Como ya se ha indicado en el presente informe, el primer supuesto se plantea, en los casos de unificación o separación de Estados, respecto de los tratados que estaban en vigor para el Estado predecesor en la fecha de la sucesión de Estados y que siguen estándolo para el Estado sucesor. | UN | وكما تبين لنا في هذا التقرير، تتحقق الحالة الأولى في حالات اتحاد الدول أو انفصالها فيما يتعلق بمعاهدات كانت وقت حدوث خلافة الدول تسري على الدولة الخلف وتظل نافذة إزاء الدولة السلف(). |
En cambio, la situación es distinta en los casos en que la sucesión en un tratado solo se produce, respecto de los Estados surgidos de una unificación o separación de Estados, en virtud de una notificación en tal sentido: así ocurre con los tratados que, en la fecha de la sucesión de Estados, no estaban en vigor para el Estado predecesor pero en los que este era Estado contratante. | UN | 147 - إلا أن الوضع يختلف في الحالات التي لا تثبت فيها بالنسبة للدول الناشئة عن اتحاد للدول أو انفصال بينها الخلافة في معاهدة، إلا بموجب إشعار لهذا الغرض - وهذا هو حال المعاهدات التي لم تكن، وقت حدوث الخلافة، نافذة إزاء الدولة السلف وكانت هذه الدولة السلف دولة متعاقدة فيها. |
De hecho, según la Parte IV de la Convención de Viena de 1978, el principio de continuidad es aplicable a los tratados en vigor para el Estado predecesor en la fecha de una unificación o una separación de Estados. | UN | وحسب الباب الرابع من اتفاقية فيينا لعام 1978، ينطبق مبدأ الاستمرارية على المعاهدات التي تكون نافذة إزاء الدولة السلف في تاريخ اتحاد الدول أو انفصالها(). |
1) Si bien no hay duda sobre la facultad de un Estado de reciente independencia para formular reservas a un tratado en el que pretende suceder, ni sobre la de otro Estado sucesor respecto de un tratado que no estaba en vigor para el Estado predecesor en la fecha de la sucesión de Estados, dicha facultad no puede ser ilimitada en el tiempo. | UN | 1) مع أنه ما من شك في أن للدولة المستقلة حديثاً حقاً في إبداء تحفظات على معاهدة ترغب في أن تكون خلفاً فيها، وكذلك للدولة الخلف عندما يتعلق الأمر بمعاهدة لم تكن نافذة إزاء الدولة السلف في تاريخ خلافة الدول()، لا يجوز أن يكون لهذا الحق إطار زمني غير محدود. |
1) El derecho de un Estado de reciente independencia de formular reservas a un tratado en el que se propone suceder no es dudoso, como no lo es tampoco el derecho de otros Estados sucesores de formular reservas respecto de un tratado que no estaba en vigor para el Estado predecesor en la fecha de la sucesión de Estados, pero ese derecho no debería ser ilimitado en el tiempo. | UN | 1) مع أنه ما من شك في أن للدولة المستقلة حديثاً حقاً في إبداء تحفظات على معاهدة ترغب في أن تكون خلفاً فيها، وكذلك للدولة الخلف عندما يتعلق الأمر بمعاهدة لم تكن نافذة إزاء الدولة السلف في تاريخ خلافة الدول()، لا يجوز أن يكون لهذا الحق إطار زمني غير محدود. |
La primera hipótesis abarca a su vez dos situaciones distintas: la del Estado de reciente independencia que hace una notificación de sucesión y la del Estado sucesor que no es de reciente independencia y hace constar mediante notificación su calidad de Estado contratante o parte en un tratado que, en la fecha de la sucesión de Estados, no estaba en vigor para el Estado predecesor. | UN | 123 - وتغطي الفرضية الأولى بدورها حالتين مختلفتين: الأولى هي حالة الدول المستقلة حديثا التي توجه إشعارا بالخلافة() والثانية هي الحالة التي تثبت فيها دولة خلف ليست دولة مستقلة حديثا عبر " إشعار لهذا الغرض " ، صفتها كدولة متعاقدة أو كطرف في معاهدة لم تكن نافذة إزاء الدولة السلف في تاريخ خلافة الدول(). |