctica. | UN | وقد كرر جميع المتناقشين القول بأن جميع حقوق الإنسان لا تقبل الانقسام وأنها مترابطة ومتكافلة سواء كانت حقوقا مدنية أو سياسية أو اقتصادية أو اجتماعية أو ثقافية بل هي تتسم بأهمية متساوية ووزن متساو من ناحية الفقه القانوني ومن ناحية الممارسة. |
En la práctica, esos derechos no son iguales en el caso del hombre y la mujer, lo que obedecen al hecho de que las mujeres están menos familiarizadas con las instituciones que proporcionan asesoramiento, en las que podrían encontrar ayuda y ser debidamente asesoradas para ejercer sus derechos a la herencia después de divorciarse. | UN | ومن ناحية الممارسة العملية لا تكون الحقوق المتساوية بالنسبة للرجل والمرأة نظرا لان المرأة أقل معرفة بالمؤسسات التي تقدم المشورة، حيث يمكنها أن تجد المساعدة، وتتلقى المشورة النافعة فيما يتعلق بممارسة حقها في الميراث بعد الطلاق. |
Al evaluar el modo en que la cláusula de la nación más favorecida funciona en la práctica se debería tener en cuenta el nuevo y sustancial conjunto de prácticas surgidas a raíz de esas novedades. | UN | 60 - وأردف قائلا إنه ينبغي أن يؤخذ في الاعتبار ذلك الكم الهام من الممارسات الجديدة التي نجمت عن هذه التطورات عند القيام بتقييم مدى تطبيق شرط الدولة الأولى بالرعاية من ناحية الممارسة. |
Sin embargo, el Comité considera que las obligaciones y las responsabilidades de respetar los derechos del niño se extienden en la práctica más allá de los servicios e instituciones del Estado y controlados por el Estado y se aplican a los actores privados y a las empresas. | UN | ولكن اللجنة تدرك أن الواجبات والمسؤوليات المتعلقة باحترام حقوق الطفل تمتد من ناحية الممارسة العملية لما هو أبعد من الخدمات والمؤسسات التابعة للدولة أو الخاضعة لسيطرتها، وتنطبق على الجهات الفاعلة والمؤسسات التجارية الخاصة. |
En particular, los gobiernos podrían beneficiarse de directrices que describan claramente cómo aplicar las normas de derechos humanos en la esfera del VIH y el SIDA e indiquen cuáles son las medidas concretas y específicas, tanto desde el punto de vista de la legislación como de la práctica, que deben adoptarse. | UN | وعلى وجه الخصوص يمكن للحكومات أن تستفيد من خطوط توجيهية توضح كيف تنطبق معايير حقوق اﻹنسان في ميدان الفيروس/الايدز وتدل على التدابير الملموسة والمحددة التي يتعين اتخاذها سواء من ناحية التشريع أو من ناحية الممارسة. |
563. El Comité observa que, si bien el Código Civil obliga a los padres a sufragar los costos de manutención y educación de sus hijos, en la práctica es difícil recibir la pensión alimenticia y con frecuencia es la madre quien asume la plena responsabilidad de criar a los hijos. | UN | 563- تلاحظ اللجنة أنه في حين يُلزم القانون المدني الوالدين بالوفاء بتكاليف إعالة وتربية أطفالهما، من الصعب من ناحية الممارسة استرداد تكاليف الإعالة هذه وكثيراً ما تكون الأم هي التي تتحمل المسؤولية الكاملة عن تنشئة الطفل. |
En la práctica, sin embargo, los grupos no han funcionado en la forma prevista y en el pasado se ha considerado reiteradamente si no redundaría en interés de la Organización reemplazarlos por un sistema de Ombudsman (véase A/C.5/41/14, párr. 14). | UN | 6 - بيد أن الأفرقة، من ناحية الممارسة العملية، لم تعمل على النحو المراد، ولذا استمر في الماضي النظر فيما إذا كان وضع نظام أمين مظالم عوضا عنها سيكون أصلح للمنظمة (انظر A/C.5/41/14، الفقرة 14). |
La Fiscalía también llevó a cabo varios procesos de consulta con expertos, en los cuales participaron más de 125 expertos en justicia penal, para preparar informes sobre cuestiones como la duración del procedimiento, las investigaciones y la cooperación de los Estados y la complementariedad en la práctica. | UN | 33 - وأجرى المكتب أيضا سلسلة من عمليات التشاور مع الخبراء، شارك فيها 125 خبيرا في شؤون القضاء الجنائي، قاموا بإعداد تقارير بشأن مسائل من قبيل طول الإجراءات والتحقيقات وتعاون الدول والتكاملية من ناحية الممارسة العملية. |
En particular, los gobiernos podrían beneficiarse de directrices que describan claramente cómo aplicar las normas de derechos humanos en la esfera del VIH y el SIDA e indiquen cuáles son las medidas concretas y específicas, tanto desde el punto de vista de la legislación como de la práctica, que deben adoptarse " . | UN | وعلى وجه الخصوص يمكن للحكومات أن تستفيد من خطوط تويجيهة توضح كيف تنطبق معايير حقوق اﻹنسان في ميدان الفيروس/اﻹيدز وتدل على التدابير الملموسة والمحددة التي يتعين اتخاذها سواء من ناحية التشريع أو من ناحية الممارسة " )٣١(. |