Suiza: Hasta tres años de prisión, aunque, en la práctica, las penas rara vez son superiores a un año. | UN | سويسرا: السجن مدة تصل إلى ثلاث سنوات، رغم أن اﻷحكام عملياً نادراً ما تتجاوز سنة واحدة. |
. La proporción por lo general disminuye con el desarrollo, aunque rara vez desaparece. | UN | وينخفض هذا النصيب عموما مع حركة التنمية، وإن كان نادراً ما ينعدم. |
En principio están sometidos a una tarifa reglamentada, aunque rara vez se respeta. | UN | فهم يخضعون من حيث المبدأ إلى تسعيرة مقننة، نادراً ما تُحترم. |
En la mayoría de los casos, los autores de esos actos raramente son identificados individualmente. | UN | وفي أغلبية الحالات، نادراً ما يتم تحديد هوية مرتكبي هذه الأفعال بصورة فردية. |
Además, los casos de esta índole por lo general corresponden a la jurisdicción de los tribunales militares, en los que raras veces se concluyen las investigaciones. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، يخضع هذا النوع من القضايا عموماً لاختصاص المحاكم العسكرية التي نادراً ما تُستكمل التحقيقات فيها. |
Pero casi nunca lo hacemos cuando tenemos un mal día y está ocurriendo algo trágico. | TED | ولكن نحن نادراً ما تفعل ذلك عندما نواجه يوما سيئاً، ويحدث شيء فظيع. |
Las actuaciones judiciales contra un empleado público, como un funcionario de policía, sólo son posibles con el acuerdo del Gobierno, que rara vez se da. | UN | كما أنه لا يمكن إقامة دعاوى أمام المحاكم ضد موظفين عموميين، مثل أفراد الشرطة، إلا بموافقة الحكومة التي نادراً ما توافق. |
Y, si bien los derechos que sí reconocen se basan generalmente en los instrumentos internacionales, rara vez utilizan el mismo lenguaje. | UN | وعلى حين أن الحقوق التي تسلّم بها هي حقوق مستمدة من الصكوك الدولية نادراً ما تكون الصيغ متماثلة. |
Las actuaciones judiciales contra un empleado público, como un funcionario de policía, sólo son posibles con el acuerdo del Gobierno, que rara vez se da. | UN | كما أنه لا يمكن إقامة دعاوى أمام المحاكم ضد موظفين عموميين، مثل أفراد الشرطة، إلا بموافقة الحكومة التي نادراً ما توافق. |
Debido a la fuerte presión social, rara vez se denuncian las violaciones en el matrimonio. | UN | وبسبب الضغط الاجتماعي القوي، نادراً ما تقدَّم شكاوى ضد مرتكبي جريمة الاغتصاب الزوجي. |
A pesar de estas conclusiones, la seguridad económica de las mujeres después de los conflictos rara vez se trata de forma prioritaria. | UN | وبالرغم من هذه النتائج، فإن مسألة أمن المرأة الاقتصادي في مرحلة ما بعد النزاع نادراً ما تعامل كإحدى الأولويات. |
Cosas como, ¿Por qué la ciudad más grande del estado rara vez es su capital? | TED | كانت أشياء مثل، لماذا نادراً ما تكون المدينة الأكبر في الولاية هي العاصمة؟ |
Por otro lado, la África de habla francesa, rara vez se tendrá en cuenta. | TED | البلدان الأفريقية الناطقة بالفرنسية، من ناحية أخرى، نادراً ما تحصل على الإهتمام. |
Porque, como ven, las armas ligeras en cualquier lugar son una amenaza en todas partes, porque su primera parada rara vez es la última. | TED | لأنه، كما ترون، الأسلحة الصغيرة في أي مكان تمثل الخطر في كل مكان، لأن محطتها الأولى نادراً ما تكون الأخيرة. |
Porque descubrí que no importa quién seas o de que familia provengas, los padres y sus hijos rara vez están de acuerdo. | Open Subtitles | لأنني اكتشفت أنه بغض النظر عن حقيقة المرء أو نوع العائلة التي ينحدر منها فالآباء والأبناء نادراً ما يتفقون |
En las zonas rurales, según algunas costumbres, las mujeres raramente pueden acceder a esos bienes, están consideradas, su persona y su haber, propiedad del hombre. | UN | وفي المناطق الريفية، فإن المرأة نادراً ما تصل إلى ذلك لأنها غالباً ما تعتبر ملكاً للرجل قلباً وقالباً في بعض الأعراف. |
Pero la gente raramente se preocupa en mirar ellos sólo siguen adelante. | Open Subtitles | لكن الناس نادراً ما يتوقفون لحظة للنظر إنهم يواصلون التحرك |
Si se trata desde temprano, un desorden psicótico epiléptico es raramente fatal. | Open Subtitles | إذا تمت معالجتها مبكراً، نوبات الصرع نادراً ما تكون قاتلة |
No obstante, según las organizaciones no gubernamentales y los abogados informaron de que esto ocurría muy raras veces. | UN | بيد أن المنظمات الحكومية والمحامين أفادوا بأنه نادراً ما يحدث ذلك. |
En el mundo salvaje, las crias casi nunca son abandonadas, y raramente se les deja solas por un período prolongado de tiempo. | Open Subtitles | حتّى في البريّة، لا يوجد أيّ حيوان يتخلّى عن صغاره و نادراً ما يُترك الصغار وحدهم لفترة طويلة نسبياً |
Sin embargo, como los romaníes solían contraer matrimonio a una edad muy temprana, los jóvenes romaníes pocas veces se veían como jóvenes. | UN | بيد أنه نظرا لأن متوسط سن الزواج عند الروما يميل إلى الانخفاض نسبياً، نادراً ما يرى الروما أنفسهم كشباب. |
Uno de los motivos es que las jóvenes que desean seguir una carrera diplomática no suelen tener un cónyuge que no trabaje. | UN | وأحد الأسباب هو أن النساء الشابات الراغبات في وظائف دبلوماسية نادراً ما يكون أزواجهن بدون عمل. |
Sin embargo, en raras ocasiones se les recambian las prótesis. | UN | غير أنهم نادراً ما يستطيعون استبدال أطرافهم الاصطناعية. |
De hecho es improbable que dos contratistas cualesquiera preparen su licitación en la misma forma, pero las exigencias de la construcción y la realidad del sector financiero imponen unos principios generales de los cuales no es frecuente apartarse esencialmente. | UN | ولا يحتمل، بالفعل، أن يتبع متعهدان اثنان نفس الأسلوب في إعداد عروضهما. ولكن عوائق أعمال البناء وواقع الأوساط المالية تفرض مخططاً عاماً نادراً ما يتم الانحراف عنه انحرافاً ملموساً. |
No obstante, esta ley casi no se aplica. | UN | ومع ذلك، نادراً ما يتمُّ إنفاذ هذا القانون. |
También constituye un primer paso hacia el restablecimiento de algún tipo de diálogo en esta Conferencia, cosa que apenas ocurría últimamente. | UN | وهو أيضاً الخطوة الأولى نحو استئناف شيء من الحوار، و هو حوار نادراً ما جرى في الفترة الأخيرة. |
es raro que los estudiantes que cursan estudios superiores los abandonen, pues consideran que son los cimientos de sus futuras carreras. | UN | نادراً ما يترك طلاب الدراسات العليا دراساتهم لأنهم يؤمنون بأنها أساس لحياتهم الوظيفية في المستقبل. |
A menudo se trata de tragedias cotidianas que raramente se denuncian, pero que dejan una estela de desgracia y sufrimiento. | UN | وكثيراً ما تكون هذه مآسي يومية نادراً ما يبلغ عن حدوثها، ولكنها تتسبب في تعاسة ومعاناة البشرية في أعقابهـا. |
Su Oficina no suele ocuparse de cuestiones relacionadas con el Ártico. | UN | وقال إن مكتبه نادراً ما يعالج المسائل المتعلقة بالقطب الشمالي. |